Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
With regard to institutions, the Constitution has established a National Decentralized Comprehensive Protection System for Children and Adolescents that is responsible for ensuring the exercise and guarantee of children's and adolescents' rights. Что касается организационного строительства, то Конституция предусматривает создание национальной децентрализованной системы всесторонней защиты детей и подростков, которой поручено обеспечивать осуществление и гарантии прав детей и подростков.
Elements of this are especially the status of the Parliament, elected by the people by direct elections, as the highest organ of government and the fact that the exercise of public power is ultimately based on acts enacted by the Parliament. Составными элементами этого порядка являются, в частности, статус парламента, избираемого народом путем прямого голосования, как высшего органа управления и тот факт, что осуществление государственной власти в конечном счете основывается на законах, принимаемых парламентом.
This would be especially appropriate given the fact that article 9 of the Lebanese Constitution stipulates that freedom of belief in Lebanon shall be absolute and that the State shall respect all religions and sects and ensure the exercise of religious rights under its protection. Это было бы особенно уместно с учетом того факта, что статья 9 ливанской конституции гласит, что свобода убеждений в Ливане носит абсолютный характер и что государство уважает все религии и секты и обеспечивает осуществление религиозных прав под его защитой.
The exercise of the right to freedom of opinion and expression is protected by articles 19 and 20 of the Universal Declaration of Human Rights, which permit the imparting of ideas of any kind by any means. Осуществление права на свободу мнений и их свободное выражение охраняется статьями 19 и 20 Всеобщей декларации прав человека, которые предусматривают допустимость распространения идей любыми средствами.
Article 117.3 of the Constitution stipulated that the exercise of judicial authority in judicial proceedings was vested exclusively in the courts and tribunals established by law, in accordance with the rules of jurisdiction and procedure established in various legal enactments. Статья 117.3 Конституции оговаривает, что осуществление судебной власти в ходе судебных процессов принадлежит исключительно судам и трибуналам, учрежденным на основании закона, и в соответствии с нормами в области юрисдикции и процедуры, установленными в различных законодательных актах.
The Constitution and the Freedom of Assembly Act of 13 November 1998 set out the provisions governing the exercise of and restrictions on freedom of assembly. Осуществление и ограничение свободы собраний определяется Конституцией и Законом Азербайджанской Республики от 13 ноября 1998 года "О свободе собраний".
Mr. Bouzid asked whether it was true that lawyers were so few in number that the exercise of the rights of the defence was compromised and that the courts ordered closed hearings for certain cases involving serious crimes, in particular military offences. Г-н БУЗИД спрашивает, действительно ли адвокаты столь малочисленны, что это ставит под вопрос осуществление права на защиту, и что рассмотрение некоторых дел о тяжких уголовных - в частности, о военных - преступлениях ведется по решению суда в закрытом заседании.
Good governance, as defined in the national policy, is seen in Burkina Faso as being the exercise of political, economic, administrative and social authority in the context of the management of public affairs. В Буркина-Фасо благое управление, в той формулировке, которая дана в Национальной политике благого управления, понимается как осуществление политических, экономических, административных и социальных полномочий в рамках управления государственными делами.
The exercise of criminal jurisdiction on the basis of the universality principle concerns especially serious crimes regardless of the place of commission, the nationality of the perpetrator or the nationality of the victim. Осуществление уголовной юрисдикции на основе принципа универсальности особенно касается серьезных преступлений вне зависимости от места их совершения, гражданства лица, их совершившего, или гражданства потерпевшего.
Mechanisms were needed to guarantee the exercise by Member States of jurisdiction over serious criminal acts committed by their nationals participating in United Nations activities abroad or the transfer of that jurisdiction to the State where the acts were committed. Необходимы механизмы, гарантирующие осуществление государствами-членами юрисдикции в отношении серьезных преступлений, которые совершают их граждане, участвующие в мероприятиях Организации Объединенных Наций за рубежом, или передачу такой юрисдикции государству, где были совершены эти преступления.
A parallel situation is that of article 36 of the 1963 Vienna Convention on Consular Relations, which provides certain rights and obligations with a view to facilitating the exercise of consular functions relating to nationals of the sending State. Параллельная ситуация наблюдается в случае статьи 36 Венской конвенции о консульских сношениях 1963 года, где предусматриваются определенные права и обязательства, призванные облегчить осуществление консульских функций в отношении граждан представляемого государства.
Several provisions of the Convention, in particular those in chapter IV, imply the exercise of full State sovereignty and the Convention is not in its entirety capable of being applied by a regional economic integration organization. Некоторые положения Конвенции, в частности положения главы 4, предполагают осуществление полного государственного суверенитета, и поэтому региональная организация экономической интеграции не может выполнять Конвенцию в полном объеме.
However, his name was temporarily removed from the Bar Council's roll by decision dated 24 September 1993 of the Bar Council, which considered the exercise of the profession of lawyer to be incompatible with that of auditor. Однако его регистрация в списке адвокатов была приостановлена на основании решения коллегии адвокатов от 24 сентября 1993 года, которая сочла осуществление деятельности адвоката несовместимым с деятельностью аудитора.
Further staff reductions were projected for the following 6 to 12 months in 2002 in accordance with the goal to reduce staff by 25 per cent from the figure for 2000, when the reform exercise had begun. В течение 6-12 месяцев 2002 года планируется провести дальнейшее сокращение штатов, с тем чтобы добиться выполнения цели сокращения численности персонала на 25 процентов от уровня 2000 года, когда было начато осуществление реформы.
Consequently claims of titles to nobility are not compatible with the provisions of the Convention as denial of such claims do not nullify or impair the exercise by women of human rights and fundamental freedoms. В связи с этим притязания на дворянские титулы не согласуются с положениями Конвенции, так как отказ в таких притязаниях не ослабляет и не сводит на нет осуществление женщинами прав человека и основных свобод.
3.8 With respect to the alleged violation of article 1, paragraph 2, of the Covenant, the author claims to be an individual victim of a series of serious infringements of the exercise of a collective right: the right of French citizens exiled from Algeria. 3.8 Что касается обвинения в нарушении пункта 2 статьи 1 Пакта, то автор лично ссылается на целый ряд серьезных посягательств на осуществление коллективного права - права французов, изгнанных из Алжира.
It is only because of his belonging to this community that he suffered serious infringement of his individual exercise of collective rights, in particular the inability to dispose freely of his natural wealth and resources, including the right to own property and the right to work. Именно благодаря своей принадлежности к этому сообществу он столкнулся с серьезными посягательствами на индивидуальное осуществление коллективных прав, в частности с невозможностью свободно распоряжаться своим состоянием и своими природными ресурсами, включая право на владение недвижимым имуществом и право на труд.
Acts which an organ commits in a purely private capacity, even if it has used the means placed at its disposal by the State for the exercise of its function, are not attributable to the State. Деяния, которые совершает орган, выступая прямо в личном качестве, даже если он использует при этом средства, предоставленные в его распоряжение государством в осуществление его функций, не присваиваются государству.
The exercise of jurisdiction by the State of which the peacekeeper is a national, and any cooperation between that State and the host State are entirely within the purview of that State and may be subject to whatever arrangements it makes with the host State. Осуществление юрисдикции государством, гражданином которого является миротворец, и любое сотрудничество между этим государством и принимающим государством полностью относится к компетенции этого государства и может определяться любыми договоренностями между ним и принимающим государством.
The human dimension of OSCE is a key priority for the Irish Chairmanship, and particular attention is being given to the right to freedom of expression and the corollary right to freedom of the media, including the online exercise of these rights. Человеческое измерение ОБСЕ является ключевым приоритетом председательства Ирландии, и особое внимание уделяется праву на свободу слова и смежному праву на свободу средств массовой информации, включая осуществление этих прав в Интернете.
As the prohibition of discrimination applies to the exercise of the right of expulsion, it covers both the decision to expel or not to expel and the procedures relating to the adoption of an expulsion decision and its possible implementation. Охватывая осуществление права на высылку, запрещение дискриминации охватывает как решение о высылке или невысылке, так и процедуры, связанные с принятием решения о высылке и его возможным исполнением.
The Special Rapporteur wishes to recall that, whenever a State imposes restrictions on the exercise of the right to freedom of expression, such restrictions may not put in jeopardy the right itself, much less when the information requested relates to human rights violations. Специальный докладчик хотел бы напомнить, что в тех случаях, когда государство вводит ограничения на осуществление права на свободу выражения мнений, они не могут ставить под угрозу само это право, тем более в тех случаях, когда запрашиваемая информация относится к нарушениям прав человека.
Emphasizing that the human rights obligations of a State regarding the right to privacy extend to the exercise of its regulatory jurisdiction over private parties that physically control data, regardless of their location, особо подчеркивая, что обязательства государства в области прав человека применительно к праву на неприкосновенность личной жизни распространяются на осуществление им юрисдикции в области государственного регулирования деятельности частных лиц, осуществляющих физический контроль над данными, где бы они ни находились,
The similarities in restrictions on civic space at the national and international levels suggest an interrelationship between the effective exercise of the rights to freedom of peaceful assembly and of association at the national level, and the effective participation by civil society at the multilateral level. Сходство между практикой ограничения возможностей для гражданской активности на национальном и международном уровне, вероятно, вытекает из того, что эффективное осуществление прав на свободу мирных собраний и ассоциации на национальном уровне и реальное участие гражданского общества в деятельности, осуществляемой на многостороннем уровне, взаимосвязаны.
In this context, it would be useful if the General Assembly were to request the International Court of Justice to issue advisory opinions on the following questions: What are the criteria that would determine the exercise of self-determination by way of greater autonomy or independence? В таких случаях было бы полезным, чтобы Генеральная Ассамблея обращалась в Международный Суд с просьбой вынести консультативные заключения по следующим вопросам: каковы критерии, определяющие осуществление самоопределения путем расширения автономии или предоставления независимости?