Furthermore, the exercise of rights by indigenous peoples should not be detrimental to the enjoyment by the other citizens of a country of their legitimate rights. |
С другой стороны, осуществление коренными народами своих прав не должно затрагивать законные права остальных граждан страны. |
While most countries regulated and imposed conditions on the exercise of water rights (effective and beneficial use), there were examples of cases where water rights were issued without conditionalities. |
В то время как большинство стран регулирует и ставит условия на осуществление прав на водные ресурсы (эффективное и целесообразное использование), существуют примеры того, что в некоторых случаях права на водопользование предоставляются без каких-либо условий. |
In fact, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had ratified almost all international acts ensuring the exercise of human and minority rights. |
З. Бывшая Социалистическая Федеративная Республика Югославия фактически ратифицировала почти все международные акты, обеспечивающие осуществление прав человека и прав меньшинств. |
The need to overhaul the whole legal framework that regulates both the functioning of the national institutions and the exercise of fundamental human rights and freedoms quickly became obvious. |
Необходимость пересмотра всей правовой системы, регулирующей как функционирование национальных институтов, так и осуществление основных прав и свобод человека, быстро стала очевидной. |
But to recognize a right is one thing: to secure the exercise of that right is much more difficult. |
Однако признать такое право это одно дело, а обеспечить осуществление этого права гораздо более трудное дело. |
The exercise of criminal jurisdiction was the prerogative of States and the jurisdiction of the court was an exception to the rule. |
Осуществление уголовной юрисдикции является прерогативой государств, и юрисдикция суда является исключением из правила. |
Its statute must take account of the basic assumption that the administration of justice within its territory was a fundamental obligation of each State in the exercise of its sovereignty. |
В его уставе должна найти свое отражение основополагающая концепция, согласно которой отправление правосудия в пределах своей территории является непреложной обязанностью каждого государства, выполняющего ее в осуществление своего суверенитета. |
The exercise of such a power would have the effect of ensuring the rule of law at all times within the Secretariat, which was not currently the case. |
Осуществление таких полномочий по существу обеспечило бы строгое соблюдение установленных в Секретариате норм и правил, чего не наблюдается в настоящее время. |
There is much we could say here if we compare the true exercise of democracy in the world. |
Мы могли бы много сказать по этому поводу, если бы начали сравнивать реальное осуществление демократии в различных странах мира. |
The exercise of this right by citizens of Georgia and persons lawfully present on its territory is protected by the Constitution (art. 22). |
Осуществление данного права гражданами Грузии, а также лицами, законно находящимися на ее территории, обеспечивается Конституцией страны (статья 22). |
Legislation in India is subject to review by courts as regards its constitutionality and the exercise of executive power is subject to different forms of judicial review. |
В Индии конституционность законодательства контролируется судами, а осуществление исполнительной власти подлежит судебному надзору. |
His delegation also noted that the restructuring exercise had disrupted a number of services, which had in turn created a certain malaise among staff. |
Его делегация также отмечает, что осуществление мероприятий по перестройке привело к перебоям в работе ряда служб, что в свою очередь породило определенные негативные эмоции среди сотрудников. |
Such an exercise should create an inventory of resources, enabling an assessment of their potential and desirable contribution to the energy mix. |
Осуществление такой деятельности позволит обеспечить учет ресурсов, сделает возможным оценку их потенциала и явится полезным вкладом в дело использования разнообразных источников энергии. |
The Government and UNDP have jointly embarked on a programme to ensure the systematic implementation of all recommendations derived from the review exercise. |
Правительство и ПРООН приступили к совместной реализации программы, с тем чтобы обеспечить систематическое осуществление всех рекомендаций, вынесенных в результате этого обзора. |
In this regard, the meeting endorsed the national technical cooperation assessment and programmes (NATCAP) exercise as an important instrument for assisting in the development of long-term capacity-building strategies. |
В этой связи совещание одобрило осуществление национальных оценок и программ в области технического сотрудничества (НОПТС) в качестве важного инструмента, способствующего разработке долгосрочных стратегий создания потенциала. |
In a world beset by human rights violations, the guarantee and exercise of human rights and fundamental freedoms was a collective responsibility. |
В мире, в котором беспрестанно увеличивается количество нарушений прав человека, гарантирование и осуществление прав и основных свобод являются коллективной обязанностью. |
At the present time the exercise by the colonized people of Gibraltar of their right to self-determination was not related to the issue of Spain's territorial integrity. |
Осуществление сегодня колонизированным народом Гибралтара своего права на самоопределение не связано с вопросом о территориальной целостности Испании. |
As regards the decision-making process of the Security Council, we believe that the maintenance, exercise and potential extension of the right of veto must be carefully reconsidered. |
Что касается процесса принятия решений, то мы считаем, что сохранение, осуществление и потенциальное расширение права вето необходимо внимательно пересмотреть. |
That was commendable, but the information should be supplemented by details of the legal machinery guaranteeing the exercise of that right. |
Это обстоятельство вызывает удовлетворение, но следовало бы дополнить эту информацию уточнениями в отношении юридических механизмов, гарантирующих осуществление этого права. |
In practice it is generally private enterprises or individuals which exploit the country's natural resources in the exercise of this freedom. |
Практическое осуществление этой свободы выражается в том, что освоением природных ресурсов страны занимаются, как правило, частные предприятия или частные лица. |
The exercise of these rights consists not only in the freedom to carry out legal transactions but also the capacity to have them enforced through the judicial system. |
Осуществление этих прав включает не только возможность совершать юридические действия, но и способность отстаивать их в судебном порядке. |
Interfering, through orders or pressure of any kind, in the exercise of jurisdiction by another judge; |
вмешательство в осуществление судебных полномочий другого судьи посредством дачи указаний или оказания любого иного давления; |
The exercise of these prerogatives is regulated by two framework laws: |
Осуществление этих прерогатив регулируется двумя рамочными законами: |
C. Remedies guaranteeing the exercise of fundamental rights |
С. Механизмы, гарантирующие осуществление основных прав |
Moreover, he stated that this fear was misguided and that the exercise of the right of self-determination did not threaten the security of States. |
Это опасение, как заявил он далее, необоснованно; осуществление права на самоопределение не создает угрозы для безопасности государств. |