Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
The Elections Organization Act provides for the exercise of equal voting rights by all citizens in presidential and parliamentary elections, in the election of judges pursuant to the Constitution, in referendums and in recall elections. В этой области действует Органический закон о выборах, предусматривающий осуществление всеми гражданами равного избирательного права в контексте президентских и парламентских выборов, выборов судей на основании Конституции, проведения референдумов и отмены назначений.
Article 17 makes the following declaration: The State guarantees to all its inhabitants, without any discrimination, the free and efficient exercise and enjoyment of the human rights established by this Constitution and in the declarations, pacts, agreements and other international instruments in force. Статья 17 Конституции гласит: Государство гарантирует всем жителям без какой-либо дискриминации свободное и эффективное осуществление прав человека, установленных в настоящей Конституции, а также в декларациях, договорах, соглашениях и других действующих международных документах.
To that end what was needed was not only legal provisions, but also an attitude on the part of the various social players that would permit and promote the exercise and enjoyment of rights on an equal footing. Для этого нужны не только юридические нормы, но и то, чтобы различные общественные силы занимали позицию, делающую возможным и поддерживающую осуществление и пользование правами в условиях равенства.
The office in Colombia observed and received information of violations by the security forces that imposed arbitrary or illegal restrictions on the exercise of freedom of the press, as well as violations of their obligation to guarantee and protect. Отделение в Колумбии получило такую информацию и само отметило нарушения со стороны сил безопасности, которые вводили произвольные или незаконные ограничения на осуществление свободы печати, а также нарушения их обязательства по обеспечению гарантий и защиты38.
He asked why individual members of particular ethnic groups were obliged to study their national language, since the exercise of rights relating to ethnic origin should be the personal choice of the individual. Он спрашивает, почему отдельные члены конкретных этнических групп обязаны изучать свой национальный язык, поскольку осуществление прав, касающихся этнического происхождения, должно быть делом личного выбора того или иного лица.
Our task in the twenty-first century is to ensure that women can at last exercise fully the rights they won throughout the twentieth century, which has now come to a close. Наша задача в XXI веке состоит в том, чтобы обеспечить наконец полное осуществление женщинами своих прав, которых они добивались в течение всего двадцатого столетия, - столетия, которое близится к своему завершению.
Additional programmes include raising human rights awareness and stimulating debate; the exercise of individual rights; strengthening civil society; and the integration of human rights principles into the activities of the international community in the Democratic Republic of the Congo. Дополнительные программы предусматривают повышение уровня информированности в области прав человека и стимулирование обсуждений по этим вопросам; осуществление индивидуальных прав; укрепление гражданского общества; и интеграцию принципов прав человека с деятельностью международного сообщества в Демократической Республике Конго.
In that context, exercise of the right involved negotiations between States and the various indigenous peoples within those States to determine the political status of the indigenous peoples involved and the best means of pursuing their economic, social and cultural development. В этом контексте осуществление этого права включает проведение переговоров между государствами и различными коренными народами в рамках этих государств в целях определения политического статуса соответствующих коренных народов и оптимальных путей обеспечения их экономического, социального и культурного развития.
To begin with, the committees under the two International Covenants should examine each of the rights in the light of their interlinkages and should determine whether the exercise of one right is facilitating or detracting from the fulfilment of others. Для начала комитетам, действующим в соответствии с двумя Международными пактами, следует проанализировать каждое из прав с учетом их взаимосвязей и определить, предполагает ли осуществление какого-либо одного права стимулирование или подрыв соблюдения других прав.
In conformity with paragraph (b), elections must be conducted fairly and freely on a periodic basis within a framework of laws guaranteeing the effective exercise of voting rights. В соответствии с пунктом Ь) справедливые и свободные выборы должны проводиться на периодической основе в соответствии с законами, гарантирующими действенное осуществление права голосовать и быть избранным.
8.2 The exercise of the rights set forth in the present Declaration shall not prejudice the enjoyment by all persons of universally recognized human rights and fundamental freedoms 8.2 Осуществление прав, изложенных в настоящей Декларации, не наносит ущерба осуществлению всеми лицами общепризнанных прав человека и основных свобод.
As the Human Rights Committee established pursuant to the International Covenant on Civil and Political Rights indicated in its General Comment No. 10, restrictions on the exercise of human rights "may not put in jeopardy the right itself". Как постановил в своем замечании общего порядка Nº 10 Комитет по правам человека, в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах, ограничения на осуществление прав человека «не могут ставить под угрозу само право».
It was an obligation of international organizations, based on the contractual link with their officials; to provide the latter with functional protection, whereas the exercise of diplomatic protection was a discretionary right of the State, based on the principle of citizenship. Международные организации обязаны в силу договорной связи со своими должностными лицами предоставлять последним функциональную защиту, тогда как осуществление дипломатической защиты является прерогативой государства и основывается на принципе гражданства.
He or she is also responsible for implementing the global policies and practices established by the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management in the exercise of his or her global responsibility for conference services in New York, Geneva, Vienna and Nairobi. Он/она отвечает также за осуществление глобальных стратегий и практических мер, утвержденных заместителем Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению в порядке осуществления его/ее общей ответственности за конференционное обслуживание в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби.
That being the situation, our effort to have a deterrent to that United States attempt deserves to be called the exercise of the right to self-defence, which is not against international law on the sovereignty of a sovereign country. Учитывая такое положение, наши попытки сдержать Соединенные Штаты заслуживают того, чтобы их квалифицировали как осуществление своего законного права на самооборону, а это не противоречит нормам международного права о суверенитете суверенной страны.
The international community must address widespread limitations on the exercise of political, civil, economic, social and cultural rights, which were often among the root causes of problems and conflicts, with more determination. Международному сообществу следует занять более решительную позицию в отношении распространенных ограничений на осуществление политических, гражданских, экономических, социальных и культурных прав, ограничений, которые зачастую являются коренными причинами возникновения проблем и конфликтов.
These two procedures are, of course, without prejudice to any other arrangements on which the parties may have agreed, or to the due exercise of the jurisdiction of the courts of the States where the injury occurred. Эти две процедуры, разумеется, никак не влияют на любые другие договоренности, которые могли быть достигнуты сторонами или на должное осуществление юрисдикции судами государств, в которых был причинен ущерб.
His delegation had the impression that the delegation of the United States was confusing the concepts of "competence" and "exercise of competence". Как представляется делегации Франции, делегация Соединенных Штатов путает понятие «юрисдикция» с понятием «осуществление юрисдикции».
For example, in many of the industrialized countries that advocated democracy, anti-democratic practices were rife; likewise, there were growing restrictions to the exercise of the most elemental civil and political rights in many of those nations on the pretext of combating terrorism. Например, во многих промышленно развитых странах, которые проповедуют демократию, изобилуют случаи антидемократической практики; кроме того, во многих из этих стран под предлогом борьбы с терроризмом усиливаются ограничения на осуществление самых элементарных гражданских и политических прав.
In the general election, to be held in 2004, many new elements for ensuring the exercise of rights and freedoms would be introduced; for the first time the people would directly elect their president, vice-president and members of the legislature. В ходе всеобщих выборов, которые должны состояться в 2004 году, появится множество новых элементов, обеспечивающих осуществление прав и свобод; впервые прямым голосованием люди будут избирать своего президента, вице-президента и членов законодательного органа.
Regarding article 2, paragraph 2, and article 3, while the State of Kuwait fully endorses the provisions in both articles, which are compatible with the Kuwaiti constitution, namely article 29, the exercise of such rights falls within the limitations of Kuwaiti law. Что касается пункта 2 статьи 2 и статьи 3, то, хотя Государство Кувейт полностью поддерживает положения обеих статей, которые совместимы с Конституцией Кувейта, а именно со статьей 29, осуществление таких прав подпадает под ограничения, предусмотренные кувейтским законодательством.
The current law regulates the exercise of the constitutional right to health protection and establishes a system of health care benefits, which is of general application, covering workmen, employees and apprentices of industrial and commercial enterprises, as well as home and domestic workers. Действующее законодательство регулирует осуществление конституционного права на охрану здоровья и создает режим пользования общедоступными медицинскими услугами, с тем чтобы охватить ими рабочих, служащих и учеников промышленных и торговых предприятий, а также лиц, работающих на дому, и домашнюю прислугу.
In the third case, the arbitrary exercise of its rights by a State, causing injury to other States but without clearly violating their rights, can also amount to an abuse of rights. В третьем случае произвольное осуществление своих прав государством, наносящее ущерб другим государствам, не нарушая явно при этом их прав, также может приравниваться к злоупотреблению правами.
The Secretary-General would be accountable to the Assembly for the exercise of discretionary authority, and would report thereon through the first and second performance reports on the programme budget. Генеральный секретарь был бы подотчетен перед Ассамблеей за осуществление дискреционных полномочий и отчитывался бы об этом в контексте первого и второго докладов об исполнении бюджета по программам.
The exercise of that sacred right - which is inherent to all peoples without distinction and which is clearly enshrined in various international instruments, including the Charter of the United Nations and the Declaration annexed to resolution 2625 - must not be equated with terrorism. Осуществление этого священного права, - которое является неотъемлемым правом всех народов без каких-либо различий и которое четко закреплено в различных международных документах, в том числе в Уставе Организации Объединенных Наций и в Декларации, содержащейся в приложении к резолюции 2625, - нельзя приравнивать к терроризму.