Art. 55 of the Family Code stipulates that the exercise of administration frees the administering spouse from the obligation to account for his/her administration regarding the common estates or pertaining to the other spouse. |
Согласно статье 55 Семейного кодекса, осуществление распоряжения имуществом освобождает супруга от обязательства отчитываться за свои действия в отношении общей собственности или собственности, принадлежащей другому супругу. |
If one spouse claims that the exercise of a profession by his or her spouse would be detrimental to the interests of the family, the matter is referred to the appropriate court. |
Если один из супругов утверждает, что осуществление профессии его супругом может поставить под угрозу интересы семьи, он может обратиться в суд, который выносит соответствующее решение. |
Lebanon believes that the exercise of the right of peoples to resist occupation with a view to self-determination in accordance with the four Geneva Conventions does not constitute terrorism. |
Ливан полагает, что осуществление права народов на оказание сопротивления оккупации с целью реализации своего права на самоопределение в соответствии с четырьмя Женевскими конвенциями не является терроризмом. |
UNOG further stated, inter alia, that a new bidding exercise would have delayed the project by several months and that the current consortium had already acquired an in-depth knowledge of the project. |
ЮНОГ далее заявило, в частности, что проведение новых торгов задержало бы осуществление проекта на несколько месяцев и что нынешний консорциум уже смог подробно ознакомиться с проектом. |
In paragraph 72, the Board recommended that UNFPA devote special attention to those country offices that had not submitted audit plans on time, in future audit planning exercises, by requesting those country offices to commence with the planning exercise well in advance of the prescribed deadline. |
В настоящее время ЮНФПА разрабатывает критерии, на основании которых страновые отделения будут выбирать ревизоров, и планирует завершить осуществление этой рекомендации в 2004 году. |
In all other respects, the constraints imposed on constitutional rights should not affect their essence or core. Furthermore, article 25, paragraph 3, of the Constitution prohibits the abusive exercise of individual rights. |
Во всех других случаях вводимые ограничения конституционных прав не должны затрагивать сути или основы этих прав. Кроме того, пункт З статьи 25 Конституции запрещает недобросовестное осуществление индивидуальных прав. |
Regarding the compatibility of national counter-terrorism measures with international human rights obligations that could be the focus of the special procedures and treaty bodies, by constitutional mandate the State recognizes that human rights are a limit on the exercise of sovereignty. |
Что касается совместимости национальных контртеррористических мер с обязательствами по международным стандартам в области прав человека, вопрос о чем должен находиться в центре внимания специальных процедур и договорных органов, то в своей конституции государство признает, что осуществление суверенитета ограничивается необходимостью соблюдения прав человека. |
Likewise, she calls upon FARC to abide fully by the rules of international humanitarian law, to respect the national authorities, the people's legitimate exercise of human rights and their access to the mechanisms and resources that guarantee these, especially in the demilitarized zone. |
Кроме того, оно призывает КРВС полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права, а также призывает национальные органы власти обеспечить законное осуществление прав человека населения и доступ населения к механизмам и средствам правовой защиты, гарантирующим такие права, в особенности в "зоне разрядки". |
The exercise of such police powers is only appropriate in certain limited circumstances which involve actual indications of insolvency, and it is clearly desirable that they are used only as a last resort in the absence of appropriate remedies under other laws. |
Осуществление таких карательных полномочий может быть обоснованным только при определенных ограниченных обстоятельствах, которые обусловливаются фактическими признаками несостоятельности, причем, несомненно, желательно, чтобы такие полномочия использовались только в качестве последнего средства в отсутствие надлежащих средств защиты в соответствии с другими положениями законодательства. |
Obligation of the flag State conducting marine scientific research activities in the exclusive economic zone and on the continental shelf not to unjustifiably interfere with activities undertaken by the coastal State in the exercise of its sovereign rights and jurisdiction provided for in the Convention. |
Обязательство государства флага, проводящего деятельность по морским научным исследованиям в исключительной экономической зоне и на континентальном шельфе, не создавать неоправданных помех для деятельности, проводимой прибрежными государствами в осуществление их суверенных прав и юрисдикции, предусмотренных в Конвенции. |
The second one is the Statute of Indigenous Peoples, Law 6,001 of 1973, which defines the relations between indigenous peoples and the society that surrounds them, with emphasis on the exercise of guardianship by FUNAI. |
Вторым документом является Статут коренных народов, Закон Nº 6001 от 1973 года, определяющий отношения между коренными народами и обществом, в котором они живут, с упором на осуществление опеки со стороны ФУНАИ. |
In addition, the recently adopted Inter-American Democratic Charter stipulates that "the effective exercise of representative democracy is the basis for the rule of law and of the constitutional regimes of the member States of the Organization of American States". |
С другой стороны, в недавно принятой Межамериканской демократической хартии указывается, что "эффективное осуществление представительной демократии является основой законности и конституционных режимов государств-членов Организации американских государств". |
The fundamental charter of the Ecuadorian State lays down a legal framework that promotes the participation of ethnic minorities in political structures and processes and guarantees the exercise of the constitutional rights of these groups in the public and private spheres. |
В основном законе эквадорского государства заложены юридические рамки, в которых предусматривается участие этнических меньшинств в политических структурах и процессах и гарантируется осуществление конституционных прав этих групп как в государственной, так и в частной сферах. |
Armenia was committed to the full implementation of the right of peoples to self-determination through peaceful means and applauded the courage of some governments which had conducted referendums and adopted measures to ensure the exercise of that right in their respective territories. |
Армения выступает за полное осуществление права на самоопределение при помощи мирных средств и воздает должное мужеству тех правительств, которые организуют референдумы и принимают меры с целью гарантировать осуществление этого права на своих соответствующих территориях. |
The Prevention of Terrorism Ordinance was promulgated by the President of India in exercise of his powers conferred by Article 123(1) of the Constitution of India on October 24, 2001. |
Постановление о предупреждении терроризма было промульгировано президентом Индии в осуществление его полномочий, изложенных в статье 123(1) Конституции Индии от 24 октября 2001 года. ПОПТ конкретно предназначено для регулирования всех аспектов деятельности по предупреждению терроризма. |
On the subject of cooperation between the Office of the High Commissioner and the Security Council, his delegation also wished to know what impact sanctions imposed by the Council had on the exercise of the economic, social and cultural rights of the populations affected. |
Говоря о сотрудничестве между Верховным комиссариатом и Советом безопасности, делегация Аргентины интересуется, каково влияние санкций, установленных последним, на осуществление экономических, социальных и культурных прав затронутого населения. |
It was through the exercise of that right that most of the Member States had come into existence, and the fulfilment of that right was the foundation for the enjoyment of all other fundamental rights. |
Именно осуществление этого права позволило существовать большинству государств-членов, и реализация этого права является основой для осуществления всех других основных прав. |
The exercise of the right of property must not be contrary to social well-being or security, be harmful to the environment or historical and cultural treasures, or infringe upon the rights and legally protected interests of others. |
Осуществление права собственности не должно противоречить общественной пользе и безопасности, наносить вреда окружающей среде, историко-культурным ценностям, ущемлять права и защищаемые законом интересы других лиц. |
The Argentine Constitution guarantees to all the inhabitants of the nation the right to enter, remain in, transit through and leave the territory of Argentina, in accordance with the laws governing the exercise of such rights. |
Конституция Аргентины гарантирует всем жителям страны право въезда, пребывания, транзита и выезда с аргентинской территории согласно законам, которые регламентируют осуществление этих прав. |
The provisions applied solely to acts of terrorism, and the 2004 act contained a clause specifying that a person's exercise of his or her human rights and fundamental freedoms, such as the right to peaceful protest, did not constitute a terrorist act. |
Их положения касаются исключительно актов терроризма, а закон 2004 года содержит положение, согласно которому осуществление тем или иным лицом своих прав человека и основных свобод, таких, как право на мирный протест, не является актом терроризма. |
Article 6 deals with the exercise of jurisdiction by the State Party, particularly the issues concerning the investigation of a person alleged to have committed any offence referred to in article 4. |
Статья 6 предусматривает осуществление юрисдикции государством-участником, в частности в отношении вопросов, касающихся расследования действий лица, подозреваемого в совершении любого из преступлений, указанных в статье 4. |
(a) The Commission should continue to analyse the impact of modern civil registration systems on the perception of rights and the exercise of these rights by poor populations; |
а) Комиссии - продолжить анализ воздействия современных систем регистрации актов гражданского состояния на восприятие прав и их осуществление бедными слоями населения; |
It was said that it was unclear whether these powers were coextensive or the exercise of the State court power overrode the power of the arbitral tribunal. |
Было указано, что не вполне ясно, сосуществуют ли эти полномочия или же осуществление таких полномочий судом отменяет такие полномочия третейского суда. |
Journalists were targeted on the grounds of their political affiliation or opinions, not on the basis that they had committed any violation of the rules governing the exercise of their profession and press freedoms that would have justified their being questioned. |
Журналисты становились объектами репрессий по причине их политической принадлежности или мнений, а не на основании того, что они совершили какое-либо нарушение правил, регулирующих осуществление их профессиональной деятельности и свободу печати, что обосновывало бы проведение допросов. |
The court may reject the plan in such a case if it considers that secured creditors will exercise their rights against the secured assets, thus rendering the plan impossible to perform. |
Суд может отклонить план в подобном случае, если сочтет, что обеспеченные кредиторы осуществят свои права в отношении обремененных активов, что сделает осуществление плана невозможным. |