The reference to the exercise of State functions defines more precisely the requisite link between the official and the State, allowing for sufficient account to be taken that immunity is granted to the individual for the benefit of the State. |
Ссылка на осуществление государственных функций позволяет дать более точное определение связи, существующей между должностным лицом и государством, позволяющее должным образом учесть то обстоятельство, что иммунитет предоставляется лицу в интересах государства. |
The President (spoke in French): Several delegations have asked to speak in exercise of their second right of reply. I remind them that statements in exercise of the second right of reply should be limited to five minutes. |
Председатель (говорит по-французски): Несколько делегаций обратились с просьбой предоставить им слово для повторных выступлений в осуществление права на ответ, и я напоминаю им о том, что продолжительность вторых выступлений в осуществление права на ответ не должна превышать пяти минут. |
The Venezuelan Constitution provides full guarantees of human rights. Through its participative and proactive democracy and a broad-based and pluralistic exchange of ideas, the Government has been implementing policies to achieve social, economic and cultural equality as well as the exercise of civil and political rights. |
Конституция Венесуэлы всецело гарантирует права человека и на основе своей представительной и имеющей основополагающее значение демократии и самого широкого и плюралистичного обсуждения идей обеспечивает осуществление политики, нацеленной на достижение социального, экономического, культурного равенства и реализацию гражданских и политических прав. |
His organization urged the Vietnamese authorities to cease religious persecution and to release all members of ethnic and religious minorities who had been detained for the peaceful exercise of the rights to freedom of expression, opinion, conscience and belief. |
Его организация настоятельно призывает вьетнамские власти прекратить религиозные преследования и освободить всех представителей этнических и религиозных меньшинств, которые были задержаны за мирное осуществление своих прав на свободу выражения своего мнения, свободу совести и убеждений. |
During temporary employment, juveniles receive material assistance in the form of subsidies equivalent to the minimum unemployment benefit, namely 850 roubles, paid from the federal budget to the budgets of the constituent entities for the exercise of their employment assistance mandate. |
В период временного трудоустройства несовершеннолетним гражданам оказывалась материальная поддержка за счет субвенций из федерального бюджета бюджетам субъектов Российской Федерации на осуществление преданных полномочий в области содействия занятости населения, в размере равном минимальному размеру пособия по безработице - 850 рублей. |
It would be useful to learn how the exercise of universal jurisdiction over certain categories of crimes could affect the emergence of the obligation to extradite or prosecute as a customary rule and whether the obligation could similarly affect the exercise of universal jurisdiction. |
Было бы полезно узнать, как осуществление универсальной юрисдикции в отношении определенных категорий преступлений может отразиться на становлении обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование как нормы обычного права и может ли это обязательство аналогичным образом отразиться на осуществлении универсальной юрисдикции. |
The norms of international law that governed it distinguished it from other forms of jurisdiction with which it might be confused, such as the extraterritorial exercise of criminal law or the exercise of criminal jurisdiction by international judicial bodies. |
Определяющие этот принцип нормы международного права отличают его от других форм юрисдикции, с которыми его можно спутать, такими как экстерриториальное отправление уголовного правосудия или осуществление уголовной юрисдикции международными судебными органами. |
The exercise by a foreign State of criminal jurisdiction over serving officials of this type would be an obstacle to their independent activity in their posts and consequently to the exercise by the State which they are serving of the prerogatives inherent in its sovereignty. |
Осуществление иностранным государством уголовной юрисдикции в отношении такого рода лиц во время их пребывания в должности препятствовало бы их независимой деятельности в этой должности и, соответственно, реализации государством, на службе которого они находятся, прерогатив, присущих его суверенитету. |
Health is a State-guaranteed right, the fulfilment of which is linked to the exercise of other rights, including the rights to water, food, education, physical exercise, work, social security, a healthy environment and other rights that contribute to good living. |
Охрана здоровья является гарантируемым государством правом, осуществление которого связано с другими правами, среди прочего, правом на воду, питание, образование, физическую культуру, труд, социальное обеспечение, здоровую окружающую среду и прочими правами, составляющими основу благосостояния. |
Their range of work includes the transition exercise from one sector to another, the Option Exercise at 13, 14 years old, guidance for Post 16 educational courses, career seminars, career orientation visits and information leaflets. |
Услуги включают перевод из одного сектора в другой, осуществление выбора в тринадцати и четырнадцати летнем возрасте, консультации по вопросам учебных курсов для слушателей старше шестнадцати лет, семинары по вопросам выбора профессии, ознакомительные экскурсии с целью профессиональной ориентации и распространение информационных брошюр. |
The free exercise of all human rights must be guaranteed in virtual space; particularly, the right to freedom of expression and information must not be restricted unduly in the Internet. |
В виртуальном пространстве должно быть гарантировано свободное осуществление всех прав человека; в частности, право на свободу выражения мнений и свободу информации в сети Интернет не должно ограничиваться ненадлежащим образом. |
In the report the Special Rapporteur underscores that States should guarantee the free exercise of the rights to freedom of peaceful assembly and of association at all levels, within each State's jurisdiction and in the international arena. |
В этом докладе Специальный докладчик подчеркивает, что государствам следует гарантировать свободное осуществление права на свободу мирных собраний и ассоциации на всех уровнях, как в пределах территории, на которую распространяется юрисдикция каждого государства, так и на международной арене. |
In previous thematic reports to the Human Rights Council and the General Assembly, the Special Rapporteur has emphasized State obligations to ensure the free exercise of the rights to peacefully assemble and to associate at the national level. |
В предыдущих тематических докладах Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее Специальный докладчик подчеркивает обязанность государств обеспечивать свободное осуществление прав на мирные собрания и ассоциацию на национальном уровне. |
However, these institutions and processes are not always effective, owing to a number of issues, including corruption, and thus fail to prevent the arbitrary exercise of power, and as a consequence the failure to deliver on development goals. |
Тем не менее эти институты и процессы не всегда эффективны вследствие ряда причин, в том числе коррупции, и, таким образом, не в состоянии предотвратить произвольное осуществление власти и, как следствие, обеспечить реализацию целей в области развития. |
Additional problems arise as a result of geopolitical considerations that frequently affect the consistency and logic of States that enthusiastically recognize the exercise of self-determination by some peoples and just as passionately oppose it in other cases. |
Дополнительные проблемы возникают из-за геополитических соображений, часто влияющих на последовательность действий и логику государств, которые с энтузиазмом признают осуществление права на самоопределение одних народов и столь же рьяно выступают против самоопределения других народов. |
The Committee recommended to the State party to revise the regulations of the temporary admission status as to limit as much as possible the restrictions on the exercise of fundamental rights, in particular freedom of movement. |
Комитет рекомендовал государству-участнику пересмотреть регламентацию права на временное пребывание, чтобы свести к минимуму, насколько это возможно, ограничения на осуществление основных прав человека, особенно свободу передвижения. |
Convinced that the protection and exercise of human rights is the foundation of an effective democracy, in particular when all vulnerable groups are included, the Government of Paraguay has continuously stepped up its efforts to institutionalize human rights in the country. |
Правительство Парагвая, будучи убежденным в том, что защита и осуществление прав человека, в частности всех уязвимых групп, лежат в основе эффективной демократии, прилагает неустанные усилия для институционализации прав человека в стране. |
A major area of concern regarding human rights in Burundi is the steadily increasing number of violations and incidents affecting the exercise of public freedoms, notably the rights of peaceful assembly and association, opinion and expression. |
Одной из серьезных проблем в области прав человека в Бурунди является постоянный рост числа нарушений и инцидентов, посягающих на осуществление публичных свобод, в частности прав на мирное собрание и ассоциацию, свободу выражения мнений и убеждений. |
These include infringement of the rights to freedom of movement, to openly exercise cultural and linguistic rights, to work and to have safe working conditions and to enjoy an adequate standard of living without discrimination of any kind. |
Речь идет, в частности, о нарушениях права на свободу передвижения, на свободное осуществление культурных и языковых прав, права на занятость и безопасные условия труда, а также на достаточный уровень жизни без какой бы то ни было дискриминации. |
In the case of Guam, where the colonized population also constituted the colony's indigenous people, the exercise of that people's right to self-determination would imply the recovery of both independence and indigeneity. |
В случае Гуама, где колонизированное население также составляет коренное население колонии, осуществление права этого народа на самоопределение подразумевает восстановление как независимости, так и принадлежности к коренному населению. |
140.154. Adopt legislation assuring that LGBT people can freely exercise their rights to freedom of expression and peaceful assembly (Germany); 140.155. |
140.154 принять законы, предусматривающие беспрепятственное осуществление членами сообщества ЛГБТ своих прав на свободу выражения мнений и мирные собрания (Германия); |
However, the exercise of this right may not violate the rights and freedoms of other citizens and, in particular, their right to personal and public safety, which must be guaranteed by the law enforcement agencies during public events. |
В то же время осуществление этого права не может нарушать права и свободы других граждан, в частности их право на личную и общественную безопасность, которая должна быть гарантирована правоохранительными органами во время проведения публичных мероприятий. |
States are bound to respect and protect rights of freedom of expression and participation, and may impose limitations on the exercise of those rights only within narrow bounds and for reasons of public order. |
Государства обязаны уважать и защищать право на свободу выражения мнений и право на участие и могут налагать ограничения на осуществление этих прав только в исключительных случаях и по соображениям общественного порядка. |
Ms. Liimets (Estonia), speaking in exercise of the right of reply, said that her Government had been finding solutions to the situation of persons with undetermined citizenship that had remained in its territory since independence in 1991. |
Г-жа Лииметс (Эстония), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что ее правительство находит решения для урегулирования ситуации лиц с неопределенным гражданством, которые остались на ее территории после обретения независимости в 1991 году. |
Ms. Freimane-Deksne (Latvia), speaking in exercise of the right of reply, said that the assertions made by the Russian Federation regarding statelessness in Latvia were unsupported by the facts. |
Г-жа Фреймане-Дексне (Латвия), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что утверждения Российской Федерации о лицах без гражданства в Латвии не подтверждаются фактами. |