| Promote, protect and ensure the exercise and full enjoyment of all the rights of persons with disabilities; | содействие, защита и гарантированное осуществление и полная реализация всех прав инвалидов; |
| As in previous years, there were marked restrictions on the exercise by citizens of their constitutionally-guaranteed right to peaceful assembly. | Как и в предыдущие годы, имели место заметные ограничения на осуществление гражданами своего гарантированного Конституцией права на мирные собрания. |
| A further reason is that to state rules on civil liability would almost entirely be an exercise in progressive development of international law. | Еще одна причина заключается в том, что изложение норм о гражданской ответственности почти полностью представляло бы собой осуществление прогрессивного развития международного права. |
| Apart from helping national consensus-building by engaging all stakeholders, in our view this exercise will also contribute to further the national consolidation of democracy. | Помимо содействия достижению консенсуса на национальном уровне путем вовлечения всех заинтересованных сторон, осуществление вышеприведенных мер позволит также, по нашему мнению, содействовать дальнейшему укреплению демократии на национальном уровне. |
| Effective implementation also requires more meaningful and tangible partnership with the troop-contributing countries, and we hope to see that happen as a result of this exercise. | Эффективное осуществление на практике требует также формирования более значимого и ощутимого партнерства со странами, предоставляющими войска, и мы надеемся, что в результате наших действий это будет иметь место. |
| No doubt, abuses of the right of diplomatic protection have occurred sometimes in the past when its exercise was backed by the threat or use of force. | Без сомнения, злоупотребления правом на дипломатическую защиту порой происходили в прошлом, когда его осуществление поддерживалось угрозой силой или ее применения. |
| Through violence and terror, the guerrilla groups and the paramilitaries succeeded in affecting the exercise by a substantial number of Colombian citizens of their political rights. | Как партизанским, так и военизированным группам удалось с помощью насилия и террора повлиять на осуществление политических прав значительного числа колумбийцев. |
| Fourthly, the free market can, under certain circumstances, be a threat and some policies of international financial institutions limit the exercise of democracy. | В-четвертых, в определенных условиях свободный рынок может представлять угрозу, а некоторые меры политики международных финансовых учреждений налагают ограничения на осуществление демократии. |
| The exercise of the rights of opinion and demonstration is protected by the Universal Declaration of Human Rights. | Осуществление прав на выражение своего мнение и на проведение мирных демонстраций закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
| What legal and practical restrictions are placed upon the exercise of this right? | Какие юридические и практические ограничения налагаются на осуществление этого права? |
| The practical means through which the exercise of State sovereignty is reconciled with States' compliance with international norms is respect for commitments made voluntarily. | Практическое средство, с помощью которого осуществление государственного суверенитета согласуется с соблюдением государствами международных норм, - это выполнение добровольно принятых на себя обязательств. |
| There had also been substantial support for paragraph 2 of the article, which provided for joint exercise of diplomatic protection by multiple States of nationality. | Значительную поддержку также получил пункт 2 этой статьи, который предусматривает совместное осуществление дипломатической защиты двумя или более государствами гражданства. |
| The exercise of diplomatic protection should be confined to peaceful methods, and be governed by the rules of general international law and of the Charter of the United Nations. | Осуществление дипломатической защиты следует ограничить мирными методами и регулировать нормами общего международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| (a) The exercise of diplomatic protection would seriously endanger the overriding interests of the State and/or its people; | а) осуществление дипломатической защиты поставит под серьезную угрозу преобладающие интересы государства и/или его населения; |
| There were also suggestions which, if adopted, would have made the exercise of diplomatic protection in such cases possible if humanitarian concerns justified such intervention. | Прозвучали также предложения, которые в случае их принятия сделали бы осуществление дипломатической защиты в таких случаях возможным, если гуманитарные соображения оправдывали бы такое вмешательство. |
| But it is evident that poverty, inequality and the lack of economic and social rights can make the exercise of political and civil rights difficult. | При этом совершенно очевидно, что нищета, неравенство и отсутствие экономических и социальных прав могут осложнить осуществление политических и гражданских прав. |
| That formulation should meet the concerns expressed by some members of the Commission since it followed the approach that the exercise of diplomatic protection was a prerogative of States. | Эта формулировка должна развеять озабоченность, выраженную некоторыми членами Комиссии, поскольку она основывается на том, что осуществление дипломатической защиты является прерогативой государств. |
| It retains in this respect a discretionary power the exercise of which may be determined by considerations of a political or other nature, unrelated to the particular case. | В этой связи оно сохраняет за собой дискреционное полномочие, осуществление которого может определяться соображениями политического или иного характера, не связанными с конкретным делом». |
| The NPT recognized the inalienable right to the use of nuclear energy for peaceful purposes and exercise of that right was a priority for Argentina. | ДНЯО признает неотъемлемое право на использование ядерной энергии в мирных целях, и осуществление этого права имеет для Аргентины первоочередное значение. |
| The arbitrary exercise of the right of veto should also be restricted to cases of the utmost necessity in accordance with the original undertakings given by the permanent members. | Следует также ограничить произвольное осуществление права на вето случаями крайней необходимости в соответствии с первоначальными обязательствами постоянных членов. |
| However, given the essential nature of certain public services, the exercise of that power by an entity other than a Government sometimes required legislative authority. | Однако с учетом важности некоторых видов таких общедоступных услуг осуществление такого права субъектами, не являющимися правительственными, иногда требует соответствующей законодательной санкции. |
| This is endemic in Governments ruled by authoritarian type of leaders or dictators because the exercise of power is lodged and concentrated at the highest level of governance. | Он характерен для правительств, возглавляемых лидерами авторитарного типа или диктаторами, поскольку осуществление властных полномочий находится и сосредоточивается в руках высшего руководства. |
| The exercise of this right must not be a condition for, or place restrictions on, human and citizens' rights or obligations to the State. | Осуществление права на свободу совести не должно обусловливать или ограничивать общечеловеческие и гражданские права и обязанности перед государством. |
| This exercise is conducted in collaboration with the Water and Sewerage Authority; (b) The implementation of a food hygiene programme to ensure food safety. | Указанная работа проводится в сотрудничестве с Управлением водоснабжения и канализации; Ь) осуществление программы пищевой гигиены для обеспечения безопасности пищевых продуктов. |
| Ultimately, how States decide to reach a decision is an essentially political decision and an exercise of their sovereignty. | В конечном счете выбор государств в пользу того или иного способа принятия решений носит по существу политический характер и представляет собой осуществление ими своих суверенных прав. |