Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
If one looks at the exercise of the constitutional and legal rights and freedoms of persons belonging to the Albanian national minority in Kosovo and Metohija, one will see that a number of them do not wish to make use of these rights and freedoms. Если взглянуть на осуществление конституционных и юридических прав и свобод лиц, принадлежащих к албанскому национальному меньшинству в Косово и Метохии, то станет ясно, что целый ряд из них не желает использовать эти права и свободы.
To the extent that private institutions influence the exercise of rights or the availability of opportunities, the State Party must ensure that the result has neither the purpose nor the effect of creating or perpetuating racial discrimination. Поскольку частные институты оказывают влияние на осуществление прав или наличие возможностей, государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы их деятельность не приводила к возникновению или закреплению расовой дискриминации.
Although it had challenged the Committee's jurisdiction in that connection, the delegation had nevertheless indicated that that measure did not involve any restriction of the exercise of human rights in Syria. Делегация, оспорив компетентность Комитета в этой сфере, все-таки сообщила, что эта мера не предусматривает введения ограничений на осуществление прав человека в Сирии.
Its departments operate in accordance with the rules and procedures set forth in the provisions of the Trade Union Regulatory Act and the exercise of trade-union rights by the departments is controlled by the judiciary. Его подразделения действуют в соответствии с правилами и процедурами, предусмотренными в положениях Закона о регулировании деятельности профсоюзов, и осуществление этими подразделениями профсоюзных прав контролируется судебными органами.
The judge may also, if it is in the child's interest, entrust the exercise of parental authority to one of the parents (art. 288 of the Civil Code). А если того требуют интересы ребенка, судья также может доверить осуществление родительских прав лишь одному из родителей (ст. 287 Гражданского кодекса).
Mr. Choe Myong Nam (Democratic People's Republic of Korea), speaking in exercise of the right of reply, said that he categorically rejected the statement made at the previous meeting by the representative of Luxembourg on behalf of the European Union concerning his country. Г-н ЧХО МЁН НАМ (Корейская Народно-Демократическая Республика), выступая в осуществление права на ответ, говорит о том, что он категорически возражает против заявления, с которым выступил на предыдущем заседании представитель Люксембурга от имени Европейского союза и которое затронуло его страну.
According to draft paragraph 12 bis, the Committee "notes that the exercise of certain rights provided in the Covenant can be restricted only on the grounds enumerated in the Covenant itself". В соответствии с проектом пункта 12-бис Комитет отмечает, что осуществление некоторых прав, предусмотренных в Пакте, может быть ограничено лишь на основаниях, перечисленных в Пакте.
The Peruvian authorities wondered, however, whether it was possible for the exercise of a right laid down in the Covenant to undermine another right also laid down in that instrument. Однако перуанские власти интересуются, может ли осуществление одного права, предусмотренного Пактом, наносить ущерб другому праву, которое также предусмотрено в этом документе.
With regard to the associations and coalitions of women seeking to combine their efforts to solve their biggest problems, the recognition, enjoyment and exercise of rights must be incorporated in the report's sole reference to human rights. Там, где речь идет об ассоциациях и коалициях женщин, которые стремятся объединить свои усилия для решения своих главных проблем, помимо простого упоминания прав человека, в докладе следует добавить также право на признание этих прав, а также на их использование и осуществление женщинами.
However, notwithstanding the universal human and civil freedoms and rights, the Federal Republic of Yugoslavia Constitution also provides particular rights for members of national minorities and their exercise by members of minorities gives them an additional advantage. В дополнение к универсальным правам человека и гражданским свободам Конституция СРЮ предусматривает для членов национальных меньшинств особые права, осуществление которых дает им дополнительные преимущества.
The United Nations has for decades been at the forefront of the struggle of peoples around the world for justice, equality and the exercise of their democratic rights and fundamental freedoms. Организация Объединенных Наций на протяжении десятилетий была на переднем крае борьбы народов во всем мире за справедливость, равенство и осуществление своих демократических прав и основополагающих свобод.
A few Governments again stated that collective rights were not recognized by international law and that they therefore preferred an approach which aimed at protecting the rights of individuals, the combined exercise of which would protect the collective. Представители ряда правительств вновь заявили о том, что коллективные права не признаются международным правом и что в силу этой причины они предпочитают использовать подход, направленный на защиту прав индивидов, совокупное осуществление которых позволило бы обеспечить защиту коллективных прав.
The representative of the Netherlands associated himself with the concerns of the Governments of France, Switzerland and Sweden that the exercise of the rights contained in articles 12 and 13 could not run contrary to general human rights law. Представитель Нидерландов присоединился к мнению правительств Франции, Швейцарии и Швеции относительно того, что осуществление прав, содержащихся в статьях 12 и 13, не должно противоречить общему праву прав человека.
The intent of the draft was to establish equality in the enjoyment of human rights and the exercise of the collective right of self-determination was a precondition for the survival of indigenous peoples. Этот проект направлен на достижение равенства в осуществлении прав человека, а осуществление коллективного права на самоопределение является необходимым условием для выживания коренных народов.
As regards the cases with respect to which the Working Group is in a position to adopt a decision on their merits, all of them are concerned with the exercise of the freedoms of conscience, religion, opinion, expression, assembly and association. Что касается дел, по которым Рабочая группа в состоянии принять решение по существу, то все они затрагивают осуществление свободы совести, вероисповедания, мнений, выражения, собраний и ассоциации.
It goes without saying that when reports and communications are considered it is vital, given the indivisibility and the interdependence of human rights, to explore in depth how limitations on some affect the exercise or attainment of others. Самой собой разумеется, что в силу неделимости и взаимозависимости прав человека при рассмотрении докладов и сообщений крайне важно тщательно анализировать, каким образом ограничения одних прав влияют на осуществление или использование других прав.
Several indigenous representatives considered that in one way or the other the practical exercise of self-determination was the necessary foundation for any real and sustainable improvement in the health situation of indigenous peoples. По мнению ряда представителей коренных народов, практическое осуществление самоопределения в той или иной форме является необходимой основой какого бы то ни было реального и устойчивого улучшения положения в области охраны здоровья коренных народов.
It was noted that Article 111 of the LOS Convention allowed the exercise of this right when the coastal State had good reason to believe that a foreign ship had violated the laws and regulations of that State. Было отмечено, что в статье 111 Конвенции по морскому праву допускается осуществление этого права, если прибрежное государство имеет достаточные основания считать, что иностранное судно нарушило законы и правила этого государства.
(c) Article 7. Every person has the following fundamental rights, in accordance with the laws which regulate the exercise of those rights: с) Статья 7 - Каждый обладает следующими основными правами в соответствии с законом, регламентирующим их осуществление:
The exercise of the freedom of employment is associated with other freedoms such as the freedom to engage in trade and the freedom of transit. Свободное осуществление права на труд взаимосвязано с осуществлением других свобод, таких, как свобода коммерческой деятельности и свобода передвижения.
The Committee should indicate that it expected a State in which the behaviour of private institutions affected the exercise of the rights mentioned in article 5 of the Convention to take preventive action and, if necessary, enforcement action. Комитету следовало бы указать, что от государства, в котором действия частных организаций влияют на осуществление прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции, он ожидает принятия профилактических и, возможно, репрессивных мер.
There were provisions to protect judges from any interference in the exercise of their functions and to ensure material and social conditions in keeping with their position. положения о защите судей от любого вмешательства в осуществление их функций, а также о предоставлении им материального и социального обеспечения, соответствующего их статусу.
It also included equality of participation and the exercise and control of political power, and enshrined the State's obligation to protect and support pregnant women and female heads of households. участие и осуществление политической власти и контроль за нею и закрепляет обязательство государства защищать и поддерживать беременных женщин и женщин, возглавляющих домохозяйства.
Such matters include whether it is envisaged that there could be grounds on which a request for assistance could be refused; who bears the cost when substantial assistance is given; and the exercise of compulsory powers within the limits available to domestic law-enforcement authorities. Такими вопросами являются: рассматривается ли возможность наличия оснований для отказа в просьбе об оказании помощи; кто несет расходы в случае оказания существенной помощи; осуществление обязательных полномочий в рамках деятельности национальных правоохранительных органов.
We are going into a new stage with the creation of the national, regional and local institutions in charge of ensuring the exercise of rights and of institutionalizing, reporting, disseminating and promoting the principles and standards established in the new law. Мы переходим к новому этапу посредством создания национальных, региональных и местных институтов, перед которыми поставлена задача обеспечить осуществление прав и придать институциональный характер установленным в рамках нового закона принципам и нормам, отчитываться об их осуществлении, пропагандировать их и распространять о них информацию.