Indigenous consent may also be required when extractive activities otherwise affect indigenous peoples, depending on the nature of the activities and their potential impact on the exercise of indigenous peoples' rights. |
Согласие коренных народов может также требоваться в случаях, когда деятельность по добыче каким-либо иным образом затрагивает их интересы в зависимости от характера этой деятельности и ее потенциального воздействия на осуществление прав коренных народов. |
However, the preferential right is subject to the employee being qualified for the post and that the exercise of the preferential right does not involve significant inconvenience for the undertaking. |
Однако условием для реализации работником своего преимущественного права является наличие у него нужной квалификации для занятия соответствующей должности, а осуществление этого преимущественного права не должно быть сопряжено для предприятия со значительными неудобствами. |
The Committee is concerned at the obstacles faced by individuals belonging to racial and ethnic minorities and indigenous peoples to effectively exercise their right to vote, due, inter alia, to restrictive voter identification laws, district gerrymandering and state-level felon disenfranchisement laws. |
Комитет выражает озабоченность по поводу факторов, затрудняющих эффективное осуществление избирательных прав лицами, принадлежащими к расовым и этническим меньшинствам и коренным народам, включая строгие законы об идентификации избирателей, перекройку избирательных округов и законы штатов о лишении избирательных прав лиц, виновных в совершении преступлений. |
In addition to disadvantages and discrimination related to access, the quality of education is another fundamental aspect that determines and affects the exercise of indigenous peoples' right to education and is of concern to indigenous communities. |
Помимо отрицательного воздействия ограниченной доступности и дискриминации, на осуществление права на образование оказывает влияние еще один фундаментальный фактор - качество обучения, который существенно ограничивает право коренных народов на образование и беспокоит их общины. |
Where the performance of all or part of the carriage is entrusted to a third party (actual carrier), whether or not in the exercise of a right accorded to him in the contract for carriage, the carrier shall remain liable for the entire carriage. |
В том случае, когда выполнение всей или части перевозки поручено третьей стороне (субподрядному перевозчику), независимо от того, делается ли это в осуществление права, закрепленного за ним в договоре перевозки, перевозчик остается ответственным за всю перевозку. |
The peaceful exercise of such activities is protected under articles 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights, on freedom of expression, opinion and assembly, and article 21 on freedom of political participation. |
Мирное осуществление подобного рода деятельности защищается статьями 19 и 20 (о праве на свободу убеждений и на свободное выражение их, а также о праве на свободу собраний) и статьей 21 (о праве принимать участие в политической жизни страны) Всеобщей декларации прав человека. |
Amnesty International and the NGO Coalition suggested replacing this with "realize", Mexico with "guarantee" and Poland with "guarantee the exercise of the rights provided for in the Covenant". |
Организация "Международная амнистия" и Коалиция НПО предложили заменить его на "осуществлять", Мексика - на "гарантировать", а Польша - на "гарантировать осуществление прав, предусмотренных в Пакте". |
Just as a State can undertake international engagements and acquire rights and obligations at that level under treaties, it can also act and undertake engagements unilaterally, in exercise of the power of auto-limitation which is conferred on it by international law. |
Государство может осуществлять действия и принимать на себя обязательства в одностороннем порядке в осуществление своих функций самоограничения в соответствии с международным правом точно так же, как оно может брать на себя международные обязательства и приобретать права и обязанности на международной арене обычным путем. |
I have the honour to transmit herewith the text of the written statement of the delegation of Bolivia in exercise of the right of reply to the statement of the delegation of Chile issued as General Assembly document A/59/379 of 23 September 2004. |
Имею честь препроводить Вам прилагаемый к настоящему письму текст письменного заявления делегации Боливии, сделанного в осуществление права на ответ в связи с заявлением делегации Чили, опубликованным в качестве документа Генеральной Ассамблеи А/59/379 от 23 сентября 2004 года (см. приложение). |
The Aboriginal and Torres Strait Islander Social Justice Commissioner also prepares an annual "Native Title" report on the operation of the Commonwealth Native Title Act 1993 and its effect on the exercise and enjoyment of human rights of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples. |
Уполномоченный также подготавливает ежегодный "Доклад о земельном титуле коренных народов", посвященный осуществлению положений федерального Закона 1993 года о земельном титуле коренных народов и его влиянию на осуществление и использование прав человека аборигенами и жителями островов Торресова пролива. |
However, when it comes to the employer-employee relationships, the decisions taken by the bodies of public administration are not deemed decisions taken in the exercise of their function of public administration. |
Однако, когда дело касается отношений между работодателями и служащими, то решения, принятые органами государственного управления, не рассматриваются в качестве решений, принятых в осуществление их функций государственного управления. |
C. Exercise of the right by vulnerable groups |
С. Осуществление права уязвимыми группами |
Exercise of jurisdiction. 90 - 127 19 |
Осуществление юрисдикции 90 - 127 20 |
H. Exercise of other human rights |
Н. Осуществление других прав человека |
There remains a need to reconcile the widely divergent views held over the exercise of political power and the strategies for social and economic development, in order for there to be favourable prospects for political stability and sustainable institutional and economic development. |
По-прежнему ощущается потребность в примирении резко диаметральных взглядов на использование политической власти и осуществление стратегий социального и экономического развития в целях обеспечения благоприятных перспектив для политической стабильности и устойчивого институционального и экономического развития. |
Exercise of delegated authority under MSRP |
А. Осуществление делегированных полномочий в рамках ПОСУ |
Exercise of the right to vote in parliamentary elections |
Осуществление права голоса в парламентских выборах |
Article 3 - Exercise of right of arrest |
Статья З - Осуществление права ареста |
Furthermore, the Statute defines enslavement as the exercise of any or all of the powers attaching to the right of ownership over a person and includes the |
Далее Статут определяет "порабощение" как "осуществление любого или всех правомочий, связанных с правом собственности в отношении личности, и включает в себя осуществление таких правомочий в ходе торговли людьми и, в частности, женщинами и детьми"7. |
For the purposes of subsection (1) (c), no exercise of a human right recognised under international law may be regarded as being contrary to the objects and principles of the United Nations Organisation or the Organisation of African Unity." |
никакое осуществление того или иного права человека, признаваемого в соответствии с международным правом, не может считаться противоречащим целям и принципам Организации Объединенных Наций или Организации африканского единства". |
(a) The recognition that the concerns expressed by some Governments that the exercise of the right to self-determination could result in secession had been responded to by some indigenous delegations, who had offered assurances that they did not want to secede; |
а) признания того, что в ответ на озабоченность, выраженную некоторыми правительствами по поводу того, что осуществление права на самоопределение может привести к отделению, ряд делегаций коренных народов заверили их в отсутствии у них желания отделиться; |
"5. The exercise of human and civil rights and freedoms must not lead to violation of the rights and freedoms of other persons, the constitutional order or public morals." |
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
Noting the proposal of the International Court of Justice referred to in that note that the statute of the Tribunal be modified to provide for the exercise of its competence in respect of the staff of the Registry of the International Court of Justice, |
отмечая упомянутое в этой записке предложение Международного Суда об изменении статута Трибунала, предусматривающем осуществление его компетенции в отношении служащих Секретариата Международного Суда, |
(e) The establishment of good security governance, making it possible to reconcile the exercise of rights (of expression and demonstration) with the maintenance of law and order and the security of individuals and groups. |
ё) Применение рационального управления с учетом требований безопасности, позволяющего согласовать осуществление прав (право на свободу выражения мнений и право на манифестации) с поддержанием порядка и безопасности отдельных лиц и групп населения. |
Moreover, in certain legislations, such as ours, there is a limit set to the exercise of some political rights for naturalized citizens, as is the case with the right of election to |
Кроме того, в законодательстве некоторых стран, например в нашем законодательстве, устанавливаются ограничения на осуществление некоторых политических прав применительно к гражданам по натурализации, например в случае права избрания на некоторые государственные должности, как мы увидим далее. |