Thirdly, existing constraints on the exercise of fundamental rights under the Constitution would be reviewed and formulated in precise terms, with due regard for the provisions of the Covenant. |
В-третьих, предполагается провести обзор существующих ограничений на осуществление основных прав, предусмотренных Конституцией, и точно сформулировать эти ограничения с надлежащим учетом положений Пакта. |
There could be situations in which the exercise of those rights by a particular group could impinge on the rights of others, leading to conflict. |
Возможны ситуации, когда осуществление этих прав какой-либо отдельной группой может негативным образом отразиться на правах других людей, а это ведет к конфликту. |
The constitutional reform which the Government had undertaken in 1991, with the full participation of the population, guaranteed the exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Конституционная реформа, начатая правительством в 1991 году при полной поддержке со стороны населения, гарантирует осуществление прав человека и основных свобод. |
To the extent that such exercise does not comply with these limits, the exercising State will incur responsibility; |
Осуществляющее государство будет нести ответственность в той степени, в которой такое осуществление не соответствует этим пределам; |
The Special Rapporteur notes that only in highly exceptional cases can a nation's security be directly threatened by a person's exercise of the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик отмечает, что лишь в самых исключительных случаях осуществление тем или иным лицом своего права на свободное выражение своих убеждений может непосредственно угрожать национальной безопасности. |
Article 2: Measures to guarantee the exercise |
Статья 2: Меры, гарантирующие осуществление |
The peaceful exercise of the right to freedom |
Мирное осуществление права на свободное выражение своего |
This means that the exercise of freedom of expression might entail a violation of the rights of others. |
Это означает, что осуществление права на свободное выражение своих убеждений может повлечь за собой нарушение прав других лиц. |
At present, denominations are free and independent; the State recognizes and guarantees the exercise of human rights, including religious freedoms. |
В настоящее время вероисповедание в стране является свободным и независимым; государство признает и гарантирует осуществление прав человека, включая свободу вероисповедания. |
(b) The validity of the permissible scope of restrictions on the exercise and enjoyment of certain rights which are pertinent to the movement, transfer and expulsion of populations. |
Ь) действенности разрешаемого объема ограничений на осуществление и использование определенных прав, имеющих отношение к передвижению, перемещению и высылке населения. |
(b) the exercise of rights relating to property or interests in property, and |
Ь) осуществление прав, связанных с имуществом или имущественными интересами, и |
However, the Mission believes that the Government should speedily initiate the consultation process or adopt the measures needed to ensure the effective exercise of these rights. |
Вместе с тем, по мнению Миссии, правительству в ближайшее время следует приступить к процессу консультаций и принятию необходимых мер, обеспечивающих эффективное осуществление этих прав. |
The rights, or the exercise of the rights, of any State under international law with regard to freedom of the seas remain unaffected by the Treaty. |
Договор не затрагивает права или осуществление прав какого-либо государства в соответствии с международным правом в отношении свободы моря. |
The collegial and democratic definition and exercise of power; |
разработку концепции и осуществление власти на основе коллегиальности и демократии; |
Charter reform would, of course, imply the exercise of the powers of the Secretary-General supported by under-secretaries for environmental, political and economic affairs. |
Реформа Устава, безусловно, предполагала бы осуществление полномочий Генерального секретаря, поддерживаемого заместителями секретаря по экологическим, политическим и экономическим вопросам. |
The President (interpretation from French): For a second statement in exercise of the right of reply, I call on the representative of Guinea-Bissau. |
Председатель (говорит по-французски): Я приглашаю представителя Гвинеи-Бисау выступить вторично в осуществление права на ответ. |
We shall hear the remaining speakers, including any statements in the exercise of the right of reply, under this item tomorrow morning. |
Мы выслушаем оставшихся ораторов, в том числе любые заявления в осуществление права на ответ по этому пункту повестки дня, завтра утром. |
The Constitution provides that an organizational law shall govern the exercise of these guarantees and the effects of the declaration of unconstitutionality or illegality of the provisions. |
В Конституции предусмотрено, что осуществление этих гарантий и последствия объявления правовых норм неконституционными или незаконными будет регулироваться органическим законом. |
The federal courts have the power to review the exercise of emergency powers by the federal or state authorities, and have exercised considerable judicial scrutiny in this area. |
Федеральные суды вправе контролировать осуществление чрезвычайных полномочий федеральными властями или властями штатов и проводят тщательные судебные расследования в данной области. |
In this sense it must be understood that no authority can arrogate to itself cases pending before a judicial authority or interfere in its exercise of its functions. |
В этом плане необходимо понимать, что ни один орган власти не может взять на себя дела, которые рассматриваются судебным органом, или вмешиваться в осуществление им своих функций. |
As a general rule, cases in which the exercise of emergency power has resulted in the restriction of individual rights have been subjected to careful judicial review. |
Как правило, случаи, в которых осуществление чрезвычайных полномочий повлекло за собой ограничение прав личности, подлежат строгому судебному контролю. |
The regulation and exercise of this right must not be of a punitive character or impose obligations exceeding those established for military service... . |
Регламентация и осуществление этого права не должны носить характера наказания и не должны налагать дополнительные тяготы на лиц, годных к прохождению военной службы... . |
The right to development is an objective necessity, although exercise of the right still seems remote for the vast majority of the world's population. |
Право на развитие представляет собой объективную необходимость, несмотря на то, что его осуществление для огромной части населения мира выглядит пока отдаленной перспективой. |
The exercise of that right was an ongoing process and models of political organization or economic, social and cultural development could be changed by the people concerned. |
Осуществление этого права является непрерывным процессом, а тип политической организации или экономического, социального и культурного развития может быть изменен соответствующим народом. |
The European Union believes that the Secretariat, in exercise of its proper function, has produced a balanced document that reflects well established United Nations policies to implement human rights objectives. |
Европейский союз полагает, что Секретариат в осуществление своих надлежащих функций подготовил сбалансированный документ, который хорошо отражает установившуюся политику Организации Объединенных Наций по реализации целей в области прав человека. |