Some Governments noted that to the extent that the exercise of jurisdiction with reference to some provisions in their codes was limited by applicable international law, the immunity of State officials and diplomatic immunity would be implicated (e.g., Denmark). |
Некоторые правительства отметили, что поскольку осуществление юрисдикции со ссылкой на некоторые положения своих кодексов ограничивается применимым международным правом, то подразумевается наличие иммунитета государственных должностных лиц и действие дипломатического иммунитета (например, Дания). |
The State guarantees all persons and groups, without any discrimination, the free and effective exercise of the rights established by the Constitution, by legislation and by international human rights treaties. |
Государство гарантирует всем лицам и группам без какой бы то ни было дискриминации свободное и эффективное осуществление прав, установленных Конституцией, законодательством и международными договорами в области прав человека. |
In this context, he would like to reaffirm the positive role that the exercise of the right to freedom of opinion and expression, including through the Internet, can play in combating the propaganda of such ideas on the Internet. |
Он хотел бы в этой связи подтвердить ту позитивную роль, которую может сыграть осуществление права на свободу мнений и их выражение, в том числе через Интернет, в борьбе с пропагандой таких идей в Интернете. |
Thailand respects the right of coastal States to enact laws and regulations in exercise of their sovereign rights to explore, exploit, conserve and manage living resources in their Exclusive Economic Zones (EEZ). |
Таиланд уважает право прибрежных государств принимать законы и положения в осуществление своих суверенных прав на разведку, освоение, сохранение живых ресурсов и управление ими в своих исключительных экономических зонах (ИЭЗ). |
However, when looking at discrimination, States should also look at indirect discrimination, which concerns measures that, without explicitly discriminating on certain grounds, might have a disproportionate impact on the exercise of human rights by a particular group (ibid., para. 10). |
Однако, рассматривая вопрос о дискриминации, государства также должны учитывать косвенную дискриминацию, касающуюся мер, которые, не составляя явной дискриминации на определенных основаниях, могут оказывать несоразмерное воздействие на осуществление прав человека той или иной конкретной группой (там же, пункт 10). |
The participants had noted that the articles of the Convention were interdependent; for example, exercise of the right to work depended on enjoyment of the rights to education, accessibility and legal capacity. |
Участники отметили, что статьи Конвенции тесно связаны друг с другом: так, например, осуществление права на труд зависит от реализации права на образование, обеспечения доступности и наличия правоспособности. |
The aim of the PNMJ is to strengthen democracy and the rule of law, the effective exercise of human rights, and social peace, as well as to create a legal environment conducive to sustainable development. |
Целью этой программы является укрепление демократии и правопорядка, эффективное осуществление прав человека и социального единения, а также создание правовой среды, способствующей устойчивому развитию. |
It involves two aspects: the opening of the places of worship (churches, oratories, synagogues, mosques, etc.), and the simultaneous exercise of the right of assembly, guaranteed by Article 17 of the Constitution. |
В статье 17 Конституции гарантируется два аспекта: открытый доступ к местам отправления религиозных культов (церкви, молельные дома, синагоги, мечети и т.д.) и осуществление права на собрания. |
In other words, the Constitution recognizes that everyone has the right to seek a legal remedy and there is no discrimination with regard to the procedures and rules attached to the exercise of this right in all courts and judicial institutions. |
Иначе говоря, Конституция признает право каждого на средства правовой защиты и не допускает дискриминации в отношении процедур и норм, обеспечивающих осуществление этого права во всех судах и судебных органах. |
(k) To ensure that the exercise of these rights by a person is not prejudicial to his or her case. |
к) обеспечить, чтобы осуществление этих прав лицом не наносило ущерба его делу. |
(b) How trade unions are guaranteed independence to organize their activities without interference, as well as to federate and join international trade union organizations, and the legal and de facto restrictions, if any, on the exercise of this right. |
Ь) каким образом гарантируется право профессиональных союзов на беспрепятственное осуществление своей деятельности без какого-либо вмешательства и право образовывать федерации и присоединяться к международным профсоюзным организациям, а также какие правовые и практические ограничения, если таковые имеются, налагаются на осуществление этого права. |
With regard to the precepts governing the housing sector, it should first be made clear that the exercise of the right to housing is subject to economic considerations based on the interplay of supply and demand. |
В отношении принципов, на которых строится деятельность жилищного сектора, следует прежде всего однозначным образом заявить о том, что осуществление права на жилище зависит от экономических соображений, в основе которых лежит взаимодействие двух факторов - спроса и предложения. |
The exercise of this right may give rise to legal responsibility if it entails real or alleged injury to the reputation or honour of individuals, the security of society or public order. |
Осуществление этого права может привести к возникновению ответственности юридического характера в случаях нанесения или предполагаемого нанесения вреда репутации, чести и достоинству граждан и посягательств на безопасность общества или общественный порядок. |
While it was a challenging task, the Committee would need to make a clear distinction between temporary special measures and permanent measures, which some groups enjoyed in order to guarantee the permanent exercise of their rights. |
Комитету необходимо будет решить непростую задачу и провести четкое различие между временными специальными мерами и постоянными мерами, которые осуществляются в интересах некоторых групп, с тем чтобы гарантировать постоянное осуществление их прав. |
Empowerment of indigenous children and the effective exercise of their rights to culture, religion and language provide an essential foundation of a culturally diverse State in harmony and compliance with its human rights obligations. |
Расширение прав и возможностей детей из числа коренных народов и эффективное осуществление их прав в отношении культуры, религии и языка служат важной основой культурного разнообразия в государстве, выполняющем и соблюдающем свои обязательства в области прав человека. |
States should incorporate disability issues into their macroeconomic and social planning and should adopt specific legislative, judicial, administrative and publicity measures to ensure that persons with disabilities could exercise their right to participate in decision-making at various levels and to have access to education and employment. |
Государства должны включать вопросы инвалидности в свои планы макроэкономического и социального развития и должны принимать конкретные законодательные, судебные, административные и пропагандистские меры, чтобы обеспечить осуществление инвалидами своего права на участие в процессе принятия решений на различных уровнях, а также доступ к образованию и занятости. |
It is instructive in this regard that the proposals of both parties foresee, albeit in different form, a referendum that will constitute a free exercise of the right to self-determination; |
Поучительно в этой связи, что предложения обеих сторон предусматривают, хотя и разной форме, проведение референдума, который будет расцениваться как свободное осуществление права на самоопределение; |
Thus, implementation by States simply requires a commitment to upholding the basic standards of human rights, taking into account the specific circumstances of indigenous peoples and the collective dimensions of the exercise of those rights by them. |
Таким образом, их осуществление государствами требует от них обязательства соблюдать основные стандарты в области прав человека с учетом конкретных обстоятельств проживания коренных народов и коллективных аспектов осуществления ими этих прав. |
The Committee also recommends that the State party take the necessary measures to guarantee that migrant workers may fully exercise their trade union rights both in law and in practice, and that they are protected from measures such as deportation for exercising these rights. |
Комитет рекомендует также государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать трудящимся-мигрантам возможность в полной мере осуществлять свои профсоюзные права как в правовой сфере, так и на практике, а также чтобы они были защищены от таких мер, как высылка, за осуществление своих прав. |
Following a formal request to participate in the Road Map exercise by the representative of the Republic of Moldova at the second meeting of the Working Group on Ageing in 2009, the project was initiated in Moldova at the beginning of 2010. |
После получения официального запроса об участии в подготовке "дорожной карты", сделанного представителем Республики Молдова на втором совещании Рабочей группы по проблемам старения в 2009 году, в начале 2010 года в Молдове было начато осуществление этого проекта. |
The exercise of such jurisdiction is, however, optional under the Convention, which remains the primary legal framework for counter-piracy in accordance with Security Council resolution 1918 (2010). |
Вместе с тем осуществление такой юрисдикции является факультативным в соответствии с Конвенцией, которая по-прежнему является главной правовой основой для борьбы с пиратством согласно резолюции 1918 (2010) Совета Безопасности. |
Terrorism-related accusations or criminal charges have reportedly been directed at times against persons for acts that are protected by international human rights law, such as the exercise of freedom of expression, conscience and assembly. |
Связанные с терроризмом обвинения или уголовные обвинения, как сообщается, порой бывают направлены против лиц за деяния, защищенные международным правом прав человека, такие, как осуществление права на свободу слова, свободу совести и свободу собраний. |
All citizens have the full freedom to defend themselves in court in exercise of the legally established right to defend one's rights under the evidentiary procedures provided for in law. |
Все граждане обладают полной свободой защищать себя в суде в осуществление своего установленного законом права на отстаивание собственных прав в рамках доказательных процедур, предусмотренных законом. |
There are still some obstacles to the exercise of the right to culture. For instance: |
До сих пор наблюдаются некоторые препятствия, сдерживающие осуществление права на участие в культурной жизни, а именно: |
The State party should ensure that its legislation is limited to crimes that deserve to attract the grave consequences associated with terrorism, and revise its legislation that imposes undue restrictions on the exercise of rights under the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство было ограничено преступлениями, чреватыми серьезными последствиями, связанными с терроризмом, и пересмотреть свое законодательство, которое налагает ненужные ограничения на осуществление прав, предусмотренных в Пакте. |