The key elements of the provision are "disposal" and the "exercise of elements of the governmental authority". |
Ключевыми элементами данного положения являются «распоряжение» и «осуществление элементов государственной власти». |
It was stated that, under subparagraph 11.1, the exercise of the right of control would inevitably involve "additional expenses". |
Было указано, что согласно подпункту 11.1 осуществление права распоряжаться грузом неизбежно повлечет за собой "дополнительные расходы". |
Mention has been made above of the limits observed in practice to the effective exercise by detainees of their right to defence. |
В предыдущих пунктах упоминались применяемые на практике ограничения, которые затрудняют эффективное осуществление задержанными лицами их права на защиту43. |
Specifically, these were the norms regulating detention and the exercise of the detainee's right to a defence. |
Речь идет о нормах, регулирующих задержание и осуществление задержанным лицом права на защиту. |
The law did not criminalize the simple exercise of a right. |
Закон не криминализирует простое осуществление права. |
It was suggested that a reference to the exercise of avoidance powers could usefully be added to recommendation. |
Было высказано предположение о том, что в рекомендацию 78, возможно, целесообразно добавить ссылку на осуществление полномочий по расторжению сделок. |
This equally limits the enjoyment and exercise of the rights contained in the Convention. |
Это ограничивает также использование и осуществление прав, закрепленных в Конвенции. |
The increased exercise of individual freedoms could result in more intolerance and greater legal constraints on the public expressions of people's beliefs. |
Более активное осуществление индивидуальных свобод может привести к усилению нетерпимости и правовых ограничений в отношении публичного изложения убеждений народа. |
The exercise of those powers is a solemn responsibility. |
Осуществление этих полномочий является большой ответственностью. |
The law shall establish restrictions on the exercise of certain rights and freedoms in order to protect the environment. |
В интересах охраны окружающей среды законом устанавливаются отдельные ограничения на осуществление определенных прав и свобод. |
The Committee considers that the new Law on the Bar may compromise lawyers' free and independent exercise of their functions. |
Комитет считает, что новый закон об адвокатуре может ущемить свободное и независимое осуществление адвокатами своих функций. |
We fully expect UNMIK, within its overall responsibility for the province, to meticulously ensure the exercise of these rights. |
Мы ожидаем, что МООНК в рамках своей общей ответственности за провинцию будет систематически обеспечивать осуществление этих прав. |
The judicial and legal reforms in Azerbaijan are aimed at strengthening and guaranteeing the exercise of human and civil rights. |
Последовательно проводимая в Азербайджане судебно-правовая реформа имеет своей целью закрепление и гарантированное осуществление прав человека и гражданина. |
A decisive importance in the efficient exercise of human rights lies in the independent and autonomous implementation of the judicial function. |
Исключительно важную роль в эффективном осуществлении прав человека играет независимое и самостоятельное осуществление судебной функции. |
The United Nations support will also include efforts to raise voluntary contribution for the demarcation exercise and joint projects. |
Оказываемая Организацией Объединенных Наций поддержка будет включать также меры по мобилизации добровольных взносов на осуществление демаркации границы и совместных проектов. |
The exercise of the aforementioned right is guaranteed to everyone equally in the laws and regulations of Azerbaijan. |
Осуществление упомянутого права гарантируется на равноправной основе нормативно-правовых актов Азербайджанской Республики. |
The law shall adopt measures to ensure the exercise of the labour rights of independent workers. |
Законом устанавливаются меры, призванные гарантировать осуществление производственных прав трудящихся. |
Similarly, there are no restrictions placed upon the exercise of a worker's right to form unions. |
Аналогичным образом не имеется каких-либо положений, ограничивающих осуществление работниками права на создание профессиональных союзов. |
Articles 8 to 16 guarantee the protection and exercise of rights and duties without discrimination. |
Статьи 8-16 также гарантируют защиту и осуществление прав и обязанностей без какой-либо дискриминации. |
This provision allows for the exercise of universal jurisdiction where the accused is present in Canada after the offence is alleged to have been committed. |
Данное положение допускает осуществление универсальной юрисдикции в тех случаях, когда обвиняемый находится в Канаде после совершения предполагаемого правонарушения. |
In the exercise of that discretion, the Assembly had adopted rule 160 of its rules of procedure. |
В осуществление этого дискреционного права Ассамблея приняла правило 160 своих правил процедуры. |
As a general rule, the exercise of such competence was limited to the territory of the State. |
Как правило, осуществление такой компетенции ограничивается территорией государства. |
In particular, the exercise of jurisdiction was limited to criminal acts having some link with the forum State. |
В частности, осуществление юрисдикции ограничивалось уголовными деяниями, имеющими определенную связь с государством суда. |
Malaysia nonetheless believes that the exercise of diplomatic protection should remain within the sovereign prerogative and integral discretion of a State. |
Тем не менее Малайзия считает, что осуществление дипломатической защиты должно оставаться суверенной прерогативой и неприкосновенным дискреционным правом государства. |
Impunity may be perpetuated owing to political interference in the functioning of the criminal justice system and restrictions placed on the exercise of judicial authority. |
Безнаказанность может укореняться вследствие политического вмешательства в функционирование системы уголовной юстиции и ограничений, налагаемых на осуществление судебных полномочий. |