In certain circumstances, the exercise of jurisdiction on the basis of nationality might also be appropriate. |
В отдельных случаях может быть целесообразным осуществление юрисдикции на основании гражданской принадлежности. |
The exercise of extraterritorial criminal jurisdiction must be based on enabling domestic law. |
Осуществление экстерриториальной уголовной юрисдикции должно быть основано на внутреннем имплементирующем законодательстве. |
It shall not interfere arbitrarily or unlawfully with the exercise of such right. |
Он не вправе произвольно или незаконно вмешиваться в осуществление такого права. |
The report described the highly oppressive regime currently in place, which practically prohibited the exercise of all public freedoms. |
В докладе описывается установленный в стране в высшей степени репрессивный режим, в рамках которого запрещено осуществление практически всех гражданских свобод. |
Prohibition of communication does not apply to the exercise of the right of defence. |
Запрет на связь с внешним миром не распространяется на осуществление права на защиту. |
The 2008 Press Freedom Law together with other legislation guaranteed the balanced practical exercise of the right. |
Закон о свободе печати 2008 года вместе с другими законодательными нормами гарантирует сбалансированное осуществление данного права на практике. |
The exercise of these freedoms is fundamental to fostering dialogue, upholding the rule of law and democracy. |
Осуществление этих свобод имеет непреходящее значение для налаживания диалога, обеспечения верховенства права и демократии. |
The exercise of these rights may not provide grounds for unfavourable treatment. |
Осуществление этих прав не может служить основанием для неблагоприятного обращения. |
No section of the population or individual may appropriate the exercise of national sovereignty for themselves . |
Никакая часть народа, никакое лицо не может взять на себя его осуществление . |
UN Women acknowledged that the 2012 parliamentary election was concluded as a successful exercise of democracy in Timor-Leste. |
Структура «ООН-женщины» признала, что «парламентские выборы 2012 года продемонстрировали успешное осуществление принципов демократии в Тиморе-Лешти. |
It has been recommended that Belarus acts to ensure the unrestricted exercise of the right to promote, preserve and participate in cultural life. |
Беларуси было рекомендовано обеспечить неограниченное осуществление права на пропаганду и сохранение своей культуры и участие в культурной жизни. |
Articles 175,185 and 187 of the Criminal Code provide for a prohibition of the exercise of public duties for a specific period of time. |
Статьи 175,185 и 187 Уголовного кодекса предусматривают запрет на осуществление публичных обязанностей в течение определенного периода времени. |
Any legal provision that restricts personal freedom, limits the exercise of a granted right or establishes procedural penalties shall be interpreted restrictively. |
Любая правовая норма, которая ограничивает свободу личности или осуществление неотъемлемого права либо устанавливает процессуальные санкции, подлежит рестриктивному толкованию. |
The law does not require the police to take steps to guarantee the exercise of that right. |
Согласно закону, полиция не обязана прибегать к процессуальным действиям, чтобы гарантировать осуществление этого права. |
These new laws aim to ensure the effective exercise of the rights of all women as enshrined in the new Constitution. |
Новые законы нацелены на реальное осуществление прав всех женщин, закрепленных в новой Политической конституции государства. |
No section of the people nor any individual may assume the exercise of sovereignty. |
Ни часть народа, ни какой-либо отдельный человек не могут присвоить себе осуществление суверенитета. |
The Committee recommends that the State party consider all possible means for guaranteeing the right to self-identification and the free exercise of political rights without distinction. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть все возможные средства для обеспечения права на самоидентификацию и свободное осуществление политических прав без какого-либо различия. |
The Constitution guarantees the exercise of these rights for all citizens without discrimination. |
Конституция гарантирует осуществление этих прав всем гражданам без какой-либо дискриминации. |
We believe that the best guarantee for the exercise of this right would be through multilateral approaches to the nuclear fuel cycle. |
Полагаем, что осуществление этого права наилучшим образом гарантировалось бы через многосторонние подходы к ядерному топливному циклу. |
We have always tempered the exercise of our strategic autonomy with a sense of global responsibility. |
Мы всегда сдерживаем осуществление нашей стратегической независимости чувством глобальной ответственности. |
There is a law in place that regulates the exercise of the freedom to strike. |
В стране принят Закон о забастовке, который регламентирует осуществление свободы объединения в профессиональные союзы. |
As a guarantee for the exercise of the constitutional freedoms and rights a special mechanism has been put in place. |
ЗЗ. Для того чтобы гарантировать осуществление конституционных свобод и прав, был создан специальный механизм. |
The precise definition of the concept of "exercise of criminal jurisdiction" had been left to further commentary. |
Точное определение понятия «осуществление уголовной юрисдикции» было оставлено до разработки дополнительного комментария. |
The commentary to draft article 1 should make it clear that such application of police powers constituted the exercise of criminal jurisdiction. |
В комментарии к проекту статьи 1 должно быть четко прописано, что такое применение полицейских мер представляет собой осуществление уголовной юрисдикции. |
The exercise of universal jurisdiction was a matter of national competence, based on the principles of international law. |
Осуществление универсальной юрисдикции является вопросом национальной компетенции, который решается на основе принципов международного права. |