| It recommended amending the legislation to ensure untrammelled exercise of the right to peaceful demonstration. | КПИ рекомендовал изменить законодательство, чтобы обеспечить беспрепятственное осуществление права на участие в мирных демонстрациях. |
| For example, Spanish was predominantly the language of the courts, thus limiting the exercise of cultural rights. | Например, на судебных процессах преобладающим языком является испанский, и тем самым ограничивается осуществление культурных прав. |
| Another general limitation on the exercise of these rights is the declaration of a state of emergency under section 34 of the Constitution. | Другим общим ограничением на осуществление этих прав является объявление чрезвычайного положения в соответствии со статьей 34 Конституции. |
| The National Council for Communication and the Supreme Court perform ex-post monitoring of the exercise of these freedoms by citizens. | Национальный совет по вопросам коммуникаций и Верховный суд апостериори обеспечивают осуществление этих свобод гражданами. |
| However, for reasons of security and public order, advance notification is required for the exercise of these freedoms. | Однако по соображениям безопасности и общественного порядка его осуществление обусловлено предварительным уведомлением. |
| Ms. Lalama (Ecuador), speaking in exercise of the right of reply, expressed support for Argentina's position. | Г-жа Лалама (Эквадор), выступая в осуществление права на ответ, поддерживает позицию Аргентины. |
| Moreover, the exercise of universal jurisdiction often entailed formidable practical problems. | Кроме того, осуществление универсальной юрисдикции часто оказывается сопряжено с огромными практическими трудностями. |
| A number of common elements that could govern the exercise of universal jurisdiction and would be acceptable to States could be discerned. | Можно выделить ряд общих элементов, которые могут регулировать осуществление универсальной юрисдикции и оказаться приемлемыми для государств. |
| It is clear that the provision and exercise of inclusive education cannot alone meet the challenge to social justice inherent in migration. | Очевидно, что предоставление и осуществление инклюзивного образования сами по себе не могут решить проблему социальной справедливости, присущую миграции. |
| Access to justice and exercise of rights were essential components of the effort to eradicate poverty. | Важными компонентами борьбы за искоренение нищеты являются обеспечение доступа к системе правосудия и осуществление прав. |
| The people of Western Sahara are entitled to fully exercise their right to self-determination and deserve nothing less. | Народ Западной Сахары имеет полное право на осуществление своего права на самоопределение и не заслуживает ничего меньшего. |
| There is no restriction for an individual to peacefully exercise his/her right to freedom of expression. | Ограничений для индивидуума на мирное осуществление свободы слова не имеется. |
| In general, these are rights whose free exercise makes policies more transparent, better informed and more responsive. | В целом к ним относятся права, свободное осуществление которых делает соответствующие стратегии более транспарентными, обоснованными и быстрореагирующими. |
| Brazil has made significant efforts to ensure all Brazilians effectively exercise the right to a civil birth certificate. | Бразилией приложены немалые усилия к тому, чтобы обеспечить всем бразильцам эффективное осуществление их права на получение гражданского свидетельства о рождении. |
| The exercise of property rights for women was complicated by procedural and cultural impediments. | Осуществление женщинами своих имущественных прав осложняется процессуальными и культурными барьерами. |
| In 2011, the Independent Expert called on the Government to guarantee political parties the right to free exercise of their activities. | В 2011 году независимый эксперт призвал правительство гарантировать политическим партиям свободное осуществление их деятельности. |
| In many States, specific domestic laws further govern the exercise of these rights. | Во многих государствах осуществление этих прав регламентируется специальными национальными законами. |
| The source concludes that this couple were detained in reprisal for their exercise of internationally recognized fundamental rights and liberties. | Источник делает вывод о том, что супруги были задержаны в отместку за осуществление ими международно признанных основных прав и свобод. |
| This exercise can provide an impetus in this regard. | Осуществление этого проекта может придать импульс деятельности в этой области. |
| In order to guarantee the exercise and enjoyment of rights concerning electoral procedures, a national electoral council was established in 2003. | С тем чтобы гарантировать осуществление прав, касающихся избирательных процедур, в 2003 году была создана Национальная избирательная комиссия. |
| Morocco has also experienced broader exercise of the right of assembly and demonstration, in a context of pure political openness and democracy build-up. | Марокко также обеспечивает более широкое осуществление права на свободу собраний и демонстраций в контексте подлинной политической открытости и укрепления демократии. |
| Democracy was key to the promotion of social inclusion, guaranteeing active civic participation and the exercise of human rights and fundamental freedoms. | Ключом к поощрению вовлечения в жизнь общества является демократия, гарантирующая активное гражданское участие и осуществление прав человека и основных свобод. |
| Democratic societies were essential for promoting social inclusion, thereby guaranteeing active citizen participation and the exercise of human rights and fundamental freedoms. | Существование демократических обществ имеет важнейшее значение для содействия социальной интеграции, гарантируя тем самым активное участие граждан и осуществление прав человека и основных свобод. |
| A number of jurisdictional gaps impeded the effective exercise of criminal jurisdiction with respect to offences committed by United Nations officials on mission. | Ряд юрисдикционных пробелов затрудняет осуществление уголовной юрисдикции в отношении правонарушений, совершаемых должностными лицами в командировках Организации Объединенных Наций. |
| The exercise of effective control by States over ships flying their flags has become increasingly imperative. | Все более насущной задачей становится осуществление государствами эффективного контроля над судами, плавающими под их флагами. |