Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
The exercise of executive power per se includes implementing laws and judicial decisions, overseeing the civil service and serving as Supreme Commander of the Armed Forces. Осуществление исполнительной власти как таковой включает, в частности, исполнение законов, исполнение судебных решений, руководство органами государственного управления и верховное командование вооруженными силами.
Although some delegations had criticized the exercise of universal jurisdiction in certain cases, they seemed to favour its more widespread use in other cases where an impunity gap existed, for example, as an alternative to extradition. Хотя некоторые делегации подвергали критике осуществление универсальной юрисдикции в ряде случаев, как представляется, они выступают за более широкое ее применение в других случаях, когда существует пробел в безнаказанности, например такой, как альтернативы высылке.
Ms. Dilogwathana (Thailand) said that the exercise of universal jurisdiction over serious crimes of international concern could be a valuable means of eliminating impunity, since application of the principle provided a legal platform for States to act beyond their treaty obligations. Г-жа Дилогватхана (Таиланд) говорит, что осуществление универсальной юрисдикции в отношении серьезных преступлений, которые являются предметом международной обеспокоенности, могло бы быть важным средством устранения безнаказанности, так как применение этого принципа обеспечивает государствами правовую платформу для действий за пределами их договорных обязательств.
Mr. Bailen (Philippines) noted that the exercise of diplomatic protection had long been one of the most fertile if not controversial areas for the development of international law. Г-н Байлен (Филиппины) отмечает, что осуществление дипломатической защиты с давних пор являлось одной из наиболее плодотворных и спорных областей для развития международного права.
Draft article 4 (Requirement for conformity with law) confirmed that the exercise by the State of the right to expel was conditioned by the adoption of a decision reached in accordance with law. Проект статьи 4 (Требование о соблюдении закона) подтверждает, что осуществление государством права на высылку обусловлено принятием решения в соответствии с законодательством.
By referring to "the exercise" of jurisdiction, the draft article indicated that the immunity was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. Употребление в проекте статьи слова «осуществление» юрисдикции указывает на процедурный характер иммунитета и на отсутствие освобождения соответствующего лица от применимых материально-правовых норм уголовного права.
It acknowledged the links between that obligation and the topics of crimes against humanity and the exercise of universal jurisdiction, and it was prepared to consider any initiatives in that regard. Она признает наличие взаимосвязи между этим обязательством и такими темами, как преступления против человечности и осуществление универсальной юрисдикции, и заявляет о своей готовности рассмотреть любые инициативы в этой области.
The decision to apply a treaty provisionally could not be characterized as a unilateral act, since provisional application was possible only on the basis of agreement between States and as an exercise of the free will of States. Решение в отношении временного применения договора не может рассматриваться в качестве одностороннего акта, поскольку временное применение является возможным только на основе согласия между государствами и как осуществление воли государств.
Protection of the human rights of persons who have been or are being expelled cannot constitute a limit on the exercise of the right of a State to carry out expulsions. Защита прав человека высланных или высылаемых лиц не может ограничивать осуществление права государства на высылку.
Ms. Botero explained that because the Internet was a special and unique communications medium that enabled the free, plural, and democratic exercise of the right to freedom of expression, its governance was a particularly relevant matter. Г-жа Ботеро пояснила, что, поскольку Интернет служит особым и уникальным средством информации, которые делает возможным свободное плюралистическое и демократическое осуществление права на свободу выражения мнений, его регулирование имеет здесь особо важное значение.
The strategy entitled Ciudad Mujer ensured the full access of women to knowledge and the exercise of their rights, especially those related to a life free from violence and non-discrimination. Стратегия под названием "Город женщин" обеспечивает женщинам полный доступ к знаниям и осуществление их прав, особенно права на жизнь, свободную от насилия и дискриминации.
For instance, article 6 of the Act used the term "paternal authority" rather than "parental authority", which gave men the exercise of those rights. Действительно, статья 6 предусматривает понятие "отцовская власть", возлагая осуществление этих прав на мужчину, вместо того чтобы вести речь о родительских правах.
As such, it had always been and always would be at the core of the struggle for the recognition and free exercise of fundamental human rights. Как таковое, это право всегда было и всегда будет находиться в центре борьбы за признание и свободное осуществление основных прав человека.
Armenia was attempting to legitimize its unlawful actions by portraying the unilateral secession, use of force, annexation of Azerbaijani territory and genocide that had taken place in Nagorny Karabakh as the exercise of the right to self-determination. Армения пытается придать легитимность незаконным действиям, изображая одностороннее присоединение, применение силы, аннексию азербайджанской территории и геноцид, имевший место в Нагорном Карабахе, как осуществление права на самоопределение.
A major quality improvement exercise was started in 2012 with a view to ensuring that information on all new and ongoing projects is adequately captured in the PPM module and follows results-based budgeting principles. В 2012 году началось осуществление масштабного мероприятия по повышению качества для обеспечения того, чтобы в модуле управления проектами и портфелем предложений надлежащим образом отражались сведения обо всех текущих и новых проектах и чтобы эти сведения отвечали принципам бюджетирования, ориентированного на результаты.
Concerns were expressed that the dispersal of those protests by law enforcement officials infringed to the exercise by protestors of their rights to freedom of peaceful assembly and of opinion and expression. Была выражена озабоченность в связи с тем, что разгон силами правопорядка этих протестных мероприятий является посягательством на осуществление протестующими своих прав на свободу мирных собраний и на свободное выражение мнений.
The central Government authorities in Kazakhstan, within their fields of competence, ensure the fulfilment of the country's obligations and the exercise of its rights under international treaties. Центральные государственные органы Республики Казахстан в пределах своей компетенции обеспечивают выполнение обязательств и осуществление прав Республики Казахстан, вытекающих из международных договоров.
The cases in which the exercise of suffrage may be restricted are clearly defined by section 13/A of the Electoral Procedure Act and the regulations in force explicitly provide the opportunity to request priority proceeding for judicial review of disfranchisement. Случаи, в которых осуществление права голоса может быть ограничено, четко определены в разделе 13/А Закона об избирательной процедуре, а действующие нормативные акты прямо предусматривают возможность запросить приоритетное разбирательство в порядке судебного пересмотра факта лишения избирательных прав.
To improve and guarantee the exercise of the right to education, were approved various Presidential and Ministerial Decrees, which aim to regulate school and teaching activities in public and private sectors. С целью повысить эффективность системы и гарантировать осуществление права на образование были приняты различные президентские и министерские указы, направленные на регламентацию школьного образования и учебной деятельности в государственном и частном секторах.
The law regulates the exercise of this right and may make it subject to special restrictions in such public services as it may determine. Осуществление этого права регулируется законом, и возможно введение особых ограничений на реализацию права на забастовку в отношении определенных услуг общественного значения.
Indicate the legal provisions in place to protect the freedom indispensable for scientific research and creative activity and any restrictions on the exercise of Указать, какие законодательные нормы защищают свободу, необходимую для ведения научной и творческой деятельности, и отметить любые ограничения на осуществление этой свободы
At the same time, the domestic means of redress referred to earlier provide full judicial protection for individuals from practices that contravene the provisions of the Convention or laws governing the exercise of these rights and freedoms. Наряду с этим, внутренние средства правовой защиты, о которых упоминалось ранее, предоставляют полную судебную защиту отдельных лиц от практики, противоречащей положениям Конвенции или законов, регулирующих осуществление этих прав и свобод.
International human rights law establishes the obligation of States to ensure the exercise of women's economic and social rights under conditions of equality and free from discrimination. Международное право в области прав человека налагает на государство обязанность обеспечить осуществление экономических и социальных прав женщин в условиях равенства и недискриминации.
He added that if the Prefecture had any serious grounds to believe that the proposed picket would trigger mass riots, they should have arranged sufficient police protection for participants of the assembly in order to secure the exercise of their constitutional right to peaceful assembly. Он добавил, что, если у префектуры имеются сколь-нибудь серьезные основания считать, что предложенный пикет может привести к массовым беспорядкам, она должна была бы предусмотреть достаточные меры защиты участников пикета полицией, чтобы обеспечить осуществление их конституционного права на мирные собрания.
The amendment to the Press Act put in more precise terms the allegation to which the person concerned may exercise the right to answer. Поправка к Закону о прессе более четко определила утверждение, в связи с которым возможно осуществление права на ответ.