However, programmes that empower young women and men to know their bodies and exercise their rights remain extremely rare. |
Тем не менее программы, направленные на обеспечение молодым женщинам и мужчинам возможности познать свое тело и реализовать свои права, по-прежнему крайне редки. |
Social living assumes providing living conditions to citizens who cannot exercise this right in market conditions. |
Социальная поддержка предусматривает обеспечение условий жизни граждан, которые не могут реализовать это право в рыночных условиях. |
A damaged party may exercise the right to damage compensation in criminal and civil proceedings. |
Потерпевшая сторона может реализовать право на возмещение ущерба в порядке уголовного и гражданского судопроизводства. |
His delegation was concerned that the Saharan people still could not exercise their right to self-determination. |
Делегация его страны обеспокоена тем, что народ Западной Сахары все еще не может реализовать свое право на самоопределение. |
As long as they could not exercise their right of self-determination, it would be impossible to keep young people motivated. |
До тех пор пока они не смогут реализовать свое право на самоопределение, невозможно поддерживать мотивацию молодежи. |
It had provided a practical exercise in engaging the private sector in both developed and developing countries. |
Он позволил на практике реализовать идею привлечения частного сектора как в развитых, так и развивающихся странах. |
Persons with disabilities should have access to technology so that they could exercise their legal capacity. |
Для того чтобы иметь возможность реализовать свою правоспособность, инвалиды должны обладать доступом к технологии. |
The tyrannical Taliban regime supported by Al-Qaida had given way to successive democratic elections in which all Afghans could exercise their right to self-determination. |
Тиранический режим движения «Талибан», поддерживаемый «Аль-Каидой», сменился последовательными демократическими выборами, в ходе которых все афганцы могут реализовать свое право на самоопределение. |
The Committee should use its influence to help the Saharawi people exercise that right, whatever the outcome. |
Комитету следует использовать свое влияние, для того чтобы помочь населению Сахары реализовать это право, каким бы ни был окончательный результат. |
Much would depend on how cultural diversity comes about and the extent to which the people involved can exercise their freedom. |
Многое зависит от того, как реализуется культурное многообразие и в какой степени участвующие в этом процессе люди имеют возможность реализовать свою собственную свободу. |
The Representative called upon national and local authorities to ensure that members of minorities can meaningfully exercise practical and legal access, on an equal basis, to the entitlements which exist. |
Представитель призвал национальные и местные власти обеспечить, чтобы представители меньшинств могли на равной основе использовать практические и юридические возможности, позволяющие реализовать существующие права. |
The security of States is linked to the security of the human beings that make up those States, because it allows the exercise of freedom. |
Безопасность государств связана с безопасностью людей, населяющих эти государства, поскольку она позволяет реализовать свободу. |
In the final analysis, the human being is most human in a milieu where he can exercise his will. |
В конечном итоге, человек наиболее человечен в обстановке, где он может реализовать свою волю. |
The liquidation exercise involved the disposition of property with an estimated value of about $175 million. |
В рамках ликвидации предусматривалось реализовать имущество миссии, сметная стоимость которого составляла порядка 175 млн. долл. США. |
On the question of disarmament, my delegation has always believed that the Organization could fully exercise its potential to play a more significant and prominent role. |
Что касается вопроса о разоружении, то моя делегация всегда считала, что Организация могла бы полностью реализовать свой потенциал, с тем чтобы играть более важную и заметную роль. |
The Court interpreted article 35 of the Constitution as requiring employers to send a letter of dismissal so that employees could exercise their right to defend themselves. |
Суд истолковал статью 35 конституции как обязывающую работодателей направлять уведомление об увольнении, с тем чтобы работники могли реализовать свое право на защиту. |
Efforts must be made to ensure that refugees, returnees and other international migrants can effectively exercise their productive capacities, thereby enabling them to contribute to the development of the countries and communities in which they reside. |
Необходимо предпринять усилия с целью обеспечить, чтобы беженцы, возвращенцы и другие международные мигранты могли эффективно реализовать свои способности осуществлять продуктивную деятельность, тем самым предоставляя им возможность вносить вклад в развитие стран и общин, в которых они проживают. |
Human rights protection results when, through specific actions, individuals who otherwise would be at risk or subject to deprivation of their rights, are able to fully exercise them. |
Защита прав человека обеспечивается тогда, когда с помощью конкретных действий люди, которые в противном случае сталкивались бы с риском лишения их своих прав или лишались бы таких прав, в состоянии полностью реализовать свои права. |
A free and fair referendum conducted by the United Nations was the only way to ensure that the Saharan people could exercise their fundamental right to choose their own destiny. |
Свободный и справедливый референдум под эгидой Организации Объединенных Наций является единственным способом обеспечить народу Западной Сахары возможность реализовать свое неотъемлемое право на выбор собственной судьбы. |
Many Saharans were discouraged and felt that the peace settlement had brought them very little. As long as they could not exercise their right of self-determination, it would be impossible to keep young people motivated. |
Многие сахарцы испытывают разочарование и чувствуют, что мирное урегулирование очень мало дало им. До тех пор пока они не смогут реализовать свое право на самоопределение, невозможно поддерживать мотивацию молодежи. |
The members (shareholders) can exercise their right to participate in managing the Bank by taking part in the General Members' Meeting and voting there. |
Право на участие в управлении Банком участники (акционеры) могут реализовать путем участия в Общем собрании участников и голосования на нем. |
The Minister can exercise this power to allow for dealings which have been approved by the Committee as exemptions under OP 13, OP 14 or OP 15 of the Resolution. |
Министр может реализовать это право с целью разрешить осуществление операций, на которые Комитет распространил действие изъятий, предусмотренных в пунктах 13, 14 или 15 Резолюции. |
Turning to agenda item 109, she said that, while the international community had seen the end of apartheid and the advent of democracy in South Africa, there were still 17 Non-Self-Governing Territories which could not fully exercise their right to self-determination. |
Переходя к пункту 109 повестки дня, она говорит, что, хотя международное сообщество положило конец апартеиду в Южной Африке и добилось установления в этой стране демократии, все еще существуют 17 несамоуправляющихся территорий, которые не могут в полной мере реализовать свое право на самоопределение. |
This was followed by several waves of arrests some of which targeted political personalities who sought to take advantage of the provisions of the new Constitution and exercise their freedom of speech and assembly. |
За этим заявлением последовало несколько кампаний арестов, в ходе которых были арестованы в ряде случаев политические деятели, пытавшиеся воспользоваться положениями новой Конституции и реализовать свое право на свободу выступлений и собраний. |
It requests the State party to place priority on enhancing practical measures for the protection of girls employed as domestic servants from all forms of exploitation and abuse and to ensure that they can exercise their right to education. |
Он просит государство-участник уделять первостепенное внимание необходимости расширения практических мер по защите девочек, нанятых в качестве домашней прислуги, от всех форм эксплуатации и надругательства, а также обеспечивать, чтобы они могли реализовать свое право на образование. |