Beneficiaries should not have to recognize any wrongdoing or refrain from engaging in peaceful political activities; and (c) the releases should be accompanied by an easing of the restrictions on the peaceful exercise of fundamental freedoms by political opponents and human rights defenders. |
Освобожденные не обязаны признавать, что они совершили какие-либо противоправные действия, или воздерживаться от участия в мирной политической деятельности; и с) освобождение должно сопровождаться снятием ограничений на мирное осуществление политическими оппонентами и правозащитниками основных свобод. |
2.2 On 2 November 1999, considering that the reasonable period had elapsed, the Civil Court of Cagliari confirmed the decision to give the author custody of the children, granting him the effective exercise of parental authority. |
2.2 2 ноября 1999 года, полагая, что разумное время истекло, Гражданский суд Кальяри подтвердил передачу попечительства над детьми автору, поручив ему практическое осуществление родительских полномочий. |
(b) Pay special attention to the impact of child poverty on children's exercise of their rights and develop targeted programmes which can compensate for such negative consequences; |
Ь) уделять особое внимание воздействию нищеты на осуществление детьми своих прав и разрабатывать адресные программы, которые могли бы компенсировать такие негативные последствия; |
She had received information about increased restrictions to human rights defenders' legitimate exercise of the right to impart human rights-related information contained in the Declaration on human rights defenders. |
Она получила информацию об ужесточении ограничений, налагаемых на осуществление правозащитниками их законного права распространять сведения о правах человека, содержащиеся в Декларации правозащитников. |
The implementation section contains the most basic obligations of the treaty, namely those related to the effective exercise of Government control over international arms transfers. |
Раздел «Осуществление» содержит базовые договорные обязательства, в частности обязательства, которые относятся к эффективному осуществлению государственного контроля за международной передачей оружия. |
The Special Rapporteur stresses that the enjoyment of the right to hold and participate in peaceful assemblies entails the fulfilment by the State of its positive obligation to facilitate the exercise of this right. |
Специальный докладчик подчеркивает, что осуществление права на проведение мирных собраний и участие в них предполагает выполнение государством его позитивного обязательства содействовать осуществлению этого права. |
However, the effective exercise of this right is conditioned by a set of factors that often make its full enjoyment impossible. |
Тем не менее эффективная реализация этого права на практике зависит от целого ряда факторов, в силу которых осуществление этого права в полном объеме не представляется возможным. |
(b) Allows for the exercise of the courts' jurisdiction if these acts were committed outside Viet Nam by or against a Vietnamese citizen. |
Ь) допускает ли оно осуществление судебной юрисдикции, если эти деяния были совершены за пределами Вьетнама вьетнамскими гражданами или были направлены против них. |
He hoped that the rule of law exercise would lead to new opportunities for appropriate resource support for the regional courses in international law, the Audio-visual Library and other activities of the Programme of Assistance. |
Оратор выражает надежду на то, что осуществление мер по укреплению верховенства права откроет новые возможности для оказания надлежащей финансовой поддержки региональным курсам по международному праву, Библиотеке аудиовизуальных материалов и другим мероприятиям в рамках Программы помощи. |
The Board previously recommended that UNDP evaluate establishing a risk management function responsible for implementing a risk management strategy and conduct a comprehensive risk assessment exercise. |
Комиссия ранее рекомендовала, чтобы ПРООН рассмотрела вопрос о создании механизма управления рисками, который отвечал бы за осуществление стратегии управления рисками, и провела всеобъемлющую оценку рисков. |
Guarantees of protection of the communities of African descent in Mexico may be found in the broad context of official policies aimed at ensuring that all individuals in the country are able to fully and effectively exercise all their human rights and fundamental freedoms. |
Следует отметить, что гарантии защиты общин выходцев из Африки в Мексике укладываются в широкий контекст государственной политики, призванной обеспечить полное и эффективное осуществление всеми гражданами страны прав человека и основных свобод. |
"All legal provisions that restrict the freedom of the individual, limit the exercise of a right or power conferred on the subjects of the proceedings, or which establish disciplinary measures shall be interpreted narrowly" (Code of Criminal Procedure, art. 17). |
"Любые законодательные нормы, ограничивающие свободу личности и осуществление права или правомочия, предоставленные участникам процесса, либо налагающие дисциплинарные взыскания, получают узкое толкование" (статья 17 Уголовно-процессуального кодекса). |
"An act which is carried out in exercise of a right without abusing that right shall not be deemed an offence." |
"Действие, совершаемое в осуществление соответствующего права, но без злоупотребления этим правом, не считается правонарушением". |
The guidelines prescribe two instruments for ensuring that this premise is observed: exercise of ownership rights and exclusion of companies from the Fund's investment universe. |
Эти принципы предусматривают два инструмента, при помощи которых можно обеспечить соблюдение этого необходимого условия: осуществление прав собственности и исключение компаний из числа инвестиционных партнеров Фонда. |
Under both instruments, responsibility for the exercise of that right rests primarily with the approach taken, however, involves the participation of the various sectors of civil society, the use of their capacities and the efficient employment of all available resources. |
Согласно этим двум документам, основную ответственность за осуществление этого права несет государство при участии различных групп гражданского общества по мере их возможностей и при эффективном использовании всех имеющихся ресурсов. |
Para. 8: No excessive restrictions on the exercise of fundamental rights; no derogation from the prohibition of retroactive punishment (arts. 14 and 15). |
Пункт 8: Недопущение чрезмерных ограничений на осуществление основных прав; недопустимость отступления от запрета на ретроактивное наказание (статьи 14 и 15). |
Furthermore, the Special Rapporteur underlined that the use of revolutionary courts to try "opinion-related offences" had a negative impact on the exercise of the right to freedom of opinion and expression. |
Кроме того, Специальный докладчик подчеркнул, что использование революционных судов для разбирательства «правонарушений, связанных с мнениями» оказывает негативное воздействие на осуществление права на свободу мнений и их выражения. |
As for occupation: "When territory has been occupied illegally, the use of force to retake it will be a lawful exercise of the right of self-defence". |
Что же касается оккупации: «Когда территория была оккупирована незаконно, применение силы для ее возврата будет представлять собой законное осуществление права на самооборону». |
The Government reported that there was no discrimination in the justice system that would impede migrants' access to the competent courts in order to ensure the recognition and exercise of their rights. |
Правительство сообщило, что в рамках судебной системы мигранты могут, не подвергаясь никакой дискриминации, обратиться в соответствующие судебные органы, чтобы те признали и обеспечили осуществление их прав. |
Hence, the aforementioned safeguards principles of legality, necessity and proportionality should be fully observed in determining the scope of restrictions imposed on the exercise of the freedom of expression as defined in international human rights law while countering terrorism. |
Поэтому вышеупомянутые гарантирующие принципы легальности, необходимости и соразмерности должны полностью соблюдаться при определении масштабов вводимых ограничений на осуществление свободы выражения мнения, определяемой в международных стандартах в области прав человека, при ведении борьбы с терроризмом. |
The Special Rapporteur has received numerous allegations that proceedings against prisoners of conscience do not respect basic guarantees, such as the effective exercise of the right to counsel, and that courts lack independence and impartiality. |
Специальный докладчик получал многочисленные сообщения о том, что в рамках судебных процессов по делам узников совести им не предоставляются основные гарантии, такие как реальное осуществление права на услуги адвоката, и что суды не являются вполне независимыми и беспристрастными. |
The State party is encouraged to implement its policies on land reform in such a way to ensure the equal exercise by the different ethnic communities of the rights enshrined in the Convention within the framework of a democratic system. |
Государству-участнику предлагается таким образом проводить свою политику в области земельной реформы, чтобы обеспечивать осуществление различными этническими общинами закрепленных в Конвенции прав на равной основе в рамках демократической системы. |
(c) That permissible limitations on the exercise of the right to freedom of expression are elaborated and, where appropriate, incorporated into national legislation; |
с) определения допустимых ограничений на осуществление права на свободу выражения и, в соответствующих случаях, их включение в национальное законодательство; |
Another important novelty was the creation of the writ of injunction, an instrument meant to ensure, through the Judiciary, the exercise of constitutional rights and freedoms even in the absence of a regulatory norm. |
Еще одним важным новшеством является введение судебного запрета, инструмента, который призван обеспечить по решению суда осуществление конституционных прав и свобод даже в отсутствие соответствующего нормативного положения. |
In Poland, the exercise of the rights referred to in article 5 (e) of the Convention is not, under any circumstances, diversified on account of race, nationality or religion. |
В Польше осуществление прав, предусматриваемых пунктом е) статьи 5 Конвенции, ни при каких обстоятельствах не подлежит диверсификации по расовому, национальному или религиозному признакам. |