What new processes would be put in place under the national plan to enable Roma to carry out registration procedures or achieve outcomes such as exercise of the rights to freedom of movement, residence and social assistance? |
Какие новые процессы будут инициированы в рамках Национального плана, призванные помочь рома в осуществлении регистрационных процедур или в достижении позитивных результатов в таких областях, как осуществление права на свободу передвижения, выбор места жительства и социальную помощь. |
Singapore further indicated that Article 29 of the UDHR and Article 18 of the Covenant recognise that the exercise of the rights and freedoms of an individual are subject to the necessity of ensuring public order and the general welfare of the society. |
Сингапур отметил также, что в статье 29 Всеобщей декларации прав человека и статье 18 Пакта признается, что осуществление прав и свобод человека ограничивается необходимостью обеспечения общественного порядка и общего благополучия общества. |
"An act shall not constitute financing of terrorism if it is intended to establish or re-establish a democratic regime or the rule of law or to enable the exercise or safeguarding of human rights." |
«Данный акт не считается актом финансирования терроризма, если он совершается с целью установить или восстановить демократический режим или правопорядок либо обеспечить осуществление прав человека или их защиту». |
Those conditions should include that the debtor seeking to invoke the set-off had the right to do so and that the exercise of the set-off be subject to a decision by the insolvency representative or the court. |
Такие условия должны включать условия о том, что должник, стремящийся прибегнуть к зачету, должен иметь право на это и что осуществление зачета должно обусловливаться решением управляющего в деле о несостоятельности или суда. |
The arrangement for substitution must have the consent of the concessionaire, whereas the actual exercise of substitution would take place on the initiative of the lenders and with the authorization of the contracting authority, whether or not the concessionaire consented to it. |
На договоренность о замене должно быть дано согласие концессионера, в то время как фактическое осуществление замены будет иметь место по инициативе кредиторов и с разрешения организации-заказчика, независимо от того, дал ли на это согласие концессионер. |
It was also agreed that the scope of the right would be more limited in liquidation than reorganization by the very nature of the proceedings and that the exercise of the right might relate to the design of the law. |
Было также решено, что объем этого права будет более ограниченным при ликвидации, чем при реорганизации, в силу самого характера производства и что осуществление этого права может иметь отношение к структуре законодательства. |
The poor and their associations, for their part, have rights and obligations to the State, and on the exercise of those rights and obligations essentially depends the eradication of their situation of poverty. |
Беднейшие слои населения и их объединения со своей стороны имеют права и обязанности перед государством, и осуществление этих прав и обязанностей по существу и будет предопределять исход борьбы за искоренение нищеты. |
gGuarantee the public's exercise, by the public, of their rights to information, to access to documents and to public participation;, |
гарантировать общественности осуществление ее прав на информацию, на доступ к документам и на участие в государственной жизни; |
According to the source, these persons were arrested and are being held in detention for their activities as human rights defenders and for the peaceful exercise of their rights to peaceful assembly, association, freedom of opinion and expression and freedom of religion. |
По информации источника, эти лица были арестованы и лишены свободы за их деятельность в качестве правозащитников и за мирное осуществление своих прав на мирные собрания, ассоциации, свободу мнений и выражения и свободу религии. |
The 1962 Printers and Publishers Registration Act, the Unlawful Associations Act, the 1950 Emergency Provisions Act and the 1975 State Protection Law have been invoked to imprison many peaceful political activists and have seriously restricted the exercise of rights and freedoms. |
Закон о регистрации типографий и издательств 1962 года, Закон о незаконных ассоциациях, Закон о чрезвычайном положении 1950 года и Закон о защите государства 1975 года использовались с тем, чтобы подвергнуть тюремному заключению многих мирных политических активистов, и серьезным образом ограничили осуществление прав и свобод. |
The exercise of extraterritorial jurisdiction may also raise special issues with respect to particular fields of law, such as those relating to cyber crimes in the field of criminal law or e-commerce in the field of commercial law. |
Осуществление экстерриториальной юрисдикции может также вызвать специфические вопросы в конкретных областях права, например вопросы, связанные с киберпреступностью в области уголовного права или электронной торговлей в области торгового права. |
It is therefore very appropriate that 50 years after we began building our strategic partnership in the fight against colonialism and apartheid and for our right to fully exercise our sovereign rights, we should reaffirm the Sino-Africa strategic partnership. |
Поэтому весьма актуально, что через 50 лет после того, как мы начали формировать наше стратегическое партнерство в борьбе с колониализмом и апартеидом и за полное осуществление наших суверенных прав, мы должны вновь подтвердить это китайско-африканское стратегическое партнерство. |
As we have repeatedly stressed, the nuclear test conducted by the Democratic People's Republic of Korea in the exercise of its sovereignty is utterly attributable to the United States nuclear threat, sanctions and blockade against the Democratic People's Republic of Korea. |
Как мы уже неоднократно подчеркивали, ядерное испытание, проведенное Корейской Народно-Демократической Республикой в осуществление своего суверенитета, вызвано исключительно ядерной угрозой со стороны Соединенных Штатов, санкциями и блокадой против Корейской Народно-Демократической Республики. |
One might also wonder, at this start of the third millennium, how the very concept of trusteeship and the exercise of that trusteeship were compatible with the guarantees provided in articles 1 and 27 of the Covenant. |
Можно также спросить, как в начале третьего тысячелетия сама концепция опеки и осуществление этой опеки совместимы с гарантиями, предусмотренными в статьях 1 и 27 Пакта. |
Instituting legal action in exercise of the right to enforce claims in the interest of the public, to protect the rights of persons and groups whose rights have been violated; |
возбуждение дела в осуществление права на обеспечение исков в интересах общественности с целью защиты прав отдельных лиц и групп, права которых были нарушены; |
Draft article 2, read in conjunction with draft article 19, made the exercise of diplomatic protection a right and not an obligation of a State, although the latter was encouraged to avail itself of that right. |
Проект статьи 2 в сочетании с проектом статьи 19 делает осуществление дипломатической защиты правом, а не обязанностью государства, хотя такая обязанность побуждает воспользоваться этим правом. |
The notion of expulsion may be understood as referring to the exercise of the right or power of a State to require an alien to leave its territory when his or her continuing presence is contrary to the interests of the territorial State. |
Под понятием "высылка" может пониматься осуществление права или полномочия государства требовать, чтобы иностранец покинул его территорию, когда его дальнейшее присутствие противоречит интересам государства территории. |
However, within the constitutional framework of an organization, the exercise of direction or control by a member State over the organization's action does not appear to be possible given the legal guarantees usually provided for under constituent treaties. |
Вместе с тем в учредительных рамках организации осуществление руководства и контроля со стороны государства-члена в отношении деятельности организации не представляется возможным, учитывая правовые гарантии, которые, как правило, предусматриваются в учредительных договорах. |
Recognizing the need for policies that support and reinforce the conditions that facilitate the effective exercise of the rights, duties and responsibilities of parents, legal guardians and other care givers, |
признавая потребность в политике, которая поддерживает и укрепляет условия, которые облегчают эффективное осуществление прав, обязанностей и функций родителей, опекунов и других ухаживающих за детьми лиц, |
The exercise of the veto could be confirmed by two thirds of the vote of the members of the General Assembly. (oral proposal at the July 2000 session of the Working Group) |
Осуществление права вето должно быть подтверждено двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи. (Устное предложение, сделанное на июльской сессии Рабочей группы открытого состава 2000 года) |
(b) Whether the author has a right to the exercise of the prerogative of mercy by the Governor-General, in particular in view of the delay in the execution of the sentence of death; |
Ь) автор имеет право на осуществление по отношению к нему права генерал-губернатора на помилование, в частности в свете отсрочки приведения смертного приговора в исполнение; |
The exercise of the right of peoples to self-determination was the noblest experience known to man and no one had the right, regardless of the reasons cited, to decide the fate of peoples by invoking the new international order. |
Осуществление права народов распоряжаться своей судьбой является самым благородным делом, известным человечеству, и никто не имеет права, каковы бы ни были мотивы, распоряжаться судьбой народов, ссылаясь на новый международный порядок. |
The Security Council, in its resolution 868 (1993), had confirmed that attacks and use of force against persons engaged in a United Nations operation authorized by the Security Council would be considered interference with the exercise of the responsibilities of the Council. |
Оратор напоминает, что Совет Безопасности в своей резолюции 868 (1993) подтвердил, что нападения и применение силы против тех, кто участвует в какой-либо операции Организации Объединенных Наций, санкционированной Советом Безопасности, рассматривается как вмешательство в осуществление обязанностей Совета. |
This exercise of citizenship can be suspended by sentence of a court prohibiting it, by sentence to imprisonment or by sentence to loss of political rights (art. 32). |
Осуществление гражданских прав может быть приостановлено на основании судебного решения о запрете на осуществление этого права, приговора о лишении свободы или судебном решении о лишении политических прав (статья 32). |
It was pointed out that a State acting in exercise of the right to self-defence or in accordance with a Security Council decision should be able to terminate treaties incompatible with that right or that decision. |
Было указано, что государство, действующее в осуществление своего права на самооборону или в соответствии с решением Совета Безопасности, должно иметь возможность прекращать действие договоров, не совместимых с этим правом или этим решением. |