Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
Concerning the author's claim of a violation of the right protected by article 19 of the Covenant, the Committee observes that the exercise of the right to freedom of expression covered by paragraph 2 of that article entails special duties and responsibilities enumerated in paragraph 3. В отношении жалобы автора на нарушение права, защищаемого статьей 19 Пакта, Комитет отмечает, что осуществление права на свободное выражение своего мнения, предусмотренного пунктом 2 этой статьи, влечет за собой особые обязанности и особую ответственность, упомянутые в пункте 3.
The International Civilian Office would have three broad functions: the supervision of the implementation of the settlement, overall coordination of the future international engagement in Kosovo, and the exercise of certain, limited, executive functions and intervention powers. Международное гражданское управление будет иметь три широкие функции: контроль за осуществлением процесса расселения, общая координация будущей международной деятельности в Косово и осуществление отдельных ограниченных исполнительных функций и полномочий на принятие мер.
Article 71.1. (b) of the CPC provides for the right of the detainee to have a lawyer and the exercise of this right has never been restricted in practice. Статья 71.1 b) УПК предусматривает право лица, содержащегося под стражей, на помощь адвоката, причем осуществление этого права на практике никогда не ограничивалось.
In conformity with the general principles of international human rights law, the limits set in both cases apply to "the exercise of rights" and not to the rights themselves. В обоих случаях, в соответствии с общими принципами международного права в области прав человека, речь идет об ограничениях, налагаемых "на осуществление прав", а не об ограничениях самих прав.
He would note that the effective exercise of the Tunisian public's right to receive comprehensive and reliable information should not be restricted, and that Tunisian people should have the unrestricted right to receive all information and ideas regardless of origin. Специальный докладчик отмечает, что эффективное осуществление права тунисского населения на получение полной и достоверной информации не должно подлежать никаким ограничениям и что граждане Туниса должны иметь неограниченный доступ к любым сведениям и идеям вне зависимости от их происхождения.
In that context, it was specifically stated that laws and by-laws regulate in more detail the manner of conduct of domestic affairs, conditions and methods of the use of means of coercion or the exercise of other powers in performing official duties and functions. В этой связи было специально отмечено, что законы и подзаконные акты более подробно регулируют порядок ведения внутренних дел, условия и методы применения средств принуждения или осуществление других полномочий при исполнении официальных обязанностей и функций.
In order to guarantee equality between men and women, the Government of Burundi has taken measures and developed policies to guarantee progress in the exercise of human rights and fundamental freedoms on an equal basis. Для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами правительство Бурунди приняло меры и выработало направления политики, с тем чтобы гарантировать прогресс и осуществление прав человека и основных свобод на равноправной основе.
On 2 August 2000, the Government of Georgia responded that the second chapter of the Constitution of Georgia referred to fundamental human rights and freedoms and established guarantees for the exercise of those rights by all individuals, including migrants who were within the jurisdiction of Georgia. В ответе правительства Грузии, представленном 2 августа 2000 года указывается на то, что положения второй главы конституции страны касаются прав человека и основных свобод и гарантируют осуществление этих прав всем лицам, включая мигрантов, на которых распространяется юрисдикция Грузии.
These same bodies are aware of the practical disadvantages which the exercise of such a right may have; however, those disadvantages do not compensate for a complete lack of legal assistance during police custody. Вместе с тем эти органы сознают, что осуществление такого права может повлечь за собой практические неудобства, однако эти неудобства не оправдывают полного отказа в юридической помощи в течение периода задержания в полицейском участке.
By virtue of the Basic Law that was in force during the transition period, and the Constitution of 4 June 2003, all citizens are guaranteed the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms as defined in international instruments. Пользование правами человека и основными свободами в том виде, в каком они определяются в международных документах, и их осуществление гарантируются всем гражданам Основным законом, действовавшим в стране в переходный период, а также Конституцией от 4 июня 2003 года.
Mr. Pak Tok Hun said that his Government had in recent years given priority to solving food shortages in the country and was actively involved in the international community's efforts to ensure the exercise of the right to food. Г-н Пак Ток Хун говорит, что его правительство в последние годы отдает приоритет решению вопроса нехватки продовольствия в стране и принимает активное участие в усилиях международного сообщества, направленных на осуществление права на питание.
There was a general unwritten rule in international transport that, once tangible property in transit was covered by a negotiable document, any action affecting the property, for example the exercise of security rights, must be taken on the basis of the negotiable document. В области международного транспорта существует общее неписаное правило о том, что, если на материальное имущество, находящееся в транзите, оформляется оборотный документ, то любое действие в отношении этого имущества, например, осуществление обеспечительных прав, должно производиться на основе такого оборотного документа.
In October 1999, the Security Council had established the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), according it overall responsibility for the administration of that territory, including the exercise of legislative and executive authority and the administration of justice. В октябре 1999 года Совет Безопасности создал Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), возложив на нее полную ответственность за управление этой территорией, включая осуществление законодательной и исполнительной власти и отправление правосудия.
The exercise of that right was, however, subject to certain limits compatible with the Covenant; their purpose was respect for the rights and reputation of others, and the safeguarding of national security, public order, and public health and morals. Тем не менее, осуществление этого права подвержено некоторым соответствующим Пакту ограничениям, направленным на уважение прав и репутации других лиц, на охрану национальной безопасности, общественного порядка, здоровья и нравственности населения.
Generally speaking, the principle followed by the Government and the Legislative Assembly was to formulate any provisions that would restrict the exercise of particular human rights in the clearest and most objective manner possible, and to limit the powers thus vested in branches of the executive. В целом, правительство и Законодательное собрание используют в своей деятельности принцип составления положений, ограничивающих, как можно более ясным и объективным образом, осуществление некоторых прав человека, ограничивая, таким образом, также полномочия, доверенные ветвям исполнительной власти.
The desired reform should also include the effective exercise by the General Assembly, as the supreme world forum, of all its prerogatives, and the strengthening of the Economic and Social Council so that it can play the role entrusted to it by the Charter. Искомая реформа должна также включать в себя эффективное осуществление Генеральной Ассамблеей в качестве высшего всемирного форума всех своих прерогатив и укрепление Экономического и Социального Совета, с тем чтобы он мог играть ту роль, которая ему поручена в соответствии с Уставом.
The effective exercise of authority in a system based on the authority of the people means that the people control themselves. Эффективное осуществление власти в рамках системы, основанной на народовластии, означает, что вся полнота власти принадлежит народу.
In this connection it was stressed that clearer reference should be made to the view that the exercise of diplomatic protection in certain cases could become secondary to foreign policy considerations deemed substantial enough to justify overriding the relative importance of such protection. В этой связи было подчеркнуто, что следует более четко сослаться на точку зрения о том, что осуществление дипломатической защиты в некоторых случаях может отходить на второй план, уступая место внешнеполитическим соображениям, считающимся достаточно весомыми, чтобы обосновать их превосходство над относительной важностью такой защиты.
These laws often require prior authorization for the exercise of a number of business activities, which may be particularly stringent for some types of infrastructure (for instance, waste water treatment, waste collection, the coal-fired power sector, power transmission, roads and railways). Такое законодательство нередко требует получения предварительного разрешения на осуществление некоторых видов коммерческой деятельности, и это требование может быть особенно жестким в отношении определенных видов инфраструктуры (например, очистка сточных вод, сбор отходов, угольные теплоэлектростанции, передача электроэнергии, дорожное строительство и железные дороги).
Obviously the exercise of that right had to be subject to certain conditions, and the formula in article 7, paragraph 3, in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11" seemed appropriate. Разумеется, осуществление этого права должно оговариваться определенными условиями, и формулировка пункта З статьи 7 в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11" представляется подходящей.
A State not a party to the Statute would consent to the exercise of jurisdiction by the Court with respect to the crime involved by submitting its acceptance to the Registrar. Государство, не являющееся участником Статута, будет давать согласие на осуществление Судом своей юрисдикции в отношении рассматриваемого преступления посредством направления Секретарю документа о своем признании юрисдикции.
Mr. DABOR (Sierra Leone) said that he was strongly opposed to the idea of State consent on a case-by-case basis, or any type of consent mechanism that would subject the exercise of jurisdiction to a more or less generalized veto by States parties. Г-н ДАБОР (Сьерра-Леоне) говорит, что он решительно возражает против идеи согласия государства в каждом конкретном случае или любого механизма согласия, который будет обусловливать осуществление юрисдикции более или менее широким вето государств-участников.
The problem might be rectified by indicating where necessary in the draft articles that, unless there was proof to the contrary, States were assumed for the purposes of draft article 2 to have acted in the exercise of their lawful powers. Чтобы устранить это неудобство, он предлагает указать в соответствующем месте в проекте статей, что, если не будет доказано иное, будет считаться, что государства для целей статьи 2 действовали в осуществление государственной власти.
Several members of the European Parliament have established a group on East Timor to implement and coordinate the Parliament's action regarding this issue, with a view to ensuring the exercise of self-determination by the people of East Timor. Несколько членов Европейского парламента создали группу по Восточному Тимору для осуществления и координации мер, принимаемых Парламентом по этому вопросу, с тем чтобы обеспечить осуществление права народа Восточного Тимора на самоопределение.
This exercise of power was a reaction to the failure by Cantonal authorities to agree on a law to replace the previously controlling legal regimes of the so-called "Croat Republic of Herceg-Bosna" and the Republic of Bosnia and Herzegovina. Подобное осуществление полномочий было реакцией на неспособность властей кантона договориться относительно закона взамен ранее существовавших правовых режимов так называемой "Хорватской Республики Герцег-Босна" и Республики Боснии и Герцеговины.