The Guinea configuration appeals to all parties to maintain calm and exercise restraint. |
Структура по Гвинее Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций призывает все стороны сохранять спокойствие и проявлять сдержанность. |
States should exercise caution when applying universal jurisdiction or enacting related legislation. |
При применении принципа универсальной юрисдикции и введении связанного с ним законодательства государствам следует проявлять бдительность. |
States shall exercise due diligence in identifying and eradicating public-sector involvement or complicity in trafficking. |
Государства должны проявлять должную заботливость для выявления и искоренения причастности государственного сектора к торговле людьми или его соучастия в ней. |
Furthermore, the Committee has held that authors must exercise due diligence in the pursuit of available remedies. |
Кроме того, Комитет счел, что при использовании имеющихся средств правовой защиты авторы сообщения должны проявлять должную старательность. |
In this connection, the Committee calls for more judicious exercise of the delegation of recruitment authority. |
В этой связи Комитет призывает проявлять больше осмотрительности при делегировании полномочий по набору сотрудников. |
I reiterate my appeal to all regional and international stakeholders to de-escalate tensions, exercise restraint and prevent further tensions. |
Я вновь обращаюсь ко всем региональным и международным заинтересованным сторонам с призывом содействовать ослаблению напряженности, проявлять сдержанность и не допускать дальнейшей эскалации напряженности. |
States must exercise due diligence by respecting, protecting and fulfilling human rights. |
Государства обязаны проявлять должную заботу для соблюдения, защиты и осуществления прав человека. |
In the current fragile environment, the parties must exercise maximum restraint and avoid further unilateral actions, which would undermine the resumption of talks. |
В нынешних нестабильных условиях стороны должны проявлять максимальную сдержанность и избегать дальнейших односторонних действий, которые могли бы сорвать возобновление переговоров. |
All regional actors must also exercise restraint and avoid provocation that would lead to further escalation of the conflict. |
Кроме того, все региональные субъекты должны проявлять сдержанность и избегать провокаций, которые привели бы к дальнейшей эскалации конфликта. |
The Panel recommends that Member States exercise due vigilance on export to the Democratic People's Republic of Korea of the above-mentioned items. |
Группа рекомендует государствам-членам проявлять должную осмотрительность в вопросах экспорта в Корейскую Народно-Демократическую Республику вышеупомянутых предметов. |
To this end, contributors must exercise caution and discipline in describing the uncertainty associated with any statements made in their chapters. |
С этой целью участникам оценки надлежит проявлять осторожность и дисциплинированность при описании неопределенности, присущей каким бы то ни было формулировкам в их главах. |
He stressed that parliamentarians could exercise more flexibility than Governments in taking positions. |
Как подчеркнул выступающий, при выработке позиции парламентарии способны проявлять больше гибкости, нежели правительства. |
The international community should exercise moderation and refrain from taking unilateral action to resolve those conflicts. |
Международное сообщество должно проявлять сдержанность и воздерживаться от принятия односторонних мер для разрешения этих конфликтов. |
It was to be hoped that delegations would exercise flexibility and political will in order to achieve broad-based consensus. |
Хотелось бы ожидать, что делегации будут проявлять гибкость и политическую волю для достижения широкого консенсуса. |
State parties must exercise caution and provide appropriate guarantees in evaluating future dangers. |
Государствам-участникам следует проявлять осмотрительность и предусмотреть надлежащие гарантии при оценке будущей опасности. |
While her Government did not favour international regulation, it considered that States should exercise caution when applying universal jurisdiction or enacting related legislation. |
Хотя правительство Малайзии не поддерживает идею международного регулирования, оно полагает, что государства должны проявлять осмотрительность при применении универсальной юрисдикции или принятии соответствующего законодательства. |
Accordingly, Australia would suggest that the International Law Commission exercise restraint in conflating existing principles and expanding established concepts in new directions. |
В этой связи Австралия хотела бы предложить Комиссии международного права проявлять сдержанность в отношении объединения существующих принципов и расширения установившихся концепций в новых направлениях. |
We seek to help our partners exercise their accountability. |
Мы стремимся помочь своим партнерам проявлять ответственность. |
We ask that you exercise extra caution. |
Мы просим вас проявлять особую осторожность. |
On the contrary, we should all exercise great sensitivity when dealing with symbols and traditions that are sacred to other people. |
Наоборот, мы все должны проявлять особую деликатность, когда речь идет о символах и традициях, являющихся священными для других людей. |
All parties concerned on the ground must exercise restraint and refrain from any action that could undermine those efforts. |
Все заинтересованные стороны должны проявлять сдержанность и воздерживаться от любых действий, способных нанести ущерб этим усилиям. |
The Base and the Department of Peacekeeping Operations should exercise caution in the number and duration of assignments. |
Базе и Департаменту операций по поддержанию мира следует проявлять осторожность в отношении количества и продолжительности назначений. |
Authorized institutions must also exercise particular prudence when establishing any relationship with companies whose capital is made up mostly of unregistered stock. |
Уполномоченные учреждения обязаны также проявлять особую бдительность при установлении каких бы то ни было отношений с компаниями, капитал которых состоит в основном из незарегистрированных акций. |
The Government of the Sudan armed forces will also exercise restraint and avoid retaliation against rebel activities notwithstanding their right of self-defence. |
Вооруженные силы правительства Судана будут также проявлять сдержанность и избегать контрмер в ответ на действия повстанцев независимо от их права на самооборону. |
At the same time as political talks proceed, the parties should exercise maximum restraint on the ground and fully respect the Humanitarian Ceasefire Agreement. |
Вместе с тем сейчас, когда политические переговоры продолжаются, сторонам следует проявлять максимальную сдержанность на местах и в полной мере уважать Соглашение о прекращении огня в гуманитарных целях. |