Unmet need always restricts the exercise of reproductive rights. |
Неудовлетворенные потребности всегда сдерживают осуществление репродуктивных прав. |
The exercise of parental rights after the dissolution of the marriage is also provided with economic protection. |
Осуществление родительских прав после расторжения брака также обеспечивается экономической защитой. |
It was noted that the exercise of police powers remained the prerogative of the State. |
Отмечалось, что осуществление полицейских полномочий остается прерогативой государства. |
The exercise of civil and political rights is further ensured by criminalizing acts violating these rights. |
Осуществление гражданских и политических прав дополнительно обеспечивается тем, что деяния, нарушающие эти права, преследуются в уголовном порядке. |
The exercise of political rights is ensured to every citizen, regardless of his/her origin, nobly ethnic. |
Каждому гражданину, независимо от его происхождения, в частности этнического происхождения, гарантируется осуществление политических прав. |
This settlement is not seen or understood to be an exercise or replacement of the right of full self-determination. |
Это решение не рассматривается и не понимается как осуществление или замена права на полное самоопределение. |
Furthermore, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantees the exercise of those rights. |
Кроме того, осуществление этих прав гарантирует Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах. |
The exercise of the right to housing through ownership or renting depends solely on the availability of the requisite financial means. |
Осуществление права на жилище путем приобретения или аренды жилья зависит только от наличия необходимых финансовых средств. |
All projects started with a need assessment exercise determining the particular substantive focus of the projects. |
Осуществление проектов началось с оценки потребностей в целях определения приоритетных направлений деятельности в рамках каждого проекта. |
Implementation and monitoring of planned activities takes place within the context of the annual integrated unit work planning exercise. |
Осуществление запланированных мероприятий и контроль за ними обеспечиваются в рамках ежегодных мероприятий по обеспечению комплексного планирования работы подразделений. |
The aim is to guarantee that the population living in native and campesino communities can effectively exercise their right to an identity. |
Такой механизм призван обеспечить эффективное осуществление права на удостоверение личности среди постоянных жителей коренных и крестьянских общин. |
The Constitution of BiH and Entity Constitutions do not introduce restrictions on the exercise of the right to peaceful assembly. |
Конституция БиГ и конституции Образований не вводят ограничений на осуществление права на свободу мирных собраний. |
There are no legal restrictions on the exercise of the right to strike in order to secure labour demands. |
Отсутствуют какие-либо правовые ограничения на осуществление права на забастовку как средство отстаивания требований трудящихся. |
It ensures their democratic exercise, guarantees freedom to form trade unions and encourages collective bargaining. |
Она ограждает их демократическое осуществление, гарантируя профсоюзные свободы и поощряя коллективные переговоры. |
Freedom of movement of workers in East African countries is designed to encourage exercise of those rights. |
Целью политики свободного передвижения работников стран Восточной Африки также является осуществление прав, предусмотренных настоящим Пактом. |
The exercise of the above rights does not give rise to any problems. |
Осуществление вышеперечисленных прав не сталкивается ни с какими трудностями. |
However, the Labour Code of 13 December 2006 introduces restrictions on the exercise of the right to strike. |
Наряду с этим в Трудовом кодексе от 13 декабря 2006 года предусмотрены ограничения на осуществление права на забастовку. |
The exercise of the right of self-determination was the most important component of the decolonialization process for territories under the Committee's consideration. |
Осуществление права на самоопределение является наиболее важным компонентом процесса деколонизации для рассматриваемых Комитетом территорий. |
It should ensure that the exercise of this right in not subject to restrictions other than the ones permissible under the Covenant. |
Ему следует обеспечить, чтобы осуществление этого права не подвергалось никаким ограничениям, кроме тех, которые допустимы по Пакту. |
However, the exercise of that right was subject to two constraints. |
Однако осуществление этого права зависит от двух ограничивающих его обстоятельств. |
The predominant view is that the exercise of political rights is an entitlement of citizens only. |
Превалирует мнение, что осуществление политических прав - это исключительно право граждан. |
The exercise of the right to join unions was complicated by restrictive legislation, the economic crisis and weaknesses in conflict-resolution mechanisms. |
Осуществление права на вступление в профсоюзы осложняется ограничительным законодательством, экономическим кризисом и слабостью механизмов разрешения конфликтов. |
Judges are vested with the exercise of judicial power. |
На судей возложено осуществление судебной власти. |
The law regulates the exercise of this right (art. 39). |
Закон регулирует осуществление этого права (статья 39). |
Article 30 of the Constitution guarantees, under the conditions established by law, the exercise of the freedom of assembly and association. |
Статья 30 Конституции гарантирует, при соблюдении установленных законом условий, осуществление свободы собраний и ассоциаций. |