On the other hand, the exercise of the right to freedom of expression carries with it special duties and responsibilities on the question of which the Special Rapporteur elaborates below. |
С другой стороны, осуществление права на свободное выражение убеждений предполагает конкретные обязанности и обязательства, вопрос о которых Специальный докладчик рассмотрит ниже. |
For example, national legislation permitting the exercise of the right to freedom of expression only in the interest of a specific purpose such as a belief or religion would violate this international minimum standard. |
Например, если национальное законодательство допускает осуществление права на свободное выражение своих убеждений лишь в таких конкретных областях, как вера и религия, это свидетельствует о нарушении минимальных международных стандартов. |
Although this right exists by way of entitlement under article 35 of the Fourth Geneva Convention, its exercise is a voluntary matter, either at the outset of or during conflict. |
Это право существует в силу предписания статьи 35 четвертой Женевской конвенции, однако его осуществление реализуется на добровольной основе либо вначале, либо в ходе конфликта. |
It behoved the Council, therefore, to dispatch yet another observer mission, as it had on similar occasions in the past, to witness the balloting and to attest to the exercise by Palauans of their inalienable right to self-determination. |
В связи с этим Совету следует направить еще одну миссию по наблюдению, как он делал это в аналогичных случаях в прошлом, с тем чтобы следить за ходом голосования и подтвердить осуществление жителями Палау их неотъемлемого права на самоопределение. |
Other delegations felt that the requirement of consent of the State of nationality would complicate the exercise of jurisdiction by the international criminal court in cases of multiple offenders. |
Другие делегации высказали мнение о том, что требование согласия государства, гражданином которого является обвиняемый, осложнит осуществление юрисдикции международным уголовным судом в случае дел о множественных правонарушениях. |
Likewise, it assures the exercise of political liberty, a fact that is proved by the existence of numerous political parties and by the possibility of the free expression of political opinions. |
Она гарантирует также осуществление политической свободы, факт, который подтверждается существованием многочисленных политических партий и возможностями свободного выражения политических мнений. |
In the same way, impartiality is closely connected with the independence that should be enjoyed by the judiciary so that no authority can interfere in cases pending before the court or in the exercise of its functions. |
Аналогичным образом беспристрастность связана с независимостью, которой должна обладать судебная власть, с тем чтобы никакой иной орган власти не мог вмешиваться в дела, находящиеся на рассмотрении суда, или в осуществление им своих функций. |
The right to development is the synthesis of individual and collective rights, and it must be put into effect in order to promote the exercise of all other rights. |
Право на развитие сочетает в себе как индивидуальные, так и коллективные права, а его практическое осуществление является непременным условием для содействия осуществлению всех других прав. |
Public officials shall not solicit or receive directly or indirectly any gift or other favours which may influence the exercise of their functions, performance of their duties or their judgement. |
Государственные должностные лица не добиваются и не получают, прямо или косвенно, любых подарков или других знаков внимания, которые могут повлиять на выполнение ими своих функций, осуществление своих обязанностей или принятие решений. |
I am, however, also going to draw your attention to some problems, which we will have to deal with in order to make the remaining two years of this first monitoring exercise as effective as possible. |
Вместе с тем я также намерен обратить Ваше внимание на некоторые проблемы, которые нам придется решать, с тем чтобы обеспечить как можно более эффективное осуществление этого первого мероприятия в области контроля в течение остающихся двух лет. |
In Puerto Rico, the exercise of the basic democratic rights recognized by virtually all nations and by the United Nations often involves a high price: slander, persecution, defamation, loss of employment, imprisonment and death. |
В Пуэрто-Рико осуществление основополагающих демократических прав, признанных практически всеми государствами мира и Организацией Объединенных Наций, зачастую обходится очень дорого: клевета, преследования, дискредитация, потеря работы, тюремное заключение и смерть. |
The above notwithstanding, several delegations saw a need to clarify the concept of self-defence and the circumstances, such as imminent danger, in which the exercise of that right was justified. |
Невзирая на вышеизложенное, некоторые делегации усматривали необходимость в том, чтобы уточнить понятие самообороны и те обстоятельства (например, неминуемая опасность), в которых оправдано осуществление этого права. |
There was also the view that subparagraph (c) allowed for the exercise of extraterritorial jurisdiction and also constituted an infringement on the sovereignty of the host State, and that it should therefore be deleted. |
Также отмечалось, что подпункт с допускает осуществление экстерриториальной юрисдикции и, кроме того, представляет собой нарушение суверенитета принимающего государства, и в этой связи его необходимо исключить. |
In some cases, a staff member other than one who is responsible for the exercise of a particular internal control function may report what he or she believes to be a case of misconduct. |
В некоторых случаях какой-либо иной сотрудник, не отвечающий за осуществление той или иной конкретной функции внутреннего контроля, может сообщить об имевшем, по его мнению, место проступке. |
Article 15 of the Constitution specifies restrictions in the exercise of the fundamental rights declared and recognized in articles 13 and 14 of the Constitution. |
В статье 15 Конституции конкретно оговариваются ограничения на осуществление основных прав человека, провозглашенных и признаваемых в статьях 13 и 14 Конституции. |
Hence, legal guarantees of the effective exercise by Nepalese citizens of the right to hold and express their opinion without interference are enshrined in the Constitution and other legislation. |
Таким образом, юридические гарантии, обеспечивающие эффективное осуществление непальскими гражданами права беспрепятственно придерживаться своих мнений и свободно выражать их, закреплены в Конституции и других законодательных актах страны. |
The Committee is concerned that those sections of the Press Code dealing with defamation, insult and false information unduly limit the exercise of freedom of opinion and expression as provided for under article 19 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что разделы Кодекса законов о печати, касающиеся диффамации, оскорбления и ложной информации, необоснованно ограничивают осуществление закрепленных в статье 19 Пакта свободы мнения и права на его свободное выражение. |
It also states that, "the rules governing the exercise of this right shall not be of a punitive nature or impose heavier burdens than those established for military service". |
Далее там сказано, что"... регламентация и осуществление этого права не должны носить характер наказания и не предполагают более значительных тягот по сравнению с установленными для военной службы". |
However, it has been a constant concern of the Committee to ensure that those characteristics are not allowed to interfere with or limit in any way the exercise by the peoples of those Territories of their right to make well-informed decisions on their future status. |
Однако Комитет уделял постоянное внимание тому, чтобы эти характеристики никоим образом не влияли и не ограничивали осуществление народами этих территорий своего права принимать взвешенные решения в отношении их будущего статуса. |
Pakistan also believes that the resolution on human rights and terrorism is without prejudice to the struggle of peoples under alien domination and foreign occupation for the exercise of their right to self-determination. |
Пакистан тоже считает, что резолюция, касающаяся прав человека и терроризма, не наносит ущерба борьбе находящихся под иностранным господством или в условиях иностранной оккупации народов за осуществление своего права на самоопределение. |
Finally, the indigenous struggle of the people of Jammu and Kashmir for the exercise of their right to self-determination cannot be characterized as "terrorism". |
Наконец, вполне правомерная борьба народа Джамму и Кашмира за осуществление своего права на самоопределение не может быть охарактеризована как "терроризм". |
If the court wished to keep its credibility intact, the exercise of its jurisdiction must be devoid of any political orientation and of the pressure of international relations. |
Если суд хочет сохранить доверие к себе, то осуществление его юрисдикции не должно подразумевать никакой политической ориентации и не зависеть от последствий международных отношений. |
The ultimate protection, however, lay in the legitimate exercise of Chamorro self-determination and the subsequent structuring of a political status conducive to their cultural survival and entry into the modern world in their own right. |
Максимальную же защиту обеспечит законное осуществление народом чаморро права на самоопределение и последующее определение политического статуса, обеспечивающего сохранение самобытности его культуры и самостоятельный выход на международную арену. |
Should the exercise of this right lead to internal conflicts or threaten to escalate into conflicts of wider proportions with threats to international peace, it could hardly be considered acceptable nowadays, including in the case of Yugoslavia. |
Если же осуществление этого права приводит к внутригосударственным конфликтам или угрожает перерасти в конфликты более широкого масштаба, чреватые угрозами международному миру, то в современных условиях он едва ли может быть признан приемлемым, в том числе и в случае Югославии. |
The active verification carried out by the Division is directed not only at an objective recording of facts, but also at the exercise of good offices aimed at assisting efforts of Salvadorians to find a remedy for violations. |
Активные действия по проверке, осуществляемые Отделом, направлены не только на объективную регистрацию фактов, но также и на осуществление добрых услуг, направленных на содействие усилиям сальвадорцев найти средство для исправления нарушений. |