| Diplomatic protection should be defined as the peaceful exercise by a State of its right to afford protection to a national. | Дипломатическая защита должна быть определена как мирное осуществление государством своего права оказания защиты одному из граждан. |
| The exercise of criminal jurisdiction pursuant to the present draft Convention is conditioned upon such immunity being either non-existent or being waived. | Осуществление уголовной юрисдикции в соответствии с настоящим проектом конвенции обусловлено тем, что такой иммунитет либо не существует, либо произведен отказ от него. |
| This presumably refers to activities such as the exercise of police powers. | Здесь предположительно речь идет о такой деятельности, как осуществление полицейских полномочий. |
| What mattered was that an interpretative declaration should be made by a State, in exercise of its treaty-making power. | Важно, чтобы заявление о толковании делалось государством в осуществление его полномочий по заключению договоров. |
| States, in exercise of their sovereignty, willingly and voluntarily submit disputes to the Court. | В осуществление своего суверенитета государства сознательно и добровольно передают споры на рассмотрение в Суд. |
| The successful DDR exercise in Sierra Leone is a clear testament of this. | Убедительным подтверждением этого является успешное осуществление процесса РДР в Сьерра-Леоне. |
| Nevertheless, the exercise of that right must not undermine the national unity and territorial integrity of sovereign States. | Тем не менее осуществление этого права не должно подрывать национальное единство и территориальную целостность суверенных государств. |
| The Security Council's exercise of its responsibilities is the way to reduce tensions and to avoid risking the unpredictable consequences resulting from wider instability. | Осуществление Советом Безопасности своих обязанностей - это путь ослабления напряженности и преодоления опасных и непредсказуемых последствий, вытекающих из более широкой нестабильности. |
| Article 4 emphasizes that implementation of the Convention is a cooperative exercise for the States of the world. | В статье 4 подчеркивается, что осуществление Конвенции представляет собой процесс, осуществляемый в рамках международного сотрудничества государств всего мира. |
| The exercise would be used to reallocate expenditure to priority areas, where necessary. | Эта система, при необходимости, будет использоваться для распределения средств на осуществление деятельности в приоритетных областях. |
| While States were primarily responsible for the exercise of human rights, in today's world such rights assumed international dimensions. | Хотя на государства возлагается главная ответственность за осуществление прав человека, в сегодняшнем мире такие права приобретают международное измерение. |
| Only the unhindered exercise of the right to self-determination by the Saharan people could be a viable solution. | Жизнеспособным решением может быть только беспрепятственное осуществление сахарским народом права на самоопределение. |
| Furthermore, article 25, paragraph 3, of the Constitution prohibits the abusive exercise of individual rights. | Кроме того, пункт 3 статьи 25 Конституции запрещает недобросовестное осуществление индивидуальных прав. |
| The exercise of the right to education in primary classes causes no objective problems. | Осуществление права на образование в начальной школе не представляет объективных проблем. |
| The High Commissioner urges the State to guarantee workers' human rights and the exercise of trade union rights. | Управление Верховного комиссара настоятельно призывает государство гарантировать права человека трудящихся и осуществление свободы профсоюзов. |
| Such exercise is generally based on the objective nationality principle. | Такого рода осуществление основывается на объективном национальном принципе. |
| The Director of Court held that the exercise of a discretion to allow a change of status was purely an administrative decision. | Суд счел, что осуществление дискреционного полномочия разрешить изменить статус носит сугубо административный характер. |
| The fight against exclusion and the exercise of the right to housing have received fresh impetus. | Новый импульс придан мерам по борьбе с социальной отчужденностью и за осуществление права на жилье. |
| For example, article 19 of the Constitution stated that all persons were guaranteed the enjoyment and exercise of their human rights. | Например, в статье 19 Конституции говорится о том, что всем гражданам гарантируется предоставление и осуществление их прав человека. |
| That will come through the full restoration of its sovereignty and the free exercise of democracy. | Это будет достигнуто через полное восстановление его суверенитета и свободное осуществление демократии. |
| The authority of the Secretary to assume jurisdiction over a labor case is an exercise of the police power of the State. | Компетенция министра брать на себя полномочия по урегулированию трудового спора представляет собой осуществление полицейской власти государства. |
| In that resolution, the Commission welcomed the exercise of the right to self-determination by the people of East Timor on 30 August 1999. | В этой резолюции Комиссия приветствовала осуществление 30 августа 1999 года народом Восточного Тимора права на самоопределение. |
| Because of the war, no measures have been taken to guarantee the exercise of this right. | По причине войны не предпринимается никаких мер для того, чтобы гарантировать осуществление этого права. |
| Reports should also indicate the restrictions to which the exercise of this right may be subject in conformity with article 13, paragraph 2. | В докладах следует также указывать ограничения, которым может подвергаться осуществление этого права в соответствии с пунктом 2 статьи 13. |
| The JIU recommendations were an important contribution to the oversight exercise. | Рекомендации ОИГ вносят важный вклад в осуществление надзорной деятельности. |