The exercise of this right is regulated by the Law on Health Care and the Law on Medical Insurance. |
Осуществление этого права регулируется законом о медицинском обслуживании и законом о медицинском страховании. |
Consideration also needs to be given to acts which constitute the exercise of a power granted by the provisions of a treaty or by a rule of customary law. |
С другой стороны, необходимо учитывать акты, представляющие собой осуществление полномочий, предусмотренных положением договора или нормой обычного права. |
All these abuses also endanger the exercise of freedom of expression and of opinion and undermine the expression of pluralism. |
Все эти бесчинства также ставят под угрозу осуществление свободы слова и выражения мнения и создают неблагоприятные условия для реализации принципа плюрализма. |
Consequently, it is not excluded that a State exercise its right to diplomatic protection simultaneously with the institution of proceedings by an individual against that State before the European Court of Human Rights. |
Соответственно, она не исключает осуществление государством своего права на дипломатическую защиту одновременно с возбуждением физическим лицом разбирательства против государства в Европейском суде по правам человека. |
Independence Day represents the launching of a new phase in which our steadfast cooperation in a vast array of critical areas will be required to underpin the exercise of sovereignty by the East Timorese. |
День независимости знаменует начало нового этапа, на котором потребуется наше неизменное сотрудничество в широком диапазоне критических областей, чтобы подкрепить осуществление суверенитета восточнотиморцами. |
The operative criterion for the attribution of conduct in that case was the exercise of effective control over the specific conduct of the organ or agent. |
Рабочий критерий присвоения поведения в этом случае - осуществление эффективного контроля над конкретным поведением органа или агента. |
The decisive criterion in article 6 on State responsibility was the exercise of elements of governmental authority of the State at whose disposal the organ was placed. |
Решающим критерием в статье 6 об ответственности государств является осуществление элементов государственной власти того государства, в распоряжение которого предоставлен орган. |
UNDAF was useful for team-building and for its participatory process, but the exercise was time-consuming and resource-intensive, which had implications for agencies with limited staff, including UNFPA. |
РПООНПР способствует формированию групп и расширению круга участников, в то же время осуществление программы требует больших затрат времени и ресурсов, что имеет свои последствия для учреждений с ограниченной численностью персонала, включая ЮНФПА. |
Those delegations wishing to respond directly to comments made by other speakers should make statements in exercise of the right of reply at the appropriate time. |
Тем делегациям, которые хотели бы ответить непосредственно на замечания, высказанные другими ораторами, следует делать заявления в осуществление своего права на ответ в отведенное для этого время. |
Implementation of the Common Country Assessment (CCA), an exercise to rationalize the collection of information at the country level, is proceeding rapidly. |
Быстро идет осуществление "Общей страновой оценки" (ОСО) - способа рационализировать сбор информации на страновом уровне. |
In other words, counsel contends that the exercise of the right to seek pardon or commutation of sentence should be governed by the procedural guarantees of article 14. |
Иными словами, адвокат утверждает, что осуществление права просить о помиловании или смягчении приговора должно регулироваться процедурными гарантиями, предусмотренными в статье 14. |
Even where an insolvency law adopts broad avoidance powers, the exercise of these powers can be subject to clear criteria which can assist in providing commercial certainty and predictability. |
Даже в тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности предусмотрены широкие полномочия на расторжение сделок, осуществление таких полномочий может быть обусловлено четкими критериями, которые могут способствовать обеспечению коммерческой определенности и предсказуемости. |
Judicial exercise of rights emanating from the contract of carriage and jurisdiction |
Судебное осуществление прав, вытекающих из договора перевозки и юрисдикция |
The exercise of the freedom of religion may be restricted only on the grounds of State and public security and when it is necessary to protect rights and freedoms in accordance with Azerbaijan's international obligations. |
Осуществление свободы вероисповедания может быть ограничено только по соображениям государственной и общественной безопасности и в случаях необходимости защиты прав и свобод согласно международным обязательствам Азербайджанской Республики. |
Occupation and the exercise of these trades has no effect on racial discrimination in any of the forms envisaged in article 1 of the Convention. |
Трудовая деятельность и осуществление вышеуказанных занятий не сопряжены с какой бы то ни было дискриминацией по смыслу статьи 1 Конвенции. |
The exercise of parental authority by both spouses (article 238); |
осуществление родительских прав обоими супругами (статья 238); |
Legislation governing the exercise of the right to strike by certain categories of workers |
Законодательство, регулирующее осуществление права на забастовку определенными категориями трудящихся |
recognized in the Covenant and the exercise of those |
закрепленных в Пакте, и осуществление этих прав |
Daniel Kauffmann of the World Bank Institute describes governance as "the exercise of authority through formal and informal traditions and institutions for the common good". |
Даниэль Кауффманн из Института Всемирного банка описывает управление как "осуществление властных полномочий в рамках официальных и неофициальных традиций и институтов в интересах общего блага". |
It was reiterated that it should distinguish between acts of terrorism and the legitimate struggle of peoples in the exercise of their right to self-determination under foreign occupation and colonial or alien domination. |
Было подтверждено, что следует проводить различие между актами терроризма и справедливой борьбой народов в осуществление их права на самоопределение в условиях иностранной оккупации и колониального или иностранного господства. |
The interim administration in Kosovo was designed to suspend temporarily Serbia's exercise of its authority flowing from its continuing sovereignty over the territory of Kosovo. |
Временная администрация в Косово была предназначена для того, чтобы временно приостановить осуществление Сербией своей власти, проистекающей из ее сохраняющегося суверенитета над территорией Косово. |
One of the central demands of human rights advocacy groups is for the more extensive exercise of extraterritorial jurisdiction by countries in which multinational corporations are domiciled. |
Одним из центральных требований групп, выступающих в защиту прав человека, является требование активизировать осуществление экстерриториальной юрисдикции странами, в которых базируются многонациональные корпорации. |
Phase 2 of UNOPS project closure exercise has been launched through which rapid financial closure of operationally closed projects is expected to be completed. |
Начато осуществление этапа 2 закрытия проектов ЮНОПС, благодаря чему ожидается, что будет обеспечено ускоренное закрытие счетов завершенных в оперативном плане проектов. |
The President and the Vice-President of the Republic ensure the exercise of the executive power by the Council of Ministers or of the individual ministers. |
Президент и вице президент Республики обеспечивают осуществление исполнительной власти Советом министров или отдельными министрами. |
Mr. Sahakov pointed out that he had refuted the allegations of aggression in exercise of the right to reply some days earlier. |
Г-н Сахаков отмечает, что он уже ответил на утверждения об агрессии несколько дней назад в осуществление своего права на ответ. |