| For this reason, my Government favours reforms which, through the exercise of self-determination, would guarantee the establishment of a multi-party democracy there. | Поэтому мое правительство выступает за реформы, которые, через осуществление самоопределения, гарантируют установление там многопартийной демократии. |
| At the same time, regional integration is expanding, with profound effect on the exercise of rights within every country. | В то же время региональная интеграция расширяется, оказывая глубокое воздействие на осуществление прав в каждом государстве. |
| All this is legitimate so long as the management of common interests and the exercise of the functions of sovereignty are not brought into question. | Все это законно, если под угрозу не ставятся управление общими интересами и осуществление суверенных функций. |
| It is important to underline that the cornerstone of the Agreement remains the effective exercise by the flag State of its responsibilities and obligations. | Важно подчеркнуть, что краеугольным камнем Соглашения остается эффективное осуществление государством флага своих обязательств и обязанностей. |
| Experience has shown that the exercise of self-determination is facilitated by the process of economic and social development. | Как показывает опыт, осуществление самоопределения облегчается процессом социально-экономического развития. |
| Without such acceptance, the court cannot exercise jurisdiction except with respect to the cases referred to in article 23. | Без такого признания осуществление судом юрисдикции будет невозможно - за исключением случаев, указанных в статье 23. |
| The exercise of these rights may lead an individual to leave Zaire. | В осуществление этих прав лицо, ими обладающее, может покидать территорию Заира. |
| A people's right to the free exercise of democracy has possibly now become enshrined as a crucial norm of international law. | Право людей на свободное осуществление демократических принципов становится сейчас, по-видимому, ведущей нормой международного права. |
| Any judgement of the efforts to date implies the exercise of a basic choice. | Любые суждения относительно предпринятых усилий подразумевают осуществление важного выбора. |
| In short, the exercise of the veto power could be only national, not regional. | Короче говоря, осуществление права вето может быть лишь национальным, а не региональным. |
| The purpose of these bills was to lay down in law the restrictions imposed on the exercise of fundamental rights by public servants. | Целью этих Законопроектов было юридическое оформление ограничений на осуществление основных прав государственными служащими. |
| This exercise will start during the latter part of 1993. | Осуществление этого мероприятия начнется во второй половине 1993 года. |
| The exercise of freedom of expression and of the press is satisfactorily regulated by the laws now in force. | Осуществление права на свободу слова и печати должным образом регулируется действующими законодательными положениями. |
| He emphasized that the implementation of the principles should take precedence over any review or revision exercise. | Он подчеркивает, что осуществление этих принципов должно иметь приоритет над любым обзором или мерах по пересмотру. |
| Some delegations had argued that the exercise of self-determination did not necessarily lead to independence and that other options were available. | Оратор говорит, что, по утверждению некоторых делегаций, осуществление права на самоопределение не всегда способствует независимости и что есть другие пути. |
| Any act is null and punishable that prohibits or limits citizens' exercise of their rights. | Любой акт, который запрещает осуществление гражданами их прав или ограничивает это осуществление, является недействительным и подлежит наказанию. |
| The Act prohibits discrimination and the restriction of certain rights of an individual in the exercise of special powers by the Council of State. | Согласно закону осуществление Государственным советом особых полномочий не может влечь за собой дискриминацию и ограничение определенных прав человека. |
| Drug trafficking, terrorism, guerrilla warfare and common delinquency influenced the effective exercise of the population's human rights. | Торговля наркотиками, терроризм, необходимость борьбы с повстанцами и преступность оказывают пагубное влияние на эффективное осуществление прав человека населения. |
| The exercise of rights of external sovereignty was under strict control of the national Government of the country which granted the charter. | Осуществление прав внешнего суверенитета находилось под строгим контролем со стороны национального правительства той страны, которая выдавала им патент. |
| Under such exceptional circumstances the exercise of certain constitutional freedoms may be modified on a provisional basis. | В такого рода исключительных обстоятельствах осуществление некоторых конституционных свобод может быть приостановлено на временной основе. |
| In the context of equality of opportunity, exercise of the right to education is essential. | С точки зрения равенства возможностей осуществление права на образование имеет основополагающее значение. |
| It encourages the Government to avoid any restriction on the exercise of religious rights of the members of minority nationalities. | Он призывает правительство не вводить никаких ограничений на осуществление религиозных прав представителями национальных меньшинств. |
| Regarding technical cooperation projects, the following projects were continued or have been completed since the last reporting exercise. | Что касается проектов технического сотрудничества, с момента представления последнего доклада было завершено или продолжается осуществление следующих проектов. |
| No restrictions are placed upon the exercise of the rights enshrined in this article for civil servants and members of the public administration. | Никаких ограничений на осуществление прав, закрепленных в этой статье, в отношении гражданских служащих и членов государственной администрации не существует. |
| The exercise of these rights shall not be prevented or restricted by any type or form of censorship. | Осуществление этих прав не может быть запрещено или ограничено какими-либо видами или формами цензуры. |