Of course, his purpose was not to belittle the report but to remind everyone that the exercise of human rights called for a collective commitment and an effort to understand each situation. |
Разумеется, речь идет не о попытке умалить значение доклада, а о том, чтобы напомнить всем, что осуществление прав человека требует коллективных усилий и учета конкретной ситуации. |
While the exercise of that right must be considered in context, it was not qualified in the Charter or covenants by the existence or otherwise of sovereignty disputes. |
Хотя осуществление этого права должно рассматриваться в определенном контексте, оно не квалифицируется в Уставе или пактах наличием или отсутствием спора в отношении суверенитета. |
The United Nations had recognized the Saharawi people's right to self-determination, and only the exercise of that right through a referendum would put an end to the conflict. |
Организация Объединенных Наций признала право народа Западной Сахары на самоопределение и только осуществление этого права через референдум может положить конец этому конфликту. |
Turning to Guam, he pointed out that the exercise of self-determination of the Chamorro people was clearly not a domestic issue, but rather one that was well within the Committee's mandate. |
Что касается Гуама, то оратор отмечает, что осуществление самоопределения народом чаморро является отнюдь не внутренним делом, а вопросом, относящимся к сфере полномочий Комитета. |
According to the Algerian authorities, it "does not impede the ongoing democratic process, and the exercise of fundamental rights and freedoms continues to be guaranteed". |
Алжирские власти утверждают, что его введение "не нарушает хода демократического процесса, причем неизменно гарантируется осуществление основных прав и свобод". |
According to AI, the definition of terrorist offences is so broad as to allow for the criminalization of the peaceful exercise of certain civil and political rights. |
Согласно информации, представленной МА, определение преступлений, связанных с терроризмом, является настолько широким, что оно позволяет квалифицировать в качестве преступления мирное осуществление определенных гражданских и политических прав. |
The exercise of public power is based on law, and the law must be carefully complied with in all public activities. |
Осуществление государственной власти строится на основе закона, и закон всегда должен строго соблюдаться во всех сферах государственной деятельности. |
Although the Organization Act remained in effect, additional rules governing the exercise of personal data rights in relation to police files had been adopted since 11 September 2001 with a view to preventing any obstruction of criminal investigations in cases involving terrorism. |
Хотя этот Органический закон остается в силе, после событий 11 сентября 2001 года были приняты дополнительные правила, регулирующие осуществление прав, касающихся данных личного характера, в отношении архивов полиции, с тем чтобы устранить возможные препятствия для проведения уголовных расследований в случаях, связанных с терроризмом. |
Our vital interests, of course, include the elements that constitute our identity and our existence as a nation State, as well as the free exercise of our sovereignty. |
А они включают, естественно, составные элементы нашей идентичности и нашего существования в качестве национального государства, а также свободное осуществление нашего суверенитета. |
It is to be understood, however, that the exercise of the constitutionally recognized powers of the executive branch of government shall not prejudice respect for human rights which shall be absolute and protected at all times. |
Необходимо, однако, понимать, что осуществление конституционно признанных правомочий исполнительной власти не должно наносить ущерба уважению прав человека, которые являются абсолютными и защищены во все времена . |
The exercise of the right to freedom of association is restricted by the prohibition of any violent threat to the democratic constitutional order and independence, unity and territorial integrity of the Republic of Croatia. |
Осуществление права на свободу ассоциации ограничено запретом на угрозу насильственного изменения демократического конституционного строя и угрозу независимости, единства и территориальной целостности Республики Хорватия. |
This instrument was prepared with the participation of civil society and aims to establish a general framework for State policy to guarantee the effective promotion, respect, protection, defence, fulfilment and exercise of all human rights. |
Этот документ был составлен на основе участия с гражданским обществом и преследует цель выработки основных направлений государственной политики, должным образом обеспечивающей поощрение, уважение, защиту, ограждение, реализацию и осуществление всех прав человека. |
The Special Rapporteur urged repeal of all criminal provisions dealing with peaceful expression, that these offences be excluded from the competence of the revolutionary courts and that clauses limiting the exercise of this right be clearly defined in law. |
Специальный докладчик настоятельно призвал отменить все предусматривающие уголовное наказание положения, касающиеся мирного выражения своего мнения, и исключить такие правонарушения из компетенции революционных судов, а также четко прописать в законе случаи, ограничивающие осуществление такого права. |
The 2006 Constitution now governs the organization and exercise of power in the Democratic Republic of the Congo and guarantees the rights and fundamental freedoms of its citizens. |
Именно этот документ регулирует организацию и осуществление власти в Демократической Республике Конго и гарантирует основные права и свободы ее граждан. |
The Ombudsman informs citizens about their rights and for the capability to participate in the formation of state policy and to influence the correct exercise of the state power. |
Омбудсмен информирует граждан об их правах и относительно возможности участвовать в разработке государственной политики и оказывать влияние на надлежащее осуществление государственной власти. |
Although there is awareness, to an extent, of how disasters affect women and children and the exercise of their rights specifically, much still needs to be done to ensure that this is also translated into the actual response. |
Хотя имеется определенная осведомленность о том, каким образом стихийные бедствия затрагивают женщин и детей и в особенности осуществление их прав, еще многое надлежит сделать для обеспечения того, чтобы это было также воплощено в реальные меры по реагированию на их нужды. |
The Working Group considers that expressing opinions which are not in conformity with government views and policies is a legitimate exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
Рабочая группа считает, что высказывание мнений, идущих вразрез с мнениями и политикой правительства, представляет собой законное осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение. |
The exercise was intended, and therein lay its strength, to be a cooperative effort based on dialogue in which the country under review was fully involved and which took into account the country's capacity-building needs. |
Сильная сторона этого механизма заключается в том, что он предполагает осуществление соответствующей страной всестороннего сотрудничества на основе диалога и учет ее потребностей в плане расширения соответствующих возможностей. |
In addition, the National Accessibility Program was planned to provide actions to integrate disabled people in the social environment, in order to ensure the exercise of their basic human rights. |
Кроме того, принята Национальная программа обеспечения доступности, целью которой является принятие мер по интеграции инвалидов в социальную среду, что позволит обеспечить осуществление ими своих основных прав человека. |
(b) Implementing the judicial mobility exercise through restructuring of the courts and the establishment of a number of courts in accordance with the requirements of the new administrative configuration; |
Ь) Осуществление программы мобильности судей путем реорганизации существующих и создания дополнительных судов в соответствии с требованиями новой административной конфигурации. |
That stance was ostensibly based on concerns about the proposal's viability, but in reality it reflected an entrenched belief that the exercise of power was the exclusive domain of men. |
Такая позиция, по видимости, основана на опасениях относительно жизнеспособности этого предложения, однако на самом деле отражает укоренившуюся убежденность в том, что осуществление властных полномочий является исключительной прерогативой мужчин. |
Under these options, the respondents would have pre-empted the exercise of a statutory appointment by CADER, if their major concern was the inability to pay the fees. |
В случае выбора одного из этих вариантов ответчики, если они в основном были озабочены своей неспособностью уплатить сбор, могли бы упредить осуществление ЦАУС предусмотренного законом назначения. |
The European Union is concerned about some aspects of the law adopted on 16 February 1999 by the National Assembly penalizing the exercise of the right of citizens to express opinions and to disseminate information. |
Европейский союз обеспокоен некоторыми аспектами закона, принятого Национальной ассамблеей 16 февраля 1999 года и предусматривающего наказание за осуществление гражданами своего права выражать свое мнение и распространять информацию. |
The restrictions placed on the exercise of this right in article 4, paragraph 2 state that the exercise of the rights and freedoms of the individual and citizen must not violate the rights and freedoms of others. |
Ограничения на осуществление этой свободы предусмотрены в части 2 статьи 4, определяющей, что осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц. |
Restrictions on the exercise of this freedom are set out in paragraph 2 of article 4, which states that the exercise of human and civil rights should not interfere with the rights and freedoms of other individuals. |
Ограничения на осуществление этой свободы предусмотрены в части 2 статьи 4, определяющей, что осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц. |