are democratic and exercise freedom of joining unions, of their operation and fulfilment of members' rights and obligations; |
являются демократическими и обеспечивают свободное вступление в них, свободу своей деятельности и осуществление прав и обязанностей своих членов, |
The military prosecution's exercise of prosecutorial discretion in individual cases is subject to review by both the Attorney General and the Supreme Court. |
Осуществление военной прокуратурой дискреционных полномочий стороны обвинения в индивидуальных случаях может быть пересмотрено Генеральной прокуратурой или Верховным судом. |
(b) Implementation of the comprehensive BPR exercise; |
Ь) осуществление комплексных мероприятий по РАП; |
The Commission has found that the parties legally responsible for detention centres administered by the Intelligence and Preventive Security Services did not exercise effective supervision. |
Комиссии удалось выяснить, что органы, на которые возложена ответственность за осуществление надзора за центрами содержания под стражей, находящимися в ведении служб разведки и превентивной безопасности, не выполняли возложенные на них функции. |
Another suggestion was that the title had to be amended since it could be read as suggesting an automatic effect of the exercise of self-defence. |
Другое предложение состояло в том, чтобы изменить название, поскольку оно может быть истолковано как предполагающее автоматическое осуществление права на самооборону. |
The Act places restrictions on the exercise of the Minister's administrative powers in order to prevent any violation of the right to freedom of expression as guaranteed under the Constitution. |
В этом законе налагается ограничение на осуществление административных полномочий министра в целях предупреждения любого нарушения права на свободу выражения, гарантируемого Конституцией. |
The objective is to guarantee the exercise of all the rights set forth in the Convention under conditions of equality free of any form of racial discrimination. |
Она призвана гарантировать осуществление всех прав, устанавливаемых Конвенцией, в условиях равенства и без какой-либо расовой дискриминации. |
The Committee welcomes that the domestic legislation of the State party provides for the exercise of extraterritorial jurisdiction over recruitment of children under the age of 15 years into armed forces or groups. |
Комитет приветствует тот факт, что внутреннее законодательство государства-участника предусматривает осуществление экстерриториальной юрисдикции в отношении вербовки детей моложе 15 лет в вооруженные силы или группы. |
Consequently, the obligation to protect is to be understood as requiring States to take measures to prevent third parties from interfering in the exercise of rights listed in paragraph 49 above. |
Соответственно обязательство защищать следует понимать как требующее от государства принятия мер по предотвращению вмешательства третьих сторон в осуществление прав, перечисленных в пункте 49. |
The people exercises power directly by means of national referendums and free elections but also delegates the exercise of its power to agencies of the State. |
Народ осуществляет власть непосредственно через республиканский референдум и свободные выборы, а также делегирует осуществление своей власти государственным органам. |
Restrictions are placed on the exercise of such rights only if it jeopardizes social peace, public security or public and private property. |
Ограничения устанавливаются только в том случае, если осуществление таких прав нарушает социальный мир, общественное спокойствие или наносит ущерб государственному и частному имуществу. |
Legislative provisions restricting the exercise of the right to technical progress |
Законодательные положения, ограничивающие осуществление права на пользование достижениями технического прогресса |
In this regard, the Committee is further concerned at the impact that the exercise of the presidential power of veto may have on the implementation of the Covenant. |
Комитет также обеспокоен теми последствиями, которые могут иметь для соблюдения Пакта осуществление закрепленного за Президентом права вето. |
Administrative law in some countries may restrict the exercise of the right to cancel the procurement, e.g., by prohibiting actions constituting an abuse of discretion or a violation of fundamental principles of justice. |
Осуществление права отменять закупки может ограничиваться положениями административного права, например, в силу запрещения любых действий, представляющих собой злоупотребление дискреционными полномочиями или нарушение основополагающих принципов правосудия. |
Furthermore, a call was made that domestic legislation that unduly and significantly restricted the exercise of the right to freedom of peaceful assembly must be immediately repealed. |
Кроме того, предлагалось незамедлительно отменить национальные законы, неоправданно и серьезно ограничивающие осуществление права на свободу мирных собраний. |
South Africa believed in the exercise of the right to freedom of opinion and expression as understood in international human rights law and enshrined in its Constitution. |
Южная Африка рассматривает осуществление права на свободу мнения и выражения мнений так, как это понимается в международных нормах в области прав человека и закреплено в Конституции Южной Африки. |
It was therefore necessary to find a modus vivendi in order to dispel the perception that a State or group of States had monopolized the exercise of universal jurisdiction. |
Именно поэтому необходимо найти модус вивенди, чтобы развеять представление о том, будто государство или группа государств монополизировали право на осуществление универсальной юрисдикции. |
91.11. Guarantee the exercise of freedom of association and promote and facilitate the activities of all NGOs (France); |
91.11 гарантировать осуществление свободы ассоциации и поощрять и облегчать деятельность всех НПО (Франция); |
However, the right to freedom of expression is not absolute and constraints on its exercise are set out in the constitutional texts. |
Вместе с тем свобода выражения мнений не является абсолютной, и в конституционных текстах перечисляются факторы, ограничивающие ее осуществление. |
Success of this exercise is directly dependent on the cooperation of all parties involved.' |
Успешное осуществление этой деятельности непосредственно зависит от сотрудничества всех имеющих к этому отношение сторон ». |
It established specific goals, including full acknowledgement and exercise of all their human rights and promotion of a broad commitment to accessibility, autonomy and equality of opportunity. |
В ней намечены конкретные цели, включая полное признание и осуществление ими всех прав человека, поощрение широкого участия в обеспечении доступности, самостоятельности и равных возможностей. |
MONUSCO also worked with Government counterparts in compiling information to map existing security sector institutions in the Democratic Republic of the Congo, although the military component of the exercise was postponed. |
МООНСДРК сотрудничала также с правительственными структурами в сборе информации с целью провести обзор существующих учреждений сектора безопасности в Демократической Республике Конго; осуществление военного компонента этой инициативы было, однако, отложено. |
In the exercise of its legislative tasks and its monitoring of Government policies, Parliament has important prerogatives that can positively influence the practical implementation of human rights and fundamental freedoms. |
При выполнении своих законодательных функций и в ходе контроля над проводимой правительством политикой парламент обладает важными прерогативами, которые способны позитивно влиять на конкретное осуществление прав человека и основных свобод. |
Implementation of paragraph 22 - Requirement that people "exercise vigilance" when doing business |
Осуществление пункта 22 - требование о проявлении бдительности при ведении дел |
One view was that it should extend to administrators and others with responsibility for management and supervision of the company and those who might exercise influence over the company, excluding professional advisors. |
Согласно одному из них, к этой категории следует отнести управляющих и других лиц, на которых возложена ответственность за осуществление управленческих и надзорных функций в отношении компании и которые могут оказывать влияние на компанию, за исключением профессиональных консультантов. |