Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
Remove legislative and other regulations which limit the legitimate exercise of the rights to freedom of expression, association and assembly and ensure that legislation is in accordance with the Russian Federation's commitments and obligations under international law (Norway); 140.151 отменить законодательные и другие нормативные акты, ограничивающие законное осуществление прав на свободу выражения мнений, ассоциации и собраний, и обеспечивать соответствие законодательства обязательствам Российской Федерации по международному праву (Норвегия);
Within established doctrine of international human rights law, and in accordance with explicit provisions of international human rights treaties, States may impose limitations on the exercise of certain human rights, such as the rights to property and to freedom of religion and expression. Согласно доктрине международного права в области прав человека и в соответствии с ясными положениями международных договоров по правам человека государства могут налагать ограничения на осуществление некоторых прав человека, таких как право на собственность, свобода религии и свобода выражения мнений.
When indigenous peoples freely give consent to extractive projects under terms that are aimed to be protective of their rights, there can be a presumption that any limitation on the exercise of rights is permissible and that rights are not being infringed. Когда коренные народы свободно дают согласие на осуществление добывающих проектов на условиях, обеспечивающих защиту их прав, можно предположить, что допускается любое ограничение на осуществление этих прав и что права не нарушаются.
3.5 The grounds for placing Abbassi Madani under house arrest are the same as those for his arrest and conviction by the military tribunal, namely the free exercise of his political rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and the Covenant. 3.5 Причины помещения Абасси Мадани под домашний арест являются теми же, по которым он был арестован и осужден военным трибуналом: это свободное осуществление им своих политических прав, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека и в Пакте.
(a) To promote, respect and ensure women's exercise of freedom of opinion and expression, both online and offline, including as members of non-governmental organizations and other associations; а) поощрять, уважать и обеспечивать осуществление женщинами права на свободу мнений и их свободное выражение в онлайновом и оффлайновом режиме, в том числе в качестве членов неправительственных организаций и других объединений;
Such reliance has related to a variety of aspects of the practice of international organizations, such as their external relations, the exercise of their functions, as well as positions adopted by their organs with respect to specific situations or general matters of international relations. В этой связи рассматриваются различные аспекты практики международных организаций, включая их внешние связи, осуществление ими своих функций, а также позиции, занимаемые их органами по конкретным ситуациям или общим вопросам международных отношений.
To enforce accountability on Venezuelan public bodies responsible for policies on equality and non-discrimination against women, in a transparent and public manner, and to provide institutional resources to non-governmental organizations whose mission it is to provide services and exercise social oversight обеспечить подотчетность венесуэльских государственных органов, ответственных за осуществление политики равноправия и недискриминации женщин, на транспарентной и публичной основе и выделить необходимые институциональные ресурсы неправительственным организациям, занимающимся оказанием услуг и осуществлением общественного контроля;
"Every State has the right, in the exercise of its sovereignty, to admit into its territory such persons as it deems advisable, without, through the exercise of this right, giving rise to complaint by any other State." "Каждое государство имеет право в осуществление своего суверенитета допускать на свою территорию таких лиц, которых оно считает желательными, не вызывая при осуществлении этого права претензий со стороны любого другого государства".
Article 17 of the Constitution grants men and women equal enjoyment and exercise of social and cultural economic rights: "The State shall organize the exercise of rights which guarantee to the individual personal integrity and dignity, and complete physical, intellectual, and moral development." В статье 17 Конституции провозглашаются равные возможности мужчин и женщин в вопросе обладания равными экономическими, социальными и культурными правами и их реализации: "Государство обеспечивает осуществление прав, гарантирующих каждому человеку личную неприкосновенность и достоинство, его физическое, интеллектуальное и нравственное развитие".
140.157. Ensure that all persons, including human rights defenders and members of civil society, can exercise their legitimate activities without fear of reprisals in conformity with international law and standards (Switzerland); 140.158. 140.157 обеспечить осуществление законной деятельности без страха перед репрессиями всех лиц, включая правозащитников и членов гражданского общества, в соответствии с положениями и нормами международного права (Швейцария);
As noted in previous reports, the Constitution specifies that the exercise of a person's human rights and freedoms and rights as a citizen must not impinge on the rights and freedoms of other persons (art. 12, para. 5). В предыдущих отчетах было отмечено, что в соответствии с Конституцией Республики Казахстан осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц (статья 12, пункт 5).
It is the position of the Government of Viet Nam that the persons in question have been arrested, detained, tried and convicted not for the exercise of their right to freedom of expression, opinion and association but for violation of Vietnamese law on the subject. Позиция правительства Вьетнама сводится к тому, что указанные лица были арестованы, заключены под стражу, судимы и осуждены не за осуществление их права на свободу мнений и их свободное выражение и права на свободу ассоциаций, а за нарушение соответствующего вьетнамского закона.
Reading through the Government's response, however, it is evident that all these detainees have indeed been detained due to the exercise of these very rights for the simple reason that the criminal law declares these as offences against the Government and the State. Однако при ознакомлении с ответом правительства становится очевидно, что все эти задержанные, по существу, были задержаны за осуществление именно этих прав на том простом основании, что уголовное право объявляет такую деятельность преступлением против правительства и государства.
Such jurisdiction was known as conditional universal jurisdiction, in that the exercise thereof was conditional upon the presence of the accused person in the forum State, which might otherwise have no other jurisdictional link to the crime. Такая юрисдикция известна как условная универсальная юрисдикция, поскольку ее осуществление обусловлено наличием обвиняемого в государстве, в котором ведется судебное разбирательство и у которого, возможно, нет никакой иной связи с данным преступлением.
Where States were unable or unwilling to prosecute their own citizens or other individuals who committed such crimes in their territory or under their jurisdiction, the exercise of universal jurisdiction by other States could be effective in closing the impunity gap. Если государства не имеют возможности или желания преследовать своих собственных граждан или других лиц, совершивших такие преступления на их территории или на территории, находящейся под их юрисдикцией, эффективно способствовать снижению уровня безнаказанности может осуществление универсальной юрисдикции другими государствами.
His delegation was concerned at the negative impact that State surveillance and/or interception of communications, including extraterritorial surveillance and/or interception of communications, might have on the exercise and enjoyment of human rights and on the inviolability of diplomatic and consular archives, documents and communications. Делегация Бразилии обеспокоена отрицательным воздействием, которое осуществляемое государствами наблюдение и/или перехват сообщений, включая экстерриториальное наблюдение и/или экстерриториальный перехват сообщений, может оказать на осуществление и соблюдение прав человека и неприкосновенность дипломатических и консульских архивов, документов и сообщений.
Mr. Faizee (Afghanistan), speaking in exercise of the right of reply, said that Afghanistan, as a Shanghai Cooperation Organization (SCO) observer State, was committed to working with its partners in the fight against terrorism and narcotics. Г-н Файзи (Афганистан), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что Афганистан, будучи государством-наблюдателем Шанхайской организации сотрудничества (ШОС), привержен делу сотрудничества со своими партнерами в борьбе с терроризмом и наркотиками.
Second, the right to improve functional health entails the exercise of the right to health and the right to the highest attainable standard of physical and mental health, without discrimination and with full respect for the dignity and autonomy of older persons. Во-вторых, право на улучшение функционального здоровья предполагает осуществление права на здоровье и права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья без дискриминации и на основе полного уважения достоинства и самостоятельности пожилых людей.
According to Article 11 of the Civil Code of Georgia, "the right to inherit shall arise upon conception; the exercise of this right shall depend upon birth." В соответствии со статьей 11 Гражданского кодекса Грузии право наследования возникает с момента зачатия; осуществление этого права зависит от рождения.
9.4 The Committee notes that, since the State party imposed a procedure for organizing mass events and denied the author's application for authorization of the planned mass events, it established a restriction on the exercise of the right to freedom of assembly. 9.4 Комитет отмечает, что, поскольку государство-участник установило процедуру организации массовых мероприятий и отказало автору в разрешении на проведение запланированных массовых мероприятий, оно наложило ограничение на осуществление права на мирные собрания.
7.4 The Committee notes that the seizure of the leaflets, the fine imposed on the first author and the detention of the second author constitute restrictions on the exercise of the right to impart information. 7.4 Комитет отмечает, что конфискация листовок, штраф, наложенный на первого автора, а также помещение второго автора под стражу являются ограничениями на осуществление права на передачу информации.
Section 30 protects trade union of workers against acts of interference and section 31 protects workers against discrimination, victimisation or termination of employment by the employer in the exercise of this right. Раздел 30 защищает профсоюз рабочих от вмешательства в его дела, а раздел 31 защищает рабочих от дискриминации, преследования или увольнения работодателем за осуществление этого права.
In July 2011 the Directorate for the Protection of Women was established within the Public Prosecution Service in order to ensure greater effectiveness for women's exercise of their rights and fundamental freedoms on an equal footing with men. В июле 2011 года было создано Управление по защите женщин в структуре Прокуратуры, призванное более эффективно обеспечивать всестороннее осуществление прав и основных свобод женщин на равных
Take the measures required to raise awareness among the population of the rights of persons with disabilities and to guarantee the effective exercise of their rights (Tunisia); 148.165 принять требуемые меры для повышения осведомленности населения о правах инвалидов и гарантировать эффективное осуществление их прав (Тунис);
Constitution, article 11: "(...) The law guarantees the right to work and the State shall ensure that every citizen may exercise that right. (...)" Статья 11 Конституции гласит: "(...) Закон гарантирует право на труд и обеспечивает каждому гражданину осуществление этого права. (...)".