Moreover, references to the exercise of the sovereign right to utilize natural resources were unacceptable and jeopardized the right of peoples to development. |
Кроме того, ссылки на осуществление суверенного права на использование природных ресурсов являются неприемлемыми и ущемляют право народов на развитие. |
Mozambique was encouraged by the continuing constructive dialogue between the Special Committee and the administering Powers aimed at the exercise by the populations of the Territories of political, economic and social self-determination. |
Мозамбик высоко оценивает продолжающийся конструктивный диалог Специального комитета и управляющих держав, направленный на осуществление населением территорий права на политическое, экономическое и социальное самоопределение. |
The seminar indicates that the way to combat racism and ethnic discrimination is the full recognition and exercise of the rights of indigenous peoples. |
Участники семинара отмечают, что одним из средств борьбы с расизмом и этнической дискриминацией является полное признание и осуществление прав коренных народов. |
Limitations on the exercise of civil rights may be imposed where actions of citizens and legal entities are intended exclusively to cause harm to another person. |
Осуществление гражданских прав может быть ограничено, если действия граждан и юридических лиц преследуют цель исключительно причинить ущерб другим лицам. |
The Commission also condemns the violation of the freedom of opinion and expression and the free exercise of political rights that particularly affects these groups. |
Комиссия осуждает также нарушения права на свободу выражения мнений и на свободное осуществление политических прав, в результате чего особенно страдают эти группы. |
Fundamental problems associated with the exercise of women's rights in Georgia are: |
Основными проблемами, влияющими на осуществление прав женщин в Грузии, являются: |
The declaration concerning article 1 places on the exercise of the right of peoples to self-determination conditions not provided for in international law. |
Заявление в отношении статьи 1 ставит осуществление права народов на самоопределение в зависимость от условий, не предусмотренных международным правом. |
Certain factors affect the exercise of these rights, among them: |
На осуществление этих прав оказывает воздействие ряд факторов, в частности: |
No restrictions are placed on the exercise of the right of trade unions to federate and join international trade union organizations. |
Нет никаких ограничений на осуществление права профсоюзов образовывать федерации или вступать в международные объединения профсоюзов. |
Many indigenous representatives asked Governments not to include the proposed second paragraph as they believed it would impose a limitation on the exercise of their collective rights. |
Многие представители коренных народов просили правительства не включать предлагаемый второй пункт, поскольку, как они считают, он ограничит осуществление их коллективных прав. |
It fully recognized that the exercise of the right to self-determination by Non-Self-Governing Territories could take place in various stages depending on their specific economic, social and political situations. |
Она полностью признает, что осуществление права на самоопределение несамоуправляющимися территориями может происходить на различных стадиях, в зависимости от их конкретного экономического, социального и политического положения. |
Moreover, within that period the exercise of this right can only be delayed where there exists reasonable grounds for doing so. |
Кроме того, в течение этого срока осуществление данного права может быть отсрочено только в том случае, если существуют веские основания для этого. |
a) Division of the exercise of powers and allocation of responsibilities between courts and parties to the protocol |
а) Раздельное осуществление полномочий и распределение ответственности между судами и сторонами протокола |
The Special Rapporteur remains concerned over some additional issues he has identified which have a direct impact on the exercise of the right to freedom of opinion and expression in the United Kingdom. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен некоторыми другими отмеченными им вопросами, которые непосредственно затрагивают осуществление права на свободу убеждений и их свободное выражение в Соединенном Королевстве. |
Since registration implies the exercise of jurisdiction by a State over moveable property within its sphere of management, it would seem logical that national registration should extend to aerospace objects. |
Поскольку регистрация предполагает осуществление государством юрисдикции в отношении движимого имущества, входящего в его сферу управления, было бы логично распространить практику национальной регистрации на аэрокосмические объекты. |
This means, in particular, that States are not permitted to make the exercise of universal jurisdiction dependent on any legal act of another State. |
В частности, это означает, что государствам не позволяется ставить осуществление универсальной юрисдикции в зависимость от какого-либо правового акта другого государства. |
The suggestion was also made that the units, subdivisions and entities referred to in the subparagraphs should not only "be entitled to" but actually exercise governmental authority. |
Было также предложено указать, что составные части, подразделения или образования, упомянутые в этих подпунктах, не только «правомочны совершать», но и фактически совершают действия в осуществление государственной власти. |
Programme managers will monitor programme performance as a continuous exercise and will determine the progress made towards achieving planned objectives and expected accomplishments through IMDIS. |
Руководители программы будут на постоянной основе контролировать осуществление программы и определять прогресс в деле достижения запланированных целей и ожидаемых результатов с помощью ИМДИС. |
Although recognized in the Constitution, freedom of association has lacked a legal framework that would ensure its full and effective exercise in accordance with international instruments. |
Признанные в конституционном порядке профсоюзные свободы не подкрепляются разработкой соответствующих подзаконных актов, обеспечивающих полномасштабное и эффективное осуществление этих свобод в соответствии с нормами международных договоров. |
The exercise of internal self-determination is impractical where the group concerned is highly dispersed, and lacks a principal centre of population and activity. |
Осуществление права на внутреннее самоопределение нецелесообразно в том случае, если соответствующая группа территориально рассеяна и не имеет какого-либо главного центра концентрации населения и деятельности. |
This was appreciated by the Government, in view of the fact that it promotes the exercise of democratic rights. |
Правительство отнеслось к этому с большим пониманием - факт, свидетельствующий о том, что оно поощряет осуществление демократических прав. |
It involves highly technical tasks and the exercise of this authority requires the competency, knowledge and skills to ensure full compliance with the instruments for financial controls. |
Она предполагает выполнение сугубо технических заданий, и осуществление этого полномочия требует компетентности, знаний и навыков для обеспечения всестороннего внедрения инструментов финансового контроля. |
The "promotion" aspect shows how the exercise of the right to protest by defenders furthers the promotion and protection of human rights. |
Аспект «поощрения» показывает, как осуществление правозащитниками права на выражение протеста содействует дальнейшему поощрению и защите прав человека. |
As a consequence, many uncertainties exist as to the substantive rules governing the exercise of the intellectual property right throughout the duration of the security. |
Как следствие в вопросе о материально - правовых нормах, регулирующих осуществление прав интеллектуальной собственности во время всего срока действия обеспечения, имеются многочисленные неясности. |
The literature of the period saw nothing but the exercise by the expelling States of the "right to expel aliens" recognized by international law. |
Доктрина того времени не видела в этом ничего другого, как осуществление высылающими государствами "права на высылку иностранцев", которое признавало за ними международное право. |