The Committee further recommends that the State party take all necessary measures to remove other obstacles in the procedures and facilitate the process to ensure that children are able to fully exercise their right in accordance with the Convention. |
Комитет рекомендует далее государству-участнику принять все необходимые меры для устранения других процедурных препятствий и для содействия процессу, обеспечивающему полное осуществление прав детей в соответствии с Конвенцией. |
The Committee recalls its jurisprudence and reiterates that the exercise of the right to freedom of expression carries special duties and responsibilities, in particular the obligation not to disseminate racist ideas. |
Комитет ссылается на свои предыдущие решения и вновь заявляет о том, что осуществление права на свободу выражения мнений сопряжено с особыми обязанностями и обязательствами, в частности обязательством не распространять расистские идеи. |
During the state of war or emergency may be limited the exercise of certain rights and freedoms, however only to the extent necessary to achieve the purpose of limitation. |
Во время военного или чрезвычайного положения может быть ограничено осуществление определенных прав и свобод, но лишь в той мере, в какой это необходимо для достижения цели ограничения. |
It shall acknowledge the existence and rights of native or indigenous peoples and promote their institutional and legal recognition and the exercise of internationally established personal and collective rights. |
Правительство признает факт существования и права исконных или коренных народов и обеспечивает их признание в институционально-правовой сфере, равно как и осуществление закрепленных в международном праве личных и коллективных прав . |
126.43 Remove excessive restrictions to the exercise of the freedom of assembly in order to facilitate peaceful demonstrations (Costa Rica); |
126.43 снять излишние ограничения на осуществление права на свободу собраний в целях содействия проведению мирных демонстраций (Коста-Рика); |
She indicated that guardianship severely limited women's autonomy, freedom of movement and the exercise of their legal capacity in relation to marriage, divorce, child custody, inheritance and property ownership/control, as well as decision-making in family matters, education and employment. |
По ее мнению, такая опека жестко ограничивает самостоятельность и свободу передвижения женщин и осуществление ими своих законных прав в отношении вступления в брак, развода, опекунства над ребенком, наследования и владения/распоряжения имуществом, а также принятия решений по вопросам семьи, образования и трудоустройства. |
The Committee had adopted concluding observations for seven States parties and ten lists of issues, which included the right of persons with disabilities to enjoy and exercise their legal capacity; freedom of opinion and combating exploitation, violence and abuse. |
Комитет утвердил заключительные замечания в отношении семи государств-участников и 10 перечней вопросов, которые касаются, в частности, права инвалидов на осуществление и реализацию своей правоспособности; свободы выражения мнений и борьбы с эксплуатацией, насилием и негуманным обращением. |
AI further stated that this often puts individuals belonging to such associations at risk of harassment, intimidation or criminal charges for the legitimate exercise of their rights. |
МА также указала, что в силу этого члены таких ассоциаций зачастую подвергаются риску преследования, запугивания или привлечения к уголовной ответственности за законное осуществление ими своих прав. |
The National Assembly contributes significantly to the implementation of human rights, including by adopting legislation on the exercise of individual and collective rights, voting on the budget and monitoring public policy. |
Национальное собрание вносит значительный вклад в осуществление прав человека, в частности путем принятия законов, устанавливающих порядок пользования индивидуальными и коллективными правами, голосования по бюджету, а также осуществления контроля за действиями правительства. |
The Committee notes that the Legal Incapacity and Guardianship Act continues to allow for substituted decision-making, thereby restricting the individual's exercise of rights such as the right to vote, access to justice, and consent to medical treatment. |
Комитет отмечает, что Закон о неправоспособности и опекунстве по-прежнему допускает принятие решений другими лицами, тем самым ограничивая осуществление лицом своих прав, таких как право голосовать, его доступ к правосудию и выражение им согласия на медицинское лечение. |
Members of the Maori community could also apply to that body if they felt that the conclusion of the free trade agreement with 11 Pacific countries had negative repercussions for the exercise of their rights, the aim being to obtain financial or material compensation. |
Представители маори также могут обратиться в данную инстанцию, если считают, что заключение соглашения о свободной торговле с одиннадцатью тихоокеанскими странами негативно повлияет на осуществление их прав и если они хотят получить финансовую или материальную компенсацию. |
The Working Group on Arbitrary Detention, it its Opinion 32/2011, declared that Lapiro de Mbanga, a famous Cameroonian musician and composer, had been arbitrarily detained for the legitimate exercise of his right to freedom of expression. |
В своем мнении 32/2011 Рабочая группа по произвольным задержаниям заявила, что Лапиро Мбанга, известный музыкант и композитор Камеруна, был произвольно задержан за законное осуществление своего права на свободу самовыражения. |
Reactions to controversial artwork can be expressed through the exercise of the rights to freedom of expression and peaceful assembly, but must never take the form of violence. |
Реакция на спорное произведение искусства может выражаться через осуществление права на свободу выражения мнений и мирных собраний, но никогда не должна принимать форму насилия. |
This right to take part and exert influence in decision-making processes that affect one's life is inextricably linked to the most fundamental understanding of being human and the purpose of rights: respect of dignity and the exercise of agency, autonomy and self-determination. |
Право участвовать в процессах принятия жизненно важных решений и оказывать на них влияние неразрывно связано с фундаментальным пониманием человеческой сущности и назначения прав: уважение человеческого достоинства и осуществление волеизъявления, автономии и самоопределения. |
Posters of that kind should be banned, and article 19 of the Covenant, which stipulated, inter alia, that the exercise of freedom of expression carried with it special duties and responsibilities, provided ample grounds for doing so. |
Необходимо запрещать плакаты такого типа, и статья 19 Пакта, в которой говорится, что осуществление права на свободное выражение своего мнения налагает особые обязанности и особую ответственность, предоставляет достаточно оснований, чтобы это делать. |
For instance, article 14 establishes that "all inhabitants of the nation are entitled, in accordance with the laws that regulate their exercise, to profess their religion". |
Так, например, в статье 14 устанавливается, что "все жители страны имеют право исповедовать свою религию в соответствии с законами, регулирующими его осуществление". |
This has increased the risk and the practice that individuals are prosecuted for legitimate, non-violent exercise of rights enshrined in international law, or that criminal conduct that does not constitute "terrorism" may be criminalized as such. |
Это увеличило опасность и практику преследования отдельных лиц за законное и ненасильственное осуществление прав, предусмотренных международным правом, а также возможность квалификации в качестве "терроризма" преступного поведения, которое не является "терроризмом". |
Complementary roles of men and women, which redound to the family, which is society's basic unit, thereby ensuring the exercise of rights and performance of duties. |
взаимодополняющих ролей мужчины и женщины, что укрепляет семью, являющуюся базовой ячейкой общества, тем самым обеспечивая осуществление прав и выполнение обязанностей. |
The Committee's newly formed Working Group should therefore be mandated to set clear rules governing the exercise of such jurisdiction and the use of mechanisms to ensure even-handedness, in keeping with the general rules of customary international law. |
Поэтому новообразованной Рабочей группе Комитета следовало бы поручить сформулировать четкие правила, регламентирующие осуществление такой юрисдикции и использование механизмов, обеспечивающих гарантии беспристрастности, в соответствии с общими нормами обычного международного права. |
Under Irish law the exercise of extraterritorial jurisdiction of any type, including universal jurisdiction, was an exception and was possible only in the most limited circumstances, such as in cases of torture or grave breaches of the Geneva Conventions. |
В соответствии с ирландским законодательством осуществление экстерриториальной юрисдикции любого типа, включая универсальную юрисдикцию, является исключением и возможно лишь в крайне ограниченных обстоятельствах, например в случае пыток или серьезных нарушений Женевских конвенций. |
The improper exercise of powers and functions by a principal organ of the United Nations, to the detriment of another, alters the institutional framework established by the Charter. |
Ненадлежащее осуществление функций и полномочий одним из главных органов Организации Объединенных Наций в ущерб другому приводит к изменению институциональных рамок, установленных Уставом. |
(b) To pay special attention, during states of emergency, to the exercise of those rights that ensure protection against arbitrary detention; |
Ь) обращать особое внимание во время действия чрезвычайного положения на осуществление тех прав, которые обеспечивают защиту от произвольного задержания; |
The Commission sees the exercise of universal jurisdiction, subject to the conditions set out below, as a complementary means of ensuring accountability for the crimes committed in Darfur, which could indeed help to alleviate the burden of the International Criminal Court. |
Комиссия рассматривает осуществление универсальной юрисдикции, при соблюдении изложенных ниже условий, в качестве комплементарного способа привлечения к ответственности за преступления, совершенные в Дарфуре, что действительно могло бы способствовать уменьшению бремени, которое ложится на Международный уголовный суд. |
However, the customary rules in question, construed in the light of general principles currently prevailing in the international community, arguably make the exercise of universal jurisdiction subject to two major conditions. |
Однако, если толковать соответствующие обычные нормы в свете общих принципов, которые в настоящее время превалируют в международном сообществе, то осуществление универсальной юрисдикции должно быть, бесспорно, подчинено двум главным условиям. |
The Commission also recommends that measures designed to break the cycle of impunity include the exercise by other States of universal jurisdiction, as outlined elsewhere in the present report. |
Комиссия также рекомендует, чтобы меры, призванные положить конец разгулу безнаказанности, включали осуществление другими государствами универсальной юрисдикции, о которой говорится в других частях настоящего доклада. |