| Unmet need always restricts the exercise of reproductive rights. | Неудовлетворенные потребности всегда сдерживают осуществление репродуктивных прав. |
| The exercise of parental rights after the dissolution of the marriage is also provided with economic protection. | Осуществление родительских прав после расторжения брака также обеспечивается экономической защитой. |
| It was noted that the exercise of police powers remained the prerogative of the State. | Отмечалось, что осуществление полицейских полномочий остается прерогативой государства. |
| The exercise of civil and political rights is further ensured by criminalizing acts violating these rights. | Осуществление гражданских и политических прав дополнительно обеспечивается тем, что деяния, нарушающие эти права, преследуются в уголовном порядке. |
| The exercise of political rights is ensured to every citizen, regardless of his/her origin, nobly ethnic. | Каждому гражданину, независимо от его происхождения, в частности этнического происхождения, гарантируется осуществление политических прав. |
| This settlement is not seen or understood to be an exercise or replacement of the right of full self-determination. | Это решение не рассматривается и не понимается как осуществление или замена права на полное самоопределение. |
| Furthermore, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantees the exercise of those rights. | Кроме того, осуществление этих прав гарантирует Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
| The exercise of the right to housing through ownership or renting depends solely on the availability of the requisite financial means. | Осуществление права на жилище путем приобретения или аренды жилья зависит только от наличия необходимых финансовых средств. |
| All projects started with a need assessment exercise determining the particular substantive focus of the projects. | Осуществление проектов началось с оценки потребностей в целях определения приоритетных направлений деятельности в рамках каждого проекта. |
| Implementation and monitoring of planned activities takes place within the context of the annual integrated unit work planning exercise. | Осуществление запланированных мероприятий и контроль за ними обеспечиваются в рамках ежегодных мероприятий по обеспечению комплексного планирования работы подразделений. |
| The aim is to guarantee that the population living in native and campesino communities can effectively exercise their right to an identity. | Такой механизм призван обеспечить эффективное осуществление права на удостоверение личности среди постоянных жителей коренных и крестьянских общин. |
| The Constitution of BiH and Entity Constitutions do not introduce restrictions on the exercise of the right to peaceful assembly. | Конституция БиГ и конституции Образований не вводят ограничений на осуществление права на свободу мирных собраний. |
| There are no legal restrictions on the exercise of the right to strike in order to secure labour demands. | Отсутствуют какие-либо правовые ограничения на осуществление права на забастовку как средство отстаивания требований трудящихся. |
| It ensures their democratic exercise, guarantees freedom to form trade unions and encourages collective bargaining. | Она ограждает их демократическое осуществление, гарантируя профсоюзные свободы и поощряя коллективные переговоры. |
| Freedom of movement of workers in East African countries is designed to encourage exercise of those rights. | Целью политики свободного передвижения работников стран Восточной Африки также является осуществление прав, предусмотренных настоящим Пактом. |
| The exercise of the above rights does not give rise to any problems. | Осуществление вышеперечисленных прав не сталкивается ни с какими трудностями. |
| However, the Labour Code of 13 December 2006 introduces restrictions on the exercise of the right to strike. | Наряду с этим в Трудовом кодексе от 13 декабря 2006 года предусмотрены ограничения на осуществление права на забастовку. |
| The exercise of the right of self-determination was the most important component of the decolonialization process for territories under the Committee's consideration. | Осуществление права на самоопределение является наиболее важным компонентом процесса деколонизации для рассматриваемых Комитетом территорий. |
| It should ensure that the exercise of this right in not subject to restrictions other than the ones permissible under the Covenant. | Ему следует обеспечить, чтобы осуществление этого права не подвергалось никаким ограничениям, кроме тех, которые допустимы по Пакту. |
| However, the exercise of that right was subject to two constraints. | Однако осуществление этого права зависит от двух ограничивающих его обстоятельств. |
| The predominant view is that the exercise of political rights is an entitlement of citizens only. | Превалирует мнение, что осуществление политических прав - это исключительно право граждан. |
| The exercise of the right to join unions was complicated by restrictive legislation, the economic crisis and weaknesses in conflict-resolution mechanisms. | Осуществление права на вступление в профсоюзы осложняется ограничительным законодательством, экономическим кризисом и слабостью механизмов разрешения конфликтов. |
| Judges are vested with the exercise of judicial power. | На судей возложено осуществление судебной власти. |
| The law regulates the exercise of this right (art. 39). | Закон регулирует осуществление этого права (статья 39). |
| Article 30 of the Constitution guarantees, under the conditions established by law, the exercise of the freedom of assembly and association. | Статья 30 Конституции гарантирует, при соблюдении установленных законом условий, осуществление свободы собраний и ассоциаций. |