He asked the Special Rapporteur how it might be possible to mainstream the right to food and the universal exercise of that right, since recognition of a right alone was insufficient to ensure that it was exercised. |
Оратор задает Специальному докладчику вопрос, каким образом можно обеспечить право на питание и осуществление этого права в общемировом масштабе, поскольку самого по себе признания этого права недостаточно для его реализации. |
The equal exercise of human rights and fundamental freedoms by women and men is guaranteed at the legal level by the principle of equality enshrined in article 31, paragraph 2 of the Liechtenstein Constitution. |
Осуществление прав человека и основных свобод мужчинами и женщинами на основе равенства гарантируется на правовом уровне благодаря закреплению принципа равенства в пункте 2 статьи 31 Конституции Лихтенштейна. |
Mr. Williams (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation reserved its right to reply at a later date to comments made by a number of delegations with regard to the sovereignty of the Falkland Islands. |
Г-н Уильямс (Соединенное Королевство), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что его делегация оставляет за собой право позднее ответить на замечания, высказанные некоторыми делегациями в отношении суверенитета над Фолклендскими островами. |
The Special Rapporteur encourages Governments to ensure that national legislation on the right to freedom of opinion and expression includes the right to access to information, whose implementation appears difficult because of a culture of confidentiality and secrecy that has little to do with the exercise of democracy. |
Специальный докладчик призывает правительства добиваться того, чтобы в национальные законы, касающиеся права на свободу мнений и их свободное выражение, было включено право на доступ к информации, осуществление которого, как представляется, затруднено культурой конфиденциальности и секретности, которая имеет мало общего с демократией. |
An "Action Plan for Gender Responsive Budgeting" prepared by the High-Level Committee, in order to mainstream gender in the public spending and revenue exercise has been approved by government in November 2003 and the implementation will start in December 2003. |
Принятие правительством в ноябре 2003 года Плана действий по оперативному финансированию на гендерные цели, подготовленного Комитетом высокого уровня, в целях учета гендерного аспекта в статьях государственных расходов и распределении доходов, осуществление которого будет начато в декабре 2003 года. |
The draft articles should specify more clearly that that customary right was unaffected, so as to avoid giving the impression that, in the future, the exercise of diplomatic protection would be conditional upon the ratification of that convention. |
В проектах статей должно быть более четко указано, что обычное право не затрагивается, с тем чтобы не создавалось впечатление, что в будущем осуществление дипломатической защиты будет обусловливаться ратификацией этой конвенции. |
It sought to ensure the proper exercise of State prerogatives through the separation of powers, to set legal limits to the use of authority, and to ensure that the laws adopted were non-retroactive, clear and precise, non-discriminatory and generally known to the public. |
Оно стремится обеспечить надлежащее осуществление прерогатив государства путем разделения властей, установить правовые ограничения применения власти и обеспечить, чтобы принимаемые законы были неретроактивными, четкими и ясными, недискриминационными и широко известными общественности. |
The principle of good faith may limit the exercise of a discretionary right by a State, such as the right of expulsion, as discussed below: |
Принцип добросовестности может ограничивать осуществление дискреционного права государством, такого как право на высылку, о чем говорится ниже: |
Where this right of expulsion is the subject of statutory regulation, as it usually is in common law countries, there are limitations upon its exercise, often involving and limiting the purpose which may prompt the expulsion. |
Там, где право на высылку зависит от законоположений, как это обычно имеет место в странах общего права, существуют ограничения на его осуществление, часто затрагивающие и ограничивающие цель, которая может побудить к высылке. |
a) the alternative obligation to submit a case for prosecution is subject, where a foreigner is involved, to whether a state has elected to authorize the exercise of extraterritorial jurisdiction; |
«а) альтернативное обязательство передать дело для целей уголовного преследования применительно к иностранцу зависит от того, приняло ли государство решение санкционировать осуществление экстерриториальной юрисдикции; |
Since governments are the bodies that can enact and enforce laws that impact on individuals' human rights, the Charter imposes constitutional limits on the exercise of governmental authority to ensure respect for human rights. |
Поскольку органы государственной власти могут принимать и исполнять законы, которые влияют на права человека отдельных лиц, в Хартии определяются конституционные ограничения на осуществление государственных полномочий с целью обеспечения соблюдения прав человека. |
It maintains that the activities of Saudi Arabia's forces in establishing and using defensive positions in northern Saudi Arabia represented "the continued lawful exercise of the Kingdom's inherent and fundamental right of self-defence". |
Она настаивает на том, что действия вооруженных сил Саудовской Аравии по созданию и использованию линии обороны в северной части страны представляли собой "последовательное законное осуществление неотъемлемого и основного права Королевства на самооборону". |
After the disarmament exercise in Kambia and Port Loko districts, the programme was launched simultaneously in Kono and Bonthe districts on 1 July and concluded on 17 August. |
После проведения разоружения в округах Камбиа и Порт-Локо 1 июля началось одновременное осуществление программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в округах Коно и Бонте, которое завершилось 17 августа. |
The conditions governing the exercise of legal activities were substantially changed by Presidential Decree No. 12 of 3 May 1997 on "Measures to improve the operation of the legal and notarial professions in the Republic of Belarus". |
Условия, регулирующие осуществление юридической деятельности, были существенно изменены декретом президента Nº 12 от 3 мая 1997 года "О некоторых мерах по совершенствованию адвокатской и нотариальной деятельности в Республике Беларусь". |
Please provide detailed information on measures the State party has adopted to ensure the exercise of the rights provided for in the Covenant for persons with disabilities, older persons, persons living with HIV/AIDS, minority ethnic groups and foreigners living within its territory. |
Просьба представить подробную информацию о мерах, принятых государством-участником, чтобы обеспечить осуществление прав, предусмотренных в Пакте для людей с физическими и умственными недостатками, престарелых, носителей ВИЧ/СПИДа, для этнических групп, принадлежащих к меньшинствам, и иностранцев, проживающих на его территории. |
In the health area, based on the 1995-2000 overall policy guidelines, universal exercise of this right is guaranteed for the population at large and, in particular, for women, especially poor women, those in rural areas and those who are socially vulnerable. |
В области здравоохранения, исходя из общих направлений политики на 1995-2000 годы, всему населению гарантируется полное осуществление этого права, и в частности женщинам, особенно из бедных слоев, сельской местности и из групп социального риска. |
The effective, efficient, legitimate and democratic exercise of power and authority with a view to attaining socio-economic goals should continue to be the ultimate objective of the concepts of governance and good government and their philosophical underpinning. |
Конечной целью концепций управления и благого управления, а также лежащих в их основе принципов должно быть по-прежнему демократическое осуществление эффективным, действенным и легитимным способом власти и властных полномочий для решения социально-экономических задач. |
That is why we were compelled to send our troops to the Democratic Republic of the Congo, in exercise of the right of self-defence and in accordance with bilateral agreements, in order to destroy the camps and supply lines of these bandits. |
Именно поэтому мы были вынуждены направить в Демократическую Республику Конго свои войска - в осуществление права на самооборону и согласно двусторонним договоренностям, - чтобы уничтожить лагеря этих бандитов и каналы их снабжения. |
Such suggestions are contained in the following paragraphs of annex XI, sect. I.A (b): (1) The exercise of the veto could be confirmed by two thirds of the vote of the members of the General Assembly. |
Такие предложения содержатся в следующих пунктах приложения XI, раздел I.A(b): 1) Осуществление права вето должно быть подтверждено двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи. |
The state finances the exercise of these powers in full from the state budget of Ukraine, or (by referring to the local budget, in the manner prescribed by law, certain national taxes) transfers to local governments appropriate objects of state property. |
Государство финансирует осуществление этих полномочий в полном объеме за счет средств Государственного бюджета Украины или путем отнесения к местному бюджету в установленном законом порядке отдельных общегосударственных налогов, передаёт органам местного самоуправления соответствующие объекты государственной собственности. |
In 2013, the Special Rapporteur on the rights to freedom of peaceful assembly and of association again urged the authorities to ensure that no individual was criminalized for the peaceful exercise of his fundamental freedoms. |
В 2013 году Специальный докладчик по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию вновь настоятельно призвал власти обеспечить, чтобы ни один человек не нес уголовной ответственности за мирное осуществление его основных свобод. |
The authority entitles ALCS in agreed circumstances to permit or forbid the exercise of the rights, grant licences, collect fees for use and damages for misuse and take action to defend and protect the rights. |
ALCS, в согласованных условиях, разрешает или запрещает осуществление авторских прав, взимает плату за использование произведений и возмещение убытков за их неправомерное использование. |
The right to self-determination was withheld, though this the exercise of this right was provided for in the agreement between the governments of The Netherlands, Indonesia and the UN in 1962. |
Право на самоопределение папуасов было удержано, хотя его осуществление было предусмотрено в соглашении между правительствами Нидерландов, Индонезии и ООН в 1962 году. |
Currently, the law provides that the court must grant custody of the children to one or other of the spouses, or to a third person, but does not provide for the joint exercise of parental authority by divorced parents. |
В действующем законе оговаривается, что суд возлагает попечение о детях либо на одного из супругов, либо на третье лицо, но не предусматривается осуществление общих родительских прав разведенными родителями. |
On this occasion, my delegation wishes to stress the need to maintain and extend this exercise beyond the time-frame of the Decade so that the expected goals of the Decade can be achieved. |
Пользуясь случаем, наша делегация хотела бы подчеркнуть необходимость продолжить осуществление вышеупомянутой деятельности в период после окончания Десятилетия, с тем чтобы содействовать реализации его целей. |