| The exercise of criminal jurisdiction also includes the adoption of interim measures of protection or measures of execution. | Осуществление уголовной юрисдикции включает и принятие мер обеспечительного или исполнительного характера. |
| The exercise of civil rights such as association and trade unionism are ensured by ad hoc national instruments. | Осуществление таких гражданских прав, как право на ассоциацию и создание профсоюзов, обеспечивается специальными национальными мерами. |
| The physical distance between client and court restricts the effective exercise of access to justice. | Эффективное осуществление доступа к правосудию ограничивается большими расстояниями между клиентами и судами. |
| Laws and regulations guaranteed the exercise of trade union freedom. | Соответствующий закон и подзаконные акты гарантируют осуществление прав профсоюзов. |
| However, the Special Rapporteur would note that domestic provisions limiting the exercise of freedom of expression involve various kinds of special restrictions. | Однако Специальный докладчик хотел бы отметить, что национальные законы, ограничивающие осуществление свободы выражения мнений, предусматривают несколько видов конкретных ограничений. |
| At the same time, the exercise of freedom of expression also entails duties and responsibilities. | Вместе с тем осуществление свободы выражения также налагает обязанности и ответственность. |
| Brazil considers the exercise of the right to education a fundamental element of the fight against poverty and social exclusion. | Бразилия считает, что осуществление права на образование является основным элементом в борьбе с бедностью и социальной изоляцией. |
| Such a need was addressed by the declaration and maintenance of the state of emergency, which included the exercise of powers of arrest and detention. | Такая потребность была удовлетворена путем объявления и сохранения чрезвычайного положения, включая осуществление полномочий по аресту и задержанию. |
| STI policy design and implementation is a highly complex exercise that can place taxing demands on the capacity of many Governments. | Разработка и осуществление политики в сфере НТИ представляют собой чрезвычайно сложный процесс, который может лечь тяжелым бременем на потенциал многих правительств. |
| We, the united nations of the world, must indeed exercise our leadership, authority and responsibility under these increasingly complex circumstances. | Мы, объединенные нации мира, должны в действительности обеспечить осуществление руководства и своих полномочий и выполнение своей ответственности в этих все более сложных условиях. |
| Commitments of States also arise from obligations that they have undertaken voluntarily, in exercise of their sovereign decisions. | Обязательства государств также вытекают из обязательств, которые они добровольно берут на себя в осуществление своих суверенных решений. |
| In relation to the right to culture, the exercise of their cultural rights requires first of all that their cultures' survival be guaranteed. | Что касается права на культуру, то осуществление культурных прав в первую очередь призвано обеспечить выживание их культур. |
| The law shall regulate the exercise of this right (art. 43). | Осуществление этого права регулируется законом (статья 43). |
| The Government of Kuwait stated that there are no restrictions on the exercise of the right to a nationality. | Правительство Кувейта отметило, что осуществление права на гражданство не сопряжено ни с какими ограничениями. |
| International conventions penalized conduct prejudicial to the existence and exercise of human rights in the law of every State. | В международных конвенциях предусмотрены наказания за деяния, которые посягают на существование и осуществление прав человека, согласно праву каждого государства. |
| It was indicated that immunity constituted a limitation of the exercise of jurisdiction and did not imply positive duties. | Было указано, что иммунитет представляет собой ограничение на осуществление юрисдикции и не предполагает позитивных обязанностей. |
| Permissive exercise of extraterritorial jurisdiction over non-nationals where extradition is refused. | Диспозитивное осуществление территориальной юрисдикции в отношении неграждан, когда в выдаче отказывается. |
| The exercise of this right, however, shall not have delaying force for compliance with the order. | Осуществление этого права не должно, однако, служить причиной задержки для выполнения приказа . |
| By virtue of that right indigenous peoples have the right to freely exercise full authority and control of their natural resources, including water. | В силу этого права коренные народы имеют право на свободное осуществление полного контроля над своими природными ресурсами, включая воду. |
| No such claim or exercise of sovereignty or sovereign rights nor such appropriation shall be recognized. | Никакие притязания такого рода или осуществление суверенитета или суверенных прав и никакое такое присвоение не признаются. |
| The exercise of legal capacity as recognized in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities requires that the will and preferences of a person are respected, and allows for the exercise of free and informed consent. | Осуществление правоспособности, признанной в Конвенции о правах инвалидов, требует уважения прав, воли и предпочтений лица, и обеспечивает выражение свободного и осознанного согласия. |
| The Fund for protection and exercise of minority rights, the Centre for minority culture preservation and development, and the Minority Councils fully contributed to the exercise of minority rights. | Весомый вклад в осуществление прав меньшинств вносят Фонд защиты и осуществления прав меньшинств, Центр по сохранению и развитию культуры меньшинств и советы меньшинств. |
| The exercise of the right to a remedy may also be regulated by such devices as determining in advance precisely which court has jurisdiction for the complaint and the time limits for the exercise of that right. | Кроме того, можно регламентировать осуществление права на восстановление нарушенных прав, заранее конкретно определив компетентный судебный орган и сроки совершения процессуальных действий. |
| First, the internationally valid exercise of prescriptive jurisdiction in the adoption of a law is a prerequisite for the valid exercise of adjudicative or enforcement jurisdiction with respect to that law. | Во-первых, правомерное с международно-правовой точки зрения осуществление законодательной юрисдикции при принятии какого-либо закона является предварительным условием надлежащего осуществления судебной или исполнительной юрисдикции в отношении этого закона. |
| The types of connections that may constitute a sufficient basis for the exercise of extraterritorial jurisdiction are reflected in the general principles of international law which govern the exercise of such jurisdiction by a State. | Типы связи, дающие достаточные основания для осуществления экстерриториальной юрисдикции, отражены в общих принципах международного права, регулирующих осуществление такой юрисдикции государством. |