| The exercise of economic, social and cultural rights has been greatly marked by the ethos of militarism inherent in the very nature of a military regime. | На осуществление экономических, социальных и культурных прав значительный отпечаток накладывает дух милитаризма, присущий самой природе военного режима. |
| In this context, a first common country assessment and United Nations Development Assistance Framework exercise was launched in 2001 for completion in the first quarter of 2002. | В этом контексте в 2001 году началось осуществление первого мероприятия по линии общей страновой оценки и Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, которое должно завершиться в первом квартале 2002 года. |
| An isolation measure does not deprive a young person of his rights even if the exercise of those rights must be tailored to the circumstances. | Мера, предполагающая изоляцию, не лишает молодого человека его прав, хотя их осуществление должно приспосабливаться к обстоятельствам. |
| Unless otherwise provided by an Act of Parliament the exercise of employer's rights can be delegated in writing to chief executive officers. | Если законом парламента не предусмотрено иное, осуществление прав работодателя может делегироваться письменным поручением ответственным должностным лицам с исполнительными функциями. |
| In the end, it is more about establishing norms and building consensus than it is about the raw exercise of power. | Наконец, в круг ее ведения входит, скорее, выработка норм и формирование консенсуса, нежели просто осуществление властных полномочий. |
| The Committee is invited to note that State party's Constitution in Part III provides for the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms. | Комитету предлагается принять к сведению, что часть III Конституции государства-участника предусматривает осуществление прав человека и основных свобод и пользование ими. |
| Another speaker emphasized that freedom of the press was closely linked to sustainable economic and social development, which was a valuable tool to ensure the exercise of the fundamental rights and liberties. | Еще один оратор подчеркнул тесную связь свободы печати с устойчивым социально-экономическим развитием, которое является ценным инструментом, позволяющим обеспечить осуществление основных прав и свобод. |
| It served to determine what was excluded from the scope of the draft convention, including exercise of the right of peoples to self-determination. | Он предназначен для определения того, что исключается из сферы применения проекта конвенции, в том числе осуществление права народов на самоопределение. |
| The Government noted that this Act is in violation of international law and adversely affects the exercise of the human right to development. | Правительство отметило, что этот закон является нарушением международного права и негативно влияет на осуществление права человека на развитие. |
| I therefore strongly welcome the exercise of its authority by the United Nations in East Timor last year and, more recently, in Sierra Leone. | Поэтому я решительно приветствую осуществление Организацией Объединенных Наций своих полномочий в прошлом году в Восточном Тиморе и не так давно - в Сьерра-Леоне. |
| According to paragraph 139 of the report, an arrested person had a right to counsel unless the exercise of that right would hinder the process of investigation. | Согласно пункту 139 доклада арестованный имеет право на защитника, если только осуществление этого права не будет препятствовать процессу расследования. |
| For Peru, a developing country, a member of the first zone of nuclear non-proliferation set up in the world, the exercise of this responsibility presupposes a balanced approach. | Для Перу, развивающейся страны и члена первой созданной в мире зоны ядерного нераспространения, осуществление такого рода ответственности предполагает сбалансированный подход. |
| His delegation had reviewed its position on State consent for the exercise of the Court's jurisdiction, and could now support the idea of dispensing with a consent requirement for States parties. | Его делегация пересмотрела свою позицию о согласии государства на осуществление Судом своей юрисдикции, и теперь может поддержать идею снятия требования согласия для государств-участников. |
| The exercise would help member States to ensure the high-quality implementation of the Plan of Action and to verify secretariat efforts to improve the quality of its work. | Эта оценка поможет государствам-членам обеспечить результативное осуществление Плана действий и контролировать усилия секретариата по повышению качества его работы. |
| In this connection, the Special Rapporteur stresses that the exercise of freedom of speech should always be guaranteed for the examination of historical events. | В этой связи Специальный докладчик подчеркивает, что во всех случаях следует гарантировать осуществление права на свободу слова в интересах изучения исторических событий. |
| The executive exercise of jurisdiction and the gravity of the crimes within the Court's jurisdiction would fully justify requiring such explicit consent. | Исполнительное осуществление юрисдикции и тяжесть тех преступлений, которые входят в юрисдикцию Суда, полностью оправдывали бы такое явное согласие. |
| Everyone should fight for a world where the exercise of human rights was not a privilege enjoyed by some to the detriment of others. | Все мы должны вести борьбу за построение такого мира, в котором осуществление прав человека не будет привилегией, используемой одними в ущерб другим. |
| In practice, however, the exercise of that right depended on the consent of the parties to the conflict. | Однако на практике осуществление этого права зависит от согласия сторон в конфликте. |
| Mr. Musenga (Rwanda), speaking in exercise of the right of reply, expressed his indignation at the statement by the representative of Norway. | Г-н Мусенга (Руанда), выступая в осуществление права на ответ, выражает свое возмущение по поводу выступления представителя Норвегии. |
| In the statement in exercise of right of reply by the representative of Eritrea, at least we have heard something. | В заявлении, сделанном представителем Эритреи в осуществление права на ответ, мы наконец хоть что-то услышали. |
| It would be a simple and practical extension of surveillance activity already conducted to also exercise jurisdiction over objects of cultural value to best ensure their protection. | Осуществление юрисдикции над предметами, имеющими культурную ценность, для обеспечения их наилучшей охраны было бы простым и практическим дополнением той надзорной деятельности, которая уже проводится. |
| Restrictions on the exercise by workers of the right to form and join trade unions | Правовые нормы, ограничивающие осуществление права трудящихся на создание профсоюзов и вступление в них |
| Its reporting guidelines should insist on the obligation incumbent on States to protect, respect, facilitate and ensure fully the exercise of the right to food. | В его руководящих принципах следует подчеркнуть обязательство государств защищать и уважать, содействовать обеспечению и обеспечивать полное осуществление права на питание. |
| In other words, the present embargo or recess on the exercise of political rights, which is rigidly enforced by exceptional legal and administrative machinery, should be ended. | Иными словами, необходимо отменить нынешнее эмбарго или запрет на осуществление политических прав, который жестко обеспечивается посредством чрезвычайных законодательных и административных механизмов. |
| Article 15 of the Constitution provides that, in times of state of emergency the exercise of fundamental rights and freedoms can be partially or entirely suspended. | Согласно статье 15 Конституции в период действия чрезвычайного положения осуществление основных прав и свобод может быть частично или полностью приостановлено. |