There shall be no interference by a public authority with the exercise of this right except such as is in accordance with the law and is necessary in a democratic society in the interests of national security... |
Вмешательство государственной власти в осуществление этого права не допускается, за исключением случаев, когда это предусмотрено законом и необходимо в демократическом обществе в интересах национальной безопасности... . |
In its comments on the reply of the Government, the source considers that the statements for which Ahmed Belaichi was convicted constitute no more than the free exercise of the right to freedom of expression guaranteed by article 19 of the above-mentioned Covenant. |
Комментируя ответ правительства, источник указывает, что высказывания, на основании которых был осужден г-н Ахмед Белайши, представляли собой свободное осуществление им своего права на выражение мнений, гарантированного статьей 19 вышеупомянутого Пакта. |
The third condition for attribution under article 9 requires that the circumstances must have been such as to call for the exercise of elements of the governmental authority by private persons. |
Термин "требующих" означает необходимость определенных действий в осуществление государственных функций, хотя и необязательно тех, о которых идет речь в том или ином конкретном случае. |
After the ceasefire, the United States continued to seize and exercise its right to operational command in south Korea through the "United Nations Command". |
После подписания соглашения о прекращении огня Соединенные Штаты продолжали узурпировать право на осуществление оперативного командования в Южной Корее с помощью «Командования Организации Объединенных Наций». |
The Special Representative further expressed concern that the absence of legal recognition of human rights organizations has the effect of limiting the exercise of their rights, including the right to hold meetings. |
Специальный представитель также высказала озабоченность в связи с тем, что отсутствие юридического признания правозащитных организаций ограничивает осуществление их прав, включая право на проведение собраний91. |
Havet, speaking for UNESCO on 5 May, declared that"[t]he right of everyone to enjoy his share of the benefits of science was to a great extent the determining factor for the exercise by mankind as a whole of many other rights". |
Выступая от имени ЮНЕСКО 5 мая, Хэйвет заявил, что "право каждого на участие в пользовании результатами научного прогресса в значительной степени является фактором, определяющим осуществление всем человечеством многих других прав". |
The exercise of fundamental rights and an effective system for the prevention, prosecution and punishment of crime are convergent objectives that feed on one another. |
Осуществление основных прав и эффективное функционирование системы профилактики преступлений, преследования за их совершение и привлечение виновных к ответственности относятся к числу взаимодополняющих целей. |
As far as Native Americans' access to sacred sites is concerned, this is a fundamental right in the sphere of religion, the exercise of which must be guaranteed in accordance with the above-mentioned provisions of international law on the matter. |
Что касается доступа индейцев к святым местам, то в данном случае речь идет об основном праве в сфере религиозной жизни, осуществление которого должно гарантироваться согласно положениям международного права в указываемой выше области. |
What was new was that on several occasions counter-demonstrators were held back by the police, which shows that when there is political will, the exercise of the right to demonstrate peacefully can be guaranteed. |
Новый факт: несколько попыток вмешательства контрманифестантов были отбиты полицией, и это доказывает, что при наличии политической воли осуществление права на мирные демонстрации может быть гарантировано. |
In a reference to the sham elections in I-oK, the Meeting underlined that any political process/elections held under foreign occupation cannot be a substitute to the exercise of the right to self-determination. |
Касаясь выборов в оккупированном Индией Кашмире, участники Совещания подчеркнули, что любой политический процесс/выборы, проведенные в условиях иностранной оккупации, не могут подменить осуществление права на самоопределение. |
Ensure for every citizen the exercise of his or her right to freedom of expression (Slovenia); |
65.89 обеспечить осуществление каждым гражданином его права на свободу выражения мнений (Словения); |
Moreover, it is a contradiction in terms to attempt to characterize as "expansionist" the exercise of sovereignty by a State, Honduras, within its own territory, as legally delimited by the International Court of Justice. |
С другой стороны, г-н министр, существует концептуальное противоречие, когда вы пытаетесь квалифицировать в качестве «экспансионистской позиции» осуществление суверенитета государством (Гондурас) в пределах его собственной территории, которая была в юридическом плане делимитирована Международным Судом. |
Since its first national report under the universal periodic review mechanism, Costa Rica has undertaken major efforts to make the exercise of human rights more effective for persons living in the country. |
В заключение этого раздела Коста-Рика хотела бы отметить, что со времени представления своего первого национального доклада в рамках УПО и по сегодняшний день в стране происходили переломные процессы, призванные обеспечить более эффективное осуществление прав человека всех ее жителей. |
In May 2001, the Parliamentary Assembly, in a similar recommendation, noted that "the exercise of the right of conscientious objection to military service has been an ongoing concern of the Council of Europe for over thirty years". |
В мае 2001 года Парламентская ассамблея в аналогичной рекомендации отметила, что "осуществление права на отказ от военной службы по соображениям совести постоянно было предметом внимания Совета Европы в течение более 30 лет"12. |
The independent expert saw further evidence of this presence of the State and exercise of its prerogatives in Ituri on 23 August 2005, when he attended trials involving warlords. |
Это присутствие государства и осуществление его прерогатив на территории Итури было продемонстрировано независимому эксперту 23 августа 2005 года, когда он смог посетить судебный процесс над военными баронами. |
Along the same lines, Inmujeres has for five years been working on various projects aimed at guaranteeing gender equality and ensuring that women exercise their citizens' rights and leadership at the local level. |
В этой же связи Национальный институт по делам женщин в течение уже пяти лет осуществляет различные проекты, направленные на обеспечение гендерного равенства, осуществление женщинами своих гражданских прав и содействие занятию ими руководящих должностей в муниципиях. |
This defines terrorism in very broad and vague terms, which could allow restriction or suppression of activities that constitute legitimate exercise of the rights to freedom of expression, association and assembly. |
В конвенции содержатся крайне широкие и расплывчатые формулировки понятия «терроризм», которые допускают ограничение и приостановку деятельности, которая на самом деле представляет собой законное осуществление прав на свободу выражения мнений, объединений и собраний. |
But it would perhaps be found that the factors adversely affecting the exercise of human rights in the United Kingdom had a common root in the transformation of British society from homogeneity to diversity. |
Но при этом нельзя упускать из виду, что факторы, которые негативно влияют на осуществление прав человека в Соединенном Королевстве, имеют общую основу, а именно эволюционный переход британского общества от однородности к разнообразию. |
For these same reasons, we believe it would be appropriate to slightly dilute the veto power of the existing five permanent members by requiring two from their number to concur in its exercise. |
В силу этих же причин мы считаем, что было бы нецелесообразно несколько выхолащивать право вето, которым наделены пять нынешних постоянных членов, выдвигая в качестве условия использования этого права его осуществление одновременно двумя постоянными членами. |
The Security Council, which for decades was largely obstructed by the actions of its permanent members - 280 vetoes were cast - has recently regained its capacity to take decisions in exercise of its primary responsibility to guarantee the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности, деятельность которого в течение десятилетий в значительной степени блокировалась действиями его постоянных членов (вето накладывалось 280 раз), в последнее время вновь обрел свою способность принимать решения в осуществление возложенной на него главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
The quieter and more relaxed atmosphere in Chiapas today is increasing social cohesion within a framework of law, encouraging productive activity and permitting the exercise of civil liberties. |
В настоящее время в Чьяпас сохраняется обстановка спокойствия и ослабления напряженности, что укрепляет сосуществование различных слоев общества в правовых рамках, способствуя развитию плодотворной деятельности и обеспечивая осуществление гражданских свобод. |
HR Committee recommended that Paraguay ensure that the constitutional right of conscientious objection to military service could be effectively exercised, and guarantee that information about its exercise was properly disseminated. |
КПЧ рекомендовал Парагваю обеспечить эффективное осуществление закрепленного в Конституции права на отказ от военной службы по соображениям совести и гарантировать надлежащее распространение информации об осуществлении этого права. |
This was the framework in which the Tribunal in question was established in compliance with the resolutions of the Security Council in exercise of its functions in international peace and security. |
Данный Трибунал создавался именно при таком понимании, в соответствии с резолюциями Совета Безопасности, направленными на осуществление его функций по поддержанию международного мира и безопасности. |
Nowadays, a life with dignity in old age may well be more determined by the measures and policies in place to ensure individuals the exercise and enjoyment of all human rights than by their chronologic age. |
В наши дни вполне можно говорить о том, что возможность достойной жизни в старости скорее определяется мерами и политикой, призванными гарантировать людям осуществление всех прав человека, чем хронологическим возрастом того или иного лица. |
The General Prosecutor and his subordinate prosecutors exercise supervision of the observance of the law in the process of performing measures of State protection. |
Осуществление мер государственной защиты входит в обязанность органов внутренних дел, органов национальной безопасности или других государственных органов, которым это может быть поручено в соответствии с законом. |