| While the exercise of the right of access may vary with time, it will be exercised by UNSCOM/IAEA. | Хотя осуществление права доступа может со временем меняться, оно будет осуществляться ЮНСКОМ/МАГАТЭ. |
| However, the maintenance and exercise of such power through abusive behaviour is challenged. | Однако сохранение и осуществление такого влияния при помощи злоупотреблений должно встречать противодействие. |
| The exercise of the right to peaceful assembly and public protest may be limited only in a state of war or emergency. | Осуществление права на мирные собрания и публичное выражение протеста может ограничиваться только в случае войны или чрезвычайного положения. |
| However, the Basic Law includes provisions limiting the exercise of certain human rights and freedoms. | Вместе с тем Основной Закон включает в себя положения, ограничивающие осуществление некоторых прав и свобод человека. |
| In the exercise of the powers conferred upon it by this article, Parliament has promulgated the Protection of Civil Rights Act. | В осуществление полномочий, возложенных на него на основании этой статьи, парламент обнародовал Закон о защите гражданских прав. |
| The Republic of Bulgaria has undertaken a commitment not to interfere with the exercise of that right. | Республика Болгария взяла на себя обязательство гарантировать осуществление этого права. |
| In fact, exercise of the right of pardon under the Constitution was a means of giving effect to the Committee's recommendations. | Осуществление права на помилование, предусмотренное Конституцией, служит одним из практических средств выполнения рекомендаций Комитета. |
| Jurisdiction involved three stages: acceptance, preconditions, and exercise proper. | Юрисдикция предполагает три этапа: признание, предварительные условия и собственно осуществление юрисдикции. |
| With regard to article 7, the exercise of jurisdiction required express State consent. | Что касается статьи 7, то осуществление юрисдикции требует прямо выраженного согласия государства. |
| The exercise of the Court's jurisdiction must therefore not depend on prior decisions by the Council, a highly politicized body. | Осуществление юрисдикции Суда не должно поэтому зависеть от предыдущих решений Совета, слишком политизированного органа. |
| The exercise of minority rights must not run counter to the sovereignty, State structure, territorial integrity and political independence of Georgia. | Осуществление прав меньшинств не должно противоречить суверенитету, государственному устройству, территориальной целостности и политической независимости Грузии. |
| The exercise of that right was not automatically to be equated with the attainment of independence or statehood. | Осуществление этого права нельзя автоматически приравнивать к обретению независимости или государственности. |
| Any conditions which apply to the exercise of the rights protected by article 25 should be based on objective and reasonable criteria. | Любые обстоятельства, которыми обусловлено осуществление прав, закрепленных в статье 25, должны основываться на объективных и обоснованных критериях. |
| The exercise of these rights by citizens may not be suspended or excluded except on grounds which are established by law and which are objective and reasonable. | Осуществление этих прав гражданами может быть приостановлено или отменено только по установленным законом объективным и обоснованным причинам. |
| The exercise commenced in the central and southern regions and will be extended to other areas of Angola in the next few weeks. | Ее осуществление было начато в центральных и южных районах и будет распространено на другие районы Анголы в течение последующих нескольких недель. |
| A panoply of laws continued to be used to criminalize and punish the very exercise of civil and political rights. | Под прикрытием законов продолжает объявляться преступным и наказываться само осуществление гражданских и политических прав. |
| According to this view, it would be difficult to reconcile religious practice and the exercise of uninterrupted professional activity. | Таким образом, трудно увязать соблюдение религиозных обрядов и непрерывное осуществление той или иной профессиональной деятельности. |
| The exercise of this right is limited only by public provisions prescribed by law. | Осуществление этого права ограничивается только положениями публичного порядка, предписанными законом. |
| This limits the exercise of their civil rights and duties. | Этот факт ограничивает осуществление ими своих гражданских прав и обязанностей. |
| The States concerned must exercise their jurisdiction over those persons in such a manner as not to interfere with the functions of the Tribunal. | Соответствующие государства должны осуществлять свою юрисдикцию над такими лицами так, чтобы не допускать вмешательства в осуществление Трибуналом своих функций. |
| In addition to the provisions contained in the Constitution, various legislative acts regulate the exercise of the constitutional right to health protection. | Помимо конституционных гарантий ряд законов регулируют осуществление конституционного права на защиту здоровья. |
| The exercise of rights is heavily dependent on the economic capacity of individuals, women being more vulnerable. | Осуществление прав находится в тесной взаимосвязи с экономической дееспособностью лиц, и женщины оказываются в этом отношении более уязвимыми. |
| The question is how far it influences the exercise of democracy. | Речь идет о том, чтобы выяснить, в какой мере она влияет на осуществление демократии. |
| The Constitution guarantees the democratic exercise of sovereignty by prohibiting its exclusive use by a group or an individual (art. 3). | Конституция гарантирует демократическое осуществление суверенитета, запрещая его присвоение группой лиц или отдельным лицом (статья 3). |
| Legislation regulated the exercise of that freedom, specifically in respect of the establishment of trade unions and associations. | Законодательство регулирует осуществление этой свободы, в частности в том, что касается создания профсоюзов и ассоциаций. |