The Constitution, in Chapter 1, further guarantees that all citizens can exercise and enjoy their rights and public freedoms under the same conditions, and take part in their country's political, social, cultural and economic life without distinction of any kind. |
Кроме того, Конституция в своей первой главе гарантирует всем гражданам на равных условиях осуществление и пользование гражданскими правами и свободами, а также участие в политической, социальной, культурной и экономической жизни их страны без каких бы то ни было различий. |
Since governance is commonly defined as the exercise of power, it ought to be subject to the rule of law so as to prevent its arbitrary use. |
Поскольку управление, как правило, определяется как осуществление полномочий, оно должно подпадать под действие нормы права, с тем чтобы не допустить его спорного использования. |
As stated in the report to the General Assembly, the obligation to respect the right to food entails limits on the exercise of State power that might threaten people's existing access to food. |
Как отмечалось в докладе Генеральной Ассамблее, обязательство уважать право на питание предполагает ограничения на осуществление государством тех властных полномочий, которые могут угрожать существующему доступу людей к продовольствию. |
What are the special restrictions imposed on the exercise of trade union rights by members of the armed forces, the police or the State administration? |
Что представляют собой специальные ограничения на осуществление профсоюзных прав военнослужащими, сотрудниками полиции или государственными служащими? |
In fact, governance refers to the exercise of not only political but also economic and administrative authority in the management of a country's affairs at all levels. |
В действительности, понятие управления охватывает осуществление не только политических, но и экономических и административных полномочий в процессе управления делами страны на всех уровнях. |
The Security Council reform exercise requires that Member States take innovative and responsible approaches, given the importance and particular interest that all States Members of the United Nations attach to that body. |
Осуществление реформы Совета Безопасности требует от государств-членов творческих и новаторских подходов, с учетом того значения, которое все государства-члены Организации Объединенных Наций придают этому органу, и проявляемого ими к его работе особого интереса. |
Article 102, paragraph 1, of the Constitution provides that the exercise of competencies constituting a mission of the State may be assigned by law to local government agencies. |
Пункт 1 статьи 102 Конституции предусматривает, что осуществление полномочий, представляющих собой задачу государства, может быть передано в соответствии с законом местным органам самоуправления. |
In addition, the Constitution provides for the exercise of supervision over the local government agencies by the bodies of the Central Administration of the State (art. 102, para. 4). |
Конституция также предусматривает осуществление надзора за деятельностью органов местного самоуправления органами центральной администрации государства (пункт 4 статьи 102). |
However, the Constitution, in the instances mentioned above, does not prohibit the exercise and enjoyment of individual and social rights by foreigners, but it refers instead the pertinent matters to the common legislator. |
Вместе с тем Конституция в вышеупомянутых случаях не запрещает осуществление и соблюдение индивидуальных и социальных прав иностранцев; она передает соответствующие вопросы на рассмотрение соответствующего законодательного органа. |
If there is not an express legislative provision, which, moreover, must be in conformity with the Constitution, as well as with international treaties, the Administration is not allowed to prohibit the exercise of an activity by foreign nationals. |
При отсутствии прямых законодательных положений, которые, кроме того, должны соответствовать Конституции и международным договорам, администрация не может запрещать осуществление какой-либо деятельности иностранными гражданами. |
In respect of the latter, the Tribunal considered that such expenses were not recoverable since they were incurred in the exercise of the normal functions of a flag State. |
Что касается последних, то Трибунал счел, что подобные расходы не подлежат компенсации, поскольку они были понесены в осуществление обычных функций государства флага44. |
Nothing in this Charter may be construed as limiting the enjoyment and exercise of any right or freedom recognized under the laws of any Member State or under the international human rights instruments in effect in those States. |
Ничто в положениях настоящей Хартии не может толковаться как ограничивающее осуществление и реализацию любого права или свободы, которые могут быть признаны в соответствии с законами любой страны-члена или действующими в ней международными документами по правам человека. |
Algeria also supported the launching of a technology foresight exercise for the countries of the Maghreb, wished to associate itself with that initiative and was ready to participate in due course. |
Алжир также поддерживает осуществление мероприятий в области технологического прогнозирования для стран Магриба, хотел бы подключиться к этой инициативе и готов должным образом принять участие в ее реализации. |
While the exercise of such a police power may be appropriate in certain circumstances, it is clearly desirable that those powers are not abused and are exercised in accordance with clear guidelines. |
Хотя выполнение таких полицейских функций может оказаться обоснованным в некоторых обстоятельствах, не подлежит сомнению, что желательно не допустить злоупотребления такими полномочиями и обеспечить их осуществление в соответствии с четко установленными руководящими принципами. |
For those charges that were confirmed, the Chamber determined -Bashir's status as Head of a State not party to the Rome Statute had no effect on the Court's exercise of jurisdiction. |
Применительно к обвинениям, которые были утверждены, Палата определила, что статус г-на аль-Башира как главы государства, не являющего участником Римского статута, не влияет на осуществление Судом своей юрисдикции. |
This presumes the exercise of shared responsibility and reflects the permanent interest of all States to transform the Council into a legitimate and transparent forum that responds effectively to the collective interest of the international community. |
Это предполагает осуществление общей ответственности и отражает постоянную заинтересованность всех государств в преобразовании Совета в легитимный и транспарентный форум, который эффективно отвечает коллективным интересам международного сообщества. |
The counsel of a suspect or an accused who has been admitted as such by the Extraordinary Chambers shall not be subjected by the Royal Government of Cambodia to any measure which may affect the free and independent exercise of his or her functions under the present Agreement. |
Адвокат подозреваемого или обвиняемого, который был признан в качестве такового чрезвычайными палатами, не подвергается со стороны Королевского правительства Камбоджи каким-либо мерам, которые могут повлиять на свободное и независимое осуществление его или ее функций в соответствии с настоящим Соглашением. |
Agreement by a State for the application of the law of another State shall not be interpreted as consent to the exercise of jurisdiction by the courts of that other State. |
Согласие государства на применение законодательства другого государства не должно пониматься как согласие на осуществление юрисдикции судами этого другого государства. |
The exercise of the rights and freedoms of the individual and citizen must not violate the rights and freedoms of other persons or affect the constitutional system and public morals. |
Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
Article 11 of the Constitution of Luxembourg of 17 October 1868 provides that the law shall guarantee the right to work and assure to every citizen the exercise of this right. |
В статье 11 Конституции Люксембурга от 17 октября 1868 года указано, что закон гарантирует право на труд и обеспечивает каждому гражданину осуществление этого права. |
The resolution is justified by the fact that the exercise of such activity may not only change the ecological balance in the indigenous reservation but also affect its very cultural traditions. |
Это мотивируется тем, что осуществление такой деятельности может не только изменить экологический баланс в резервации коренного населения, но и пагубно сказаться на его традициях и культуре. |
The exercise of religious freedom could have negative effects, but as long as no criminal activity was involved, the Government was bound to uphold that principle. |
Осуществление свободы вероисповедания может иметь негативные последствия, но до тех пор, пока все действия остаются в рамках закона, правительство обязано соблюдать этот принцип. |
Some experts expressed preference for a convention that establishes general norms, while others preferred all rights to be recognized and to be accompanied by specific measures that would effectively guarantee their exercise by persons with various disabilities. |
Некоторые эксперты высказали предпочтение в пользу конвенции, которая предусматривала бы меры общего характера; другие эксперты указали на необходимость признания всех прав и принятия конкретных мер, которые позволяли бы надлежащим образом обеспечивать их осуществление лицами, страдающими различными формами инвалидности. |
They are committed against people living under occupation, only because of their national resistance in the exercise of their right of liberation from foreign occupation. |
Они совершаются в отношении людей, живущих в условиях оккупации только из-за сопротивления, оказываемого населением этой страны в осуществление права на освобождение от иностранной оккупации. |
The exercise of diplomatic protection in respect of a stateless person or refugee cannot and should not be seen as giving rise to a legitimate expectation of the conferment of nationality. |
Осуществление дипломатической защиты в отношении апатридов или беженцев не может и не должно рассматриваться как дающее основание для законных ожиданий в отношении приема в гражданство. |