Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
Similarly, he may suspend or restrict exercise of the right of assembly and freedom of information and opinion; restrict exercise of the rights of association and trade-union membership and impose censorship on correspondence and communications. Точно так же он может приостанавливать или ограничивать осуществление права на собрания и свободу информации и высказывание своих мнений; ограничивать осуществление права на свободу ассоциации и участие в профсоюзах и вводить цензуру на переписку и сообщения.
The Act also provides limitations on the exercise of copyright and related rights over the use of works in the interest of the public and guarantees the exercise of copyright and related rights and the protection of such rights. Закон также предусматривает ограничения на осуществление авторского права и смежных прав в связи с использованием работ в интересах общественности и гарантирует осуществление авторского права и смежных прав и защиту таких прав.
The point was made that the exercise of the legitimate rights of States, peoples and individuals under international law should be excluded from the scope of the convention to the extent that the exercise of such rights did not target civilians or terrorize them. Было указано, что осуществление законных прав государств, народов и отдельных лиц согласно международному праву должно быть исключено из сферы применения конвенции постольку, поскольку осуществление таких прав не направлено против гражданских лиц и не предназначено для того, чтобы их терроризировать.
Implementation of the comprehensive judicial mobility exercise in accordance with the rules and regulations on promotions, transfers and appointments of judges Осуществление комплексной программы мобильности судей в соответствии с правилами и нормами в отношении повышения, перевода и назначения судей
Careful implementation of that Convention would also require a job classification exercise, another area where the Government needed to take measures so as to be able to protect women. Скрупулезное осуществление этой конвенции также потребует составления классификации работ, а это еще одна сфера, в которой правительство должно принять меры, позволяющие обеспечить защиту женщин.
The secret nature of specific surveillance powers brings with it a greater risk of arbitrary exercise of discretion which, in turn, demands greater precision in the rule governing the exercise of discretion, and additional oversight. Тайный характер особых полномочий на проведение наблюдения влечет за собой еще больший риск произвольного осуществления дискреционных полномочий, что, в свою очередь, требует дополнительного надзора и большей четкости норм, регулирующих осуществление дискреционных полномочий.
The Group adopted a broad approach to criminal accountability so that it considered the bases for the exercise of criminal jurisdiction in national and international law and the investigatory procedures that might trigger the exercise of that jurisdiction. Группа взяла на вооружение широкий подход к уголовной ответственности и рассмотрела основания для осуществления уголовной юрисдикции в национальном и международном праве и следственные процедуры, которые могут инициировать осуществление этой юрисдикции.
We cannot accept any exercise of the ICC's jurisdiction against the will of non-State parties, and we would find it difficult to endorse any Security Council authorization of such an exercise of jurisdiction by the ICC. Мы не можем согласиться с осуществлением юрисдикции МУС вопреки воле государств, не являющихся участниками Статута, и для нас было бы сложным поддержать какую-либо санкцию Совета Безопасности на такое осуществление юрисдикции МУС.
On the issue of preconditions to the exercise of jurisdiction under article 7, he continued to prefer the principle of universal jurisdiction, but could accept the formula allowing the exercise of the jurisdiction of the Court when one or more of the States concerned had accepted jurisdiction. По вопросу о предварительных условиях для осуществления юрисдикции по статье 7, он по-прежнему предпочитает принцип универсальной юрисдикции, но может согласиться и с формулировкой, разрешающей осуществление юрисдикции Суда, когда одно или более заинтересованных государств признали эту юрисдикцию.
What is required is also that in the exercise of the relevant functions the organization may be considered as a separate entity from its members and that thus the exercise of these functions may be attributed to the organization itself. Требуется также, чтобы при осуществлении соответствующих функций организация могла рассматриваться в качестве субъекта, самостоятельного по отношению к его членам, и чтобы, соответственно, осуществление этих функций могло присваиваться самой организации.
A secured creditor that elects to pursue a particular extrajudicial remedy may change its mind and later pursue another extrajudicial remedy to enforce its security rights to the extent that the exercise of a right does not make the exercise of another right impossible. Обеспеченный кредитор, решивший не обращаться за защитой в суд, может передумать и позднее воспользоваться другим внесудебным средством правовой защиты для реализации своих обеспечительных прав, если только осуществление такого права не делает невозможным использование другого права.
Mr. Tekle (Eritrea): The Eritrean delegation is taking the floor in exercise of its right of reply against the slanderous statement made by the delegation of the Sudan in exercise of the right of reply to the statement made yesterday by the Eritrean Foreign Minister. Г-н Текле (Эритрея) (говорит по-английски): Эритрейская делегация берет слово в осуществление права на ответ на клеветническое заявление представителя Судана, который вчера воспользовался своим правом на ответ на выступление министра иностранных дел Эритреи.
In some cases, the exercise of universal jurisdiction for genocide was implied from a general provision that accorded the exercise of universal jurisdiction over offences where the least severe punishment prescribed was imprisonment for four years or more (e.g., Sweden). В некоторых случаях возможность реализации универсальной юрисдикции в случае совершения актов геноцида основывалась на общем положении, предусматривающем осуществление универсальной уголовной юрисдикции, когда наименее суровое назначаемое наказание заключается в тюремном заключении на срок четырех или более лет (например, Швеция).
The Committee, while welcoming that the State party may exercise its jurisdiction in accordance with article 4 of the Optional Protocol, remains concerned at the fact that the exercise of this jurisdiction may be limited to only some of the offences covered by the Optional Protocol. Комитет, приветствуя возможность осуществления государством-участником его юрисдикции в соответствии со статьей 4 Факультативного протокола, по-прежнему обеспокоен тем фактом, что осуществление этой юрисдикции может быть ограничено только некоторыми из преступлений, охваченных Факультативным протоколом.
While lobbying foreign Governments to terminate funding does not directly violate this right, such an action, if motivated by a reaction to the organization's exercise of its freedom of expression, would be contrary to the spirit of the Declaration. Хотя попытки убедить правительства иностранных государств прекратить финансирование не являются прямым нарушением этого права, в случае если действия такого рода мотивированы реакцией на осуществление данной организацией своей свободы выражения мнения, это противоречило бы духу Декларации.
The exercise of this right shall not be injurious to the equal enjoyment of other persons' rights, nor to the rights of the community or society, as determined by the Philippine Supreme Court. Осуществление этого права не должно наносить ущерба равному осуществлению прав другими лицами, а также правам общины или общества, как это провозглашено Верховным судом Филиппин.
When a State party imposes certain restrictions on the exercise of freedom of expression, these may not put in jeopardy the right itself, and each time the State party must justify that the imposed restrictions are "necessary" to achieve one of the legitimate purposes. Налагаемые государством-участником ограничения на осуществление свободы выражения мнений не должны ставить под угрозу само право, и государство должно каждый раз обосновывать "необходимость" устанавливаемых ограничений для достижения одной из законных целей.
As with all human rights, however, the exercise of the right to freedom of expression should not be aimed at the violation of any of the rights and freedoms of others, including the right to equality and non-discrimination. Однако, как применительно и ко всем правам человека, осуществление права на свободу выражения убеждений не должно быть направлено на нарушение любых прав и свобод других лиц, включая право на равенство и отсутствие дискриминации.
The expelling State shall not interfere with the exercise of the right to family life, except where provided by law and on the basis of a fair balance between the interests of the State and those of the alien in question. Высылающее государство не вправе вмешиваться в осуществление права на семейную жизнь, кроме случаев, предусмотренных законом, и на основании справедливого баланса интересов государства и соответствующего иностранца.
In making provision for the exercise of this right in respect of stateless persons and refugees, draft article 8 sets aside one of the essential requirements for diplomatic protection: nationality. По сути, предусматривая осуществление этого права в отношении лиц без гражданства и беженцев, статья 8 устраняет одно из основных требований дипломатической защиты - наличие гражданства.
(c) To refer a case for investigation, where it has been determined that the improper exercise of delegated authority by the manager might rise to the level of possible misconduct; с) передать дело на расследование, если было определено, что ненадлежащее осуществление делегированного полномочия руководителя может быть квалифицировано как проступок;
States that establish military justice systems should aim to guarantee the independence and impartiality of military tribunals, as well as the exercise and enjoyment of a number of human rights, including the right to a fair trial and the right to an effective remedy. Государства, которые создают системы военной юстиции, должны стремиться гарантировать независимость и беспристрастность военных трибуналов, а также осуществление и соблюдение ряда прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективные средства правовой защиты.
This policy seeks to implement a coordinated series of strategic sectoral actions to overcome discrimination and guarantee the exercise of women's rights, thus generating benefits for the entire population in the form of a society that is more equitable, inclusive, prosperous and peaceful. Эта политика направлена на осуществление совместных секторальных стратегий, которые направлены на устранение дискриминации и осуществление прав женщин и таким образом на обеспечение благосостояния всего населения Колумбии и которые способствуют созданию более справедливого, социально интегрированного и процветающего общества, живущего в условиях мира.
Mr. Diaa (Egypt), speaking in exercise of the right of reply, said that Egypt was not emerging from conflict, as had been stated, but was transitioning to democracy in an Egyptian-led political process. Г-н Диаа (Египет), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что Египет не выходит из конфликта, как это было заявлено, а находится в процессе перехода к демократии в рамках возглавляемого Египтом политического процесса.
According to this case-law, the expelling State may interfere with the exercise of the right to family life only where provided by law and in achieving a "fair balance" between the interests of the State and those of the alien in question. Согласно этой практике высылающее государство может вмешиваться в осуществление права на семейную жизнь только в предусмотренных законом случаях и с соблюдением "справедливого баланса" между интересами государства и интересами соответствующего иностранца.