| The dispute settlement clauses of treaties should permit the exercise of the Court's jurisdiction. | Положения договоров об урегулировании споров должны позволять осуществление юрисдикции Суда. |
| Paraguay maintains that the exercise of the veto should evolve towards innovative mechanisms that would be used more objectively. | Парагвай считает, что осуществление права вето должно развиваться в направлении создания новаторских механизмов, применяемых более объективно. |
| The exercise will also accelerate the building of close linkages with and integration of emergency planning into the regular country programming process. | Осуществление этого мероприятия ускорило также установление тесной связи с планированием операций по оказанию чрезвычайной помощи и его включение в процесс разработки обычных страновых программ. |
| In particular implementing the conclusions of the exercise on screening Community agricultural statistics (including forestry) will continue. | Так, будет продолжено осуществление выводов относительно деятельности по проверке статистических данных о сельском хозяйстве стран Сообщества (включая лесное хозяйство). |
| The Constitution thus establishes that the freedoms of expression and information constitute fundamental rights, whose exercise enjoys legal protection but also entails obligations and responsibilities. | Таким образом, в соответствии с Конституцией Колумбии права, связанные с выражением своего мнения и получением и распространением информации, считаются основополагающими правами, осуществление которых пользуется правовой защитой и, в свою очередь, влечет за собой обязательства и ответственность. |
| Voter education and registration campaigns are necessary to ensure the effective exercise of article 25 rights by an informed community. | Необходимо проводить кампании по информированию и регистрации избирателей, с тем чтобы обеспечить эффективное осуществление прав той частью населения, которая лишена соответствующей информации. |
| There were no restrictions on the exercise of those freedoms, nor was there any coercion to change or renounce beliefs or views. | Никаких ограничений на осуществление этих свобод или какого-либо принуждения изменять убеждения и мнения или отказываться от них не существует. |
| Under such complex political, economic and social conditions, it was very difficult to guarantee the exercise of human rights and freedoms. | В таких сложных политических, экономических и социальных условиях весьма трудно гарантировать осуществление прав и свобод человека. |
| The exercise of the right to strike shall be allowed in all cases with the exception of those specifically prescribed by law. | Осуществление права на забастовки должно разрешаться во всех случаях, за исключением конкретно предусмотренных законом. |
| The exercise of political rights is an important factor in the integration of foreign population groups in Belgium. | Осуществление политических прав является в Бельгии одним из важных факторов интеграции иностранного населения. |
| The fundamental rights whose exercise is not restricted or suspended must be specified. | В этом случае должны четко оговариваться основные права, осуществление которых не ограничивается и не приостанавливается. |
| No labour relationship may limit the exercise of constitutional rights or disregard or diminish the worker's dignity. | Никакие трудовые отношения не могут ограничивать осуществление конституционных прав, принижать или ущемлять достоинство работника. |
| However, there may be special restrictions on the exercise of that right. | Однако осуществление этого права сопряжено с особыми ограничениями. |
| The exercise of cultural rights by members of indigenous communities is closely associated with territory and the use of its resources. | Осуществление культурных прав членами коренных общин тесно связано с территорией и использованием ее ресурсов13. |
| The Ministry of Human Rights guarantees the exercise of the principles of freedom of movement and non-expulsion. | Тем самым министерство по правам человека гарантирует осуществление принципов свободы передвижения и невысылки. |
| The exercise of political rights ends where violence and terror begin. | Осуществление политических прав заканчивается там, где начинается насилие и террор. |
| The citizens' exercise of their rights is guaranteed by law. | Осуществление этих прав гражданами гарантируется законом. |
| Pursuant to their labour legislation, States shall take appropriate action to ensure the effective exercise of the labour rights referred to in this article. | В соответствии со своим трудовым законодательством государства принимают действенные меры, гарантирующие эффективное осуществление провозглашенных в настоящей статье трудовых прав. |
| Its non-observance constitutes a violation of the integrity of the human being and renders the effective exercise of other human rights impossible. | Ее неуважение является нарушением целостности человеческой личности и делает невозможным эффективное осуществление других прав человека. |
| Consequently, the Commission for Social Development has to consider at its thirty-eighth session if and how this monitoring exercise should continue. | В этой связи Комиссии социального развития на ее тридцать восьмой сессии следует рассмотреть вопрос о том, следует ли продолжать осуществление такого контроля и каким образом. |
| He countersigns decrees in the exercise of executive or regulatory power (art. 72, para. 2). | Он контрассигнует декреты в осуществление исполнительных или регламентарных полномочий (статья 72, абзац 2). |
| None of these branches may delegate the exercise of their proper functions. | Ни одна из властей не может делегировать осуществление присущих ей функций. |
| The State party also reiterates its desire to guarantee fully the exercise of human rights and fundamental freedoms. | Государство-участник также еще раз заявляет о своем стремлении в полной мере гарантировать осуществление прав человека и основных свобод. |
| According to the information received, the police frequently commit abuses in the exercise of this authority. | Согласно полученной информации, осуществление полицией этих полномочий сопряжено с многочисленными злоупотреблениями. |
| The exercise will be finalized early next year. | Осуществление этих мероприятий завершится в начале следующего года. |