Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
He would also like to know if the exercise of the Special Rapporteur's mandate was constrained by the fact that it was essentially funded by the major donors, and whether a lack of resources hindered the Special Rapporteur's activities. Оратор хотел бы узнать, не оказывает ли влияние на осуществление мандата Специального докладчика тот факт, что эта деятельность в основном финансируется крупными донорами, и не препятствует ли деятельности Специального докладчика нехватка средств.
Brazil supported the work being done by the Special Rapporteur to specify the regulatory framework governing business and State responsibility for the rights of indigenous people; and he stressed the need to strengthen Government capacity to guarantee indigenous people the exercise of their rights. Оратор поддерживает работу, проводимую Специальным докладчиком с целью уточнения нормативной базы, включающей положения об ответственности предприятий и государства в контексте прав коренных народов, и подчеркивает необходимость укрепления потенциала государств, позволяющего гарантировать осуществление прав коренных народов.
At the same time, any limitations on freedom of expression to prevent incitement to religious hatred must be defined with the utmost care so as not to affect the exercise of freedom of expression or other human rights. В то же время любые ограничения свободы слова для предотвращения разжигания религиозной ненависти должны быть тщательно продуманы, с тем чтобы не повлиять на осуществление свободы слова или других прав человека.
Guarantee for each and every person including journalists and defenders of human rights the exercise of freedom of expression, to this end, conduct serious and complete investigations into cases of intimidation and to bring offenders to justice (Switzerland); гарантировать всем лицам, включая журналистов и правозащитников, осуществление права на свободу выражения мнений и с этой целью проводить серьезное и полное расследование случаев запугивания и привлекать правонарушителей к ответственности (Швейцария);
Pursuant to paragraph 16 of resolution 1846 (2008), the President of the Security Council will find enclosed herewith a note informing the Security Council of the progress of actions undertaken by France in the exercise of the authority provided in paragraph 10 of the above-mentioned resolution. В соответствии пунктом 16 резолюции 1846 (2008) Председателю Совета Безопасности настоящим направляется для сведения Совета Безопасности нота о ходе реализации мер, принимаемых в осуществление полномочий, предоставленных в пункте 10 вышеуказанной резолюции.
Thus the author's exercise, in association with others, of the right to seek, receive and impart information and ideas provoked sanctions directed partly at the author and partly at the association. Таким образом, осуществление автором в ассоциации с другими права искать, получать и распространять информацию и идеи привело к применению санкций, направленных частично на автора и частично на ассоциацию.
Article 12, paragraph 5, of the Constitution establishes that exercise of a citizen's human rights and freedoms must not violate the rights and freedoms of others or infringe the constitutional system or public morals. Пункт 5 статьи 12 Конституции устанавливает что "осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность".
Second, the exercise of certain rights can and does benefit environmental policy-making, resulting in better environmental protection and, as a consequence, greater protection of the human rights that may be threatened by environmental degradation. Во-вторых, осуществление некоторых прав может способствовать и действительно способствует разработке природоохранной политики, что приводит к обеспечению более эффективной охраны окружающей среды и, следовательно, более полной защите прав человека, осуществлению которых может угрожать ухудшение состояния окружающей среды.
The exercise, by courts of another State, of criminal jurisdiction over high-ranking officials who enjoyed immunity under international law violated the principle of State sovereignty; the immunity of States officials was firmly established in the Charter and in international law and must be fully respected. Осуществление судами другого государства уголовной юрисдикции в отношении высокопоставленных должностных лиц, пользующихся иммунитетом в соответствии с международным правом, нарушает принцип государственного суверенитета; иммунитет государственных должностных лиц закреплен в Уставе и международном праве и должен соблюдаться в полной мере.
By its very nature, the effective exercise of foreign criminal jurisdiction over State officials occurs in the context of judicial proceedings. The question of its applicability during a prior and, to some extent, essentially preparatory phase of those proceedings may also be raised. Вследствие специфики иностранной уголовной юрисдикции в отношении государственных должностных лиц ее реальное осуществление обязательно производится в рамках судебного процесса, в частности вопрос о ее применимости может рассматриваться на предварительной стадии в рамках подготовки судебного процесса.
The exercise of the right to freedom of peaceful assembly should not be subject to prior authorization by the authorities, but at the most to a prior notification procedure, which should not be burdensome. Осуществление права на свободу мирных собраний не должно зависеть от предоставления властями предварительного разрешения, а в крайнем случае обеспечиваться за счет процедуры предварительного уведомления, которая не должна быть обременительной.
The exercise of human rights must be rooted in the principles of objectivity, impartiality and non-selectivity, and the universality of human rights must take into account cultural, political, economic and social diversity. Осуществление прав человека должно опираться на принципы объективности, непредвзятости и неизбирательности, а всеобщий характер прав человека должен отражать культурное, политическое, экономическое и социальное разнообразие.
Furthermore, the United Kingdom understands article 46 of the Declaration to underpin the provisions of the Declaration as a whole in emphasizing that the exercise of the rights in the Declaration should respect human rights. Кроме того, Соединенное Королевство считает, что статья 46 Декларации является основой положений Декларации в целом, подчеркивая, что осуществление прав, согласно Декларации, должно означать уважение прав человека.
(b) Preparing regulations, acts and procedures to ensure the fairness, security and transparency of ballots, and to guarantee electors and candidates alike the free exercise of their rights; Ь) разработка законопроектов, актов и процедур, призванных, с одной стороны, обеспечить порядок, безопасность и прозрачность голосования, а с другой - гарантировать избирателям и кандидатам свободное осуществление их прав;
Concerned that Malawi often delegates responsibilities and duties relating to the provision of programmes and services for children to the civil society, CRC recommended that Malawi exercise its responsibilities in cooperation with the civil society, rather than delegate them thereto. Выразив обеспокоенность по поводу того, что Малави делегирует полномочия и обязанности, связанные с обеспечением программ и услуг для детей, организациям гражданского общества, КПР рекомендовал Малави осуществлять свои обязанности в сотрудничестве с гражданским обществом, а не делегировать ему осуществление этих обязанностей.
The report also examines States' practice to protect human rights and the limitations placed on the exercise of fundamental freedoms and human rights in the context of counter-terrorism, particularly freedom of expression, and considers the impact on the right to a fair trial. В докладе рассматриваются также практика государств по защите прав человека и ограничения, вводимые на осуществление основных свобод и прав человека в контексте борьбы с терроризмом, в частности на свободу выражения мнения, и рассматривается воздействие на право на справедливое судебное разбирательство.
According to another view, draft article 52 should be substantially reconsidered with a view to limiting countermeasures by international organizations to cases where competences have been transferred to an international organization and the organization resorts to countermeasures in the exercise of such competences. Согласно еще одной точке зрения, проект статьи 52 следовало бы существенным образом пересмотреть, с тем чтобы ограничить применение международными организациями контрмер случаями, когда международная организация была наделена соответствующими правомочиями и организация применяет контрмеры в осуществление таких правомочий.
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief notes that the DDPA expressly call upon States to promote and protect the exercise of the rights set out in the 1981 Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief. Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений отмечает, что ДДПД однозначно призывает государства поощрять и гарантировать осуществление прав, изложенных в Декларации о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений 1981 года.
The law regulates the exercise of right to correct false, incomplete or inaccurately imparted information resulting in violation of rights or interests of any person, and the right to react to the communicated information. Законом регулируется также осуществление права на исправление распространенной ложной, неполной или неточной информации, ведущей к нарушению прав или интересов любого лица, а также права на ответ в связи с распространенной информацией.
Additionally, they set off a chain reaction that affects the exercise of the full range of human rights, including civil and political rights, and constitute a manifestation of the indivisibility and interdependence of human rights. Кроме того, они вызывают цепную реакцию, затрагивающую осуществление всего набора прав человека, включая гражданские и политические права, свидетельствуя о неделимости и взаимозависимости прав человека.
If human rights were indivisible, interdependent and inseparable, the international community should defend the right to peace, the sovereign exercise of the right to self-determination, the right to development and the right to live in a more secure world and a healthier environment. Коль скоро права человека являются неделимыми, взаимозависимыми и неразделимыми, международное сообщество должно отстаивать право на мир, суверенное осуществление права на самоопределение, право на развитие и право жить в более безопасном мире и в более благоприятной для здоровья окружающей среде.
The exercise of universal jurisdiction by non-African countries against African heads of State and other State officials entitled to jurisdictional immunities was a violation of the sovereign equality of African States and restricted their capacity to act as subjects of international law. Осуществление универсальной юрисдикции неафриканскими странами в отношении глав африканских государств и других африканских государственных официальных лиц, имеющих право на юрисдикционные иммунитеты, является нарушением принципа суверенного равенства африканских государств и ограничивает их возможность выступать в качестве субъектов международного права.
The answer derived from applying by analogy article 6 of the articles on State responsibility would be that conduct of an organ in those circumstances would be attributable to the State if the organ was acting in exercise of elements of the governmental authority of the State. Ответ, вытекающий из применения по аналогии статьи 6 статей об ответственности государств, будет состоять в том, что поведение органа в данных обстоятельствах будет рассматриваться как поведение государства в том случае, если этот орган действует в осуществление элементов государственной власти соответствующего государства.
Therefore we oppose the direct or indirect granting of the veto, whether through moratoriums on the exercise of a hypothetical right or through any other kind of mechanism that would seek to prolong such an extension. Поэтому мы возражаем против прямого или косвенного права вето, будь то на основе моратория на осуществление гипотетического права или на основе любых других механизмов, направленных на затягивание такого расширения.
The Democratic People's Republic of Korea's exercise of its legitimate right as a sovereign State is bound neither to any international law nor to bilateral or multilateral agreements such as the Democratic People's Republic of Korea-Japan Pyongyang Declaration and the joint statement of the six-party talks. Осуществление законного права Корейской Народно-Демократической Республикой в качестве суверенного государства не связано никакими международно-правовыми документами или двусторонними или многосторонними соглашениями, такими, как Пхеньянская декларация, подписанная Корейской Народно-Демократической Республикой и Японией, и совместное заявление, принятое по результатам шестисторонних переговоров.