Equally, article 137, paragraph 3, states that no claim, acquisition or exercise of any rights with respect to minerals recovered from the Area by any State or natural or juridical person shall be recognized. |
Там же в пункте З статьи 137 говорится о том, что никакие притязания ни одного государства, физического или юридического лица на права на полезные ископаемые, добываемые в Районе, их приобретение или осуществление не признаются. |
ACHR and FL reported that the 2002 Constitution of Bahrain provides for freedom of speech and of the press, but the Government limited the exercise of these rights. |
АЦПЧ и ПЗ сообщают, что Конституция Бахрейна 2002 года предусматривает свободу слова и печати, но правительство ограничило осуществление этих прав55. |
It was regrettable that established procurement procedures had not been followed in the tendering exercise for the pilot project on international contractual personnel in the United Nations Protection Force (UNPROFOR). |
К сожалению, утвержденный порядок закупок соблюдался в ходе торгов на осуществление экспериментального проекта набора для Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) международных сотрудников, работающих по контрактам. |
(b) How their results, and their exercise of responsibility and authority will be monitored and assessed; |
Ь) как достижение ими результатов и осуществление ими ответственности и полномочий будут контролироваться и оцениваться; |
The Constitution of the Republic of Yemen gives effect to the provisions of article 1 of the aforesaid Convention stipulating the need to ensure groups or individuals in States parties equal enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Конституция Йеменской Республики обеспечивает осуществление положений статьи 1 вышеупомянутой Конвенции, указывающих на необходимость предоставления группам или отдельным лицам в государствах-участниках возможности использования или осуществления на равных началах прав человека и основных свобод. |
Slavery, i.e. the full or partial exercise over another person of the powers inherent in the right of ownership, is punishable under article 106 of the Criminal Code by deprivation of liberty for a period of between 5 and 10 years. |
В соответствии со статьей 106 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики рабство, т.е. полное или частичное осуществление в отношении человека правомочий, присущих праву собственности, наказывается лишением свободы на срок от пяти до десяти лет. |
I would like to refer to the statement that I made in my first intervention in exercise of the right of reply regarding the question of the maps of the mines. |
Мне хотелось бы уточнить свое первое заявление, сделанное в осуществление права на ответ по вопросу относительно карт заложенных мин. |
States affirmed, on principle, that they fully recognized freedom of religion, but in practice they posed certain conditions to obstruct the exercise of that freedom. |
В принципе государства подтверждают, что они полностью признают свободу религии, но на практике они устанавливают определенные условия, ограничивающие осуществление этой свободы. |
Support was expressed for the inclusion of the draft article, contemplating the exercise of diplomatic protection on behalf of refugees and stateless persons, which was described as a laudable example of the progressive development of international law. |
Было поддержано предложение о включении проекта статьи, в котором предусматривается осуществление дипломатической защиты в отношении беженцев и лиц без гражданства и который был охарактеризован как достойный похвалы пример прогрессивного развития международного права. |
One example of the practical exercise of the right to freedom of expression in Mali was the establishment in 1994 of a forum on democracy and human rights known as the "Forum for Democratic Discussion". |
Практическое осуществление этой свободы на местах можно проиллюстрировать на примере организационно оформленного в 1994 году форума демократического общения и защиты прав человека, получившего название "Форум запросов по проблемам демократии". |
Subject, of course, to the general principles of law which may limit the exercise of the discretionary power of States at the international level and the principle prohibiting abuse of rights. |
С учетом, разумеется, общих принципов права, которые могут ограничить осуществление дискреционных полномочий государств в международном плане, например, полномочия по запрещению злоупотребления правом. |
We believe that the Convention will help to facilitate the exercise by persons with disabilities of their rights internationally and will help to strengthen human rights in general. |
Мы считаем, что эта Конвенция поможет обеспечить осуществление всеми инвалидами их прав на международном уровне, а также будет способствовать укреплению прав человека в целом. |
Mr. Hosseini, speaking in exercise of the right to reply, said that unsubstantiated allegations had been made about his country by the representative of a regime based on violence, occupation, State terrorism and bloodshed. |
Г-н Хоссейни, выступая в осуществление права на ответ, заявляет, что представителем режима, основанного на насилии, оккупации, государственном терроризме и кровопролитии, были высказаны голословные обвинения в адрес его страны. |
In a further example, exercise of the right to alienate, encumber or dispose of the debtor's assets is suspended from the time of recognition, except where the trader carries out acts, operations and payments in the ordinary course of business. |
Еще в одном случае осуществление права на отчуждение, обременение или распоряжение иным образом активом должника приостанавливается с момента признания, за исключением случаев, когда трейдер осуществляет действия, операции и платежи в ходе обычных коммерческих операций. |
According to the Government of Switzerland, the main objective of the pre-draft declaration is to condition human rights, making their exercise and enjoyment dependent on the fulfilment of social responsibilities. |
По мнению правительства Швейцарии, основная цель предварительного проекта декларации состоит в том, чтобы установить условия для прав человека, поставив их осуществление и пользование ими в зависимость от выполнения социальных обязанностей. |
States, particularly small ones, regularly experience actions from larger and more powerful States which affect their sovereignty and the exercise of their right to self-determination. |
Государства, особенно малые государства, регулярно сталкиваются с действиями более крупных и более мощных государств, которые затрагивают их суверенитет и осуществление их права на самоопределение. |
The historic discrimination and exploitation of the indigenous population has adversely affected the exercise of their political rights, thus undermining their participation in the democratic endeavour of consolidating the peace-building process. |
Исторически сложившаяся дискриминация и эксплуатация коренного населения оказала пагубное воздействие на осуществление его политических прав, в результате чего понизилась активность его участия в усилиях по демократизации, направленных на укрепление процесса миростроительства. |
The above report further recognized that "cooperation with foreign institutions that possess indispensable data on natural resources in the desertification stricken countries is vital to the M&E exercise". |
В вышеупомянутом докладе отмечается также, что "осуществление МО предполагает обязательное сотрудничество с иностранными учреждениями, владеющими необходимыми данными о природных ресурсах стран, затрагиваемых опустыниванием". |
b) Are there any restrictions placed upon the exercise of the right to join and form trade unions by workers? |
Ь) Какие ограничения налагаются на осуществление права трудящихся вступать в профессиональные союзы и создавать их? |
The decentralized structure of the international system means that the exercise of a State's sovereignty is limited by the need to respect the sovereignty of other members of the international system. |
Децентрализованная структура международной системы означает, что осуществление суверенитета государства ограничивается необходимостью соблюдать суверенитет других членов международной системы. |
However, it was only designed to protect a State's own nationals, and its exercise depended on the free will of the State concerned. |
Вместе с тем она предназначается лишь для защиты собственных граждан государств и ее осуществление зависит от свободного волеизъявления соответствующего государства. |
Inevitably diplomatic protection of this kind came to be seen by developing nations, particularly in Latin America, as a discriminatory exercise of power rather than as a method of protecting the human rights of aliens. |
Это неизбежно привело к тому, что дипломатическая защита подобного рода стала рассматриваться развивающимися странами, особенно в Латинской Америке, как дискриминационное осуществление власти, а не как метод защиты прав человека иностранцев. |
In conclusion, he reminded all Member States that the effective enjoyment of economic, social, and cultural rights found no more eloquent expression than in the genuine exercise of the inalienable rights to self-determination and independence. |
В заключение он хотел бы напомнить всем государствам-членам о том, что эффективное осуществление экономических, социальных и культурных прав наиболее ярко находит свое воплощение в реальном осуществлении неотъемлемых прав на самоопределение и независимость. |
The withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea from the NPT was a legitimate exercise of its sovereign right under the relevant provisions of that Treaty. |
Выход Корейской Народно-Демократической Республики из ДНЯО был законным действием в осуществление ее суверенного права, что соответствует соответствующим положениям этого Договора. |
The exercise of self-determination allowed peoples and national groups to define, within States, their political condition through processes of decentralization and autonomy, allowing them to participate effectively in setting policies of economic, social and cultural development. |
Осуществление права на самоопределение дает возможность народам и национальным группам определять свой политический статус в рамках государств путем процесса децентрализации и получения автономии, что позволяет им эффективно участвовать в разработке политики по вопросам экономического, социального и культурного развития. |