Rather, she characterizes the incident as an exercise of her right to freedom of expression, which is regulated in Finland by the Freedom of the Press Act and does not require prior notification. |
Она характеризует этот инцидент скорее как осуществление ее права на свободное выражение мнения, которое регулируется в Финляндии Законом о свободе печати и не требует предварительного уведомления. |
In the circumstances of the case, the Committee concludes that the State party has unlawfully interfered with the exercise of the author's rights under article 19, paragraphs 1 and 2. |
Учитывая эти обстоятельства, Комитет делает вывод о том, что государство-участник незаконно вмешалось в осуществление автором его прав по пунктам 1 и 2 статьи 19. |
As a result of the virtual elimination of colonialism, attention had shifted to the exercise of internal self-determination which was the right of a people living in a sovereign and independent state to choose its government freely and to enjoy genuine autonomy. |
С фактическим исчезновением колониализма внимание переместилось на осуществление внутреннего самоопределения, представляющего собой неотъемлемое право народов суверенных и независимых государств свободно выбирать свое правительство с целью достижения подлинной независимости. |
The exercise of that right clearly did not compromise respect for the territorial integrity of States, since the component parts of a legitimately constituted State were not entitled to the right to self-determination. |
Очевидно, что осуществление этого права не препятствует уважению территориальной целостности государств, поскольку право на самоопределение имеют другие стороны, помимо сторон, входящих в состав законным образом образовавшегося государства. |
In any case, subparagraphs (a) and (b) of article 14 were superfluous, since the exercise of the right of self-defence and the measures taken by the Security Council did not constitute countermeasures. |
В любом случае пункты а и Ь статьи 14 являются излишними, поскольку осуществление права на законную самооборону и меры, принимаемые Советом Безопасности, не представляют собой контрмер. |
Article 23 placed constraints on the exercise of national jurisdiction which was likely to inhibit the willingness of States to become parties to the statute, and the inclusion of that article should therefore be carefully considered. |
Статья 23 накладывает ограничения на осуществление национальной юрисдикции, что, скорее всего, ограничит готовность государств присоединиться к уставу, и поэтому следует тщательно рассмотреть вопрос о включении в него этой статьи. |
The real question was whether involvement by the Security Council in matters to be brought before the international criminal court would ensure the elements necessary for any international judicial institution: uniformity, the fair exercise of jurisdiction, equality for the accused, and impartiality and independence. |
В практическом плане вопрос заключается в том, обеспечит ли участие Совета Безопасности в рассмотрении дел, передаваемых международному уголовному суду, наличие элементов, необходимых для любого международного судебного учреждения: единообразие, справедливое осуществление юрисдикции, равное положение осуждаемых, беспристрастность и независимость. |
Paragraph 2, which made the exercise of the Court's jurisdiction dependent on a determination by the Security Council that a State had committed an act of aggression, was supported by some delegations as being consistent with the mandate of the Council. |
Пункт 2, в котором осуществление юрисдикции суда обусловливается определением Советом Безопасности факта совершения государством акта агрессии, был поддержан некоторыми делегациями как соответствующий мандату Совета. |
Turning to item 104, he said that the European Union reaffirmed its full recognition of the right to self-determination, the exercise of which was intrinsically linked to the enjoyment of other human rights. |
Переходя к рассмотрению пункта 104, он говорит, что Европейский союз вновь подтверждает свое полное признание права на самоопределение, осуществление которого неразрывно связано с осуществлением других прав человека. |
No one may be prevented from exercising the freedoms of religion or conscience, however, unless the law provides otherwise, exercise of such rights does not exempt one from fulfilling the civil duties. |
Никто не может быть лишен права осуществлять свободу религии или совести, однако, в том случае если закон не предусматривает иное, осуществление таких прав не освобождает соответствующее лицо от исполнения гражданских обязанностей. |
Parents' exercise of their rights and discharge of their obligations regarding their children's upbringing and education must be exercised in accordance with the Education Act of Ukraine. |
Осуществление родителями прав и исполнение ими обязанностей по воспитанию и обучению детей проводится в соответствии с Законом Украины "Об образовании". |
In that regard, the implementation of the Madrid International Plan of Action on Ageing was crucial to ensuring the exercise by older persons of all human rights and promoting their well-being. |
В этой связи осуществление Мадридского международного плана действий по проблемам старения имеет исключительно важное значение для обеспечения осуществления пожилыми людьми всех прав человека и содействия их благополучию. |
Subsequently, the CPT was informed that the exercise of prisoners not allocated to work is in full compliance with the legislation as well as the requirements for mental hygiene of prisoners. |
Впоследствии КПП был проинформирован о том, что обязательное осуществление осужденными, не привлеченными к трудовой деятельности, права на прогулку в полной мере согласуется с законодательством и требованиями психогигиены. |
The Minister can exercise this power to allow for dealings which have been approved by the Committee as exemptions under OP 13, OP 14 or OP 15 of the Resolution. |
Министр может реализовать это право с целью разрешить осуществление операций, на которые Комитет распространил действие изъятий, предусмотренных в пунктах 13, 14 или 15 Резолюции. |
Section 44 (1) provides that any discretion vested in the Secretary of State or a Governor shall be exercised without regard to the race, colour or origin of any person who may be affected by its exercise. |
Статья 44 (1) предусматривает, что любое дискреционное право, которым наделен государственный секретарь или губернатор, осуществляется без учета соображений относительно расы, цвета кожи или происхождения любого лица, которого может касаться осуществление этого права. |
This provides that the exercise of the right of assembly and gathering may be made subject to regulation and restriction by statute in the interests of public order, morals or health. |
В ней предусматривается, что осуществление права на собрания и митинги может подвергаться регулированию и ограничению на основании закона в интересах общественного порядка, нравственности или здоровья населения. |
Only in those cases in which a court judgement denies a detainee the exercise of certain fundamental rights may any departure be made from these terms of the Constitution. |
Только в тех случаях, когда решение суда лишает лицо, содержащееся под стражей, права на осуществление определенных основных прав, может быть сделано какое-либо отступление от этих положений Конституции. |
The Country Ordinance on association and assembly which is the same as the one in force in the Netherlands Antilles currently regulates the exercise of this right. |
Декрет страны об ассоциациях и собраниях, такой же, как и действующий на Нидерландских Антильских островах, регулирует в настоящее время осуществление этого права. |
In its report 1/ the Commission raises the issue of the effect of dispute settlement clauses on domestic remedies and on the exercise of diplomatic protection. |
В своем докладе 1/ Комиссия поднимает вопрос о том, каким образом положение об урегулировании споров влияет на внутренние средства правовой защиты и на осуществление дипломатической защиты. |
Witnesses and experts referred to in paragraph 1 above shall not be subjected by the host country to any measure which may affect the free and independent exercise of their functions for the Tribunal. |
З. Свидетели и эксперты, указанные в пункте 1 выше, не подвергаются со стороны страны пребывания каким-либо мерам, которые могут повлиять на свободное и независимое осуществление их функций для Трибунала. |
The right of returnees not to be discriminated against has also been violated, in the exercise of their fundamental human rights, on account of having been refugees. |
Кроме того, нарушено право репатриантов на свободу от дискриминации, в силу того, что они, оказавшись беженцами, лишились возможности на осуществление основных прав человека. |
In no instance may the exercise of the right to freedom of expression be punished on the mere ground that it might, possibly, jeopardize national security. |
Ни при каких обстоятельствах осуществление права на свободное выражение своих убеждений не является наказуемым на том лишь основании, что оно может поставить под угрозу национальную безопасность. |
Economic, social and cultural rights constitute the necessary minimum to guarantee the effective exercise of civil and political rights |
Необходимый минимальный уровень экономических, социальных и культурных прав, гарантирующий реальное осуществление гражданских и политических прав |
(a) The effects of extreme poverty on the enjoyment and exercise of all human rights and fundamental freedoms of those experiencing it; |
а) воздействие крайней нищеты на использование и осуществление всего комплекса прав человека и основных свобод страдающих от нее лиц; |
In accordance with normal practice, they will authorize the use of force in exercise of the right of self-defence, including opposing forcible attempts to impede the discharge of the Mission's mandate. |
В соответствии с обычной практикой этими правилами будет санкционировано применение силы в осуществление права на самооборону, в том числе в ответ на попытки силовыми методами создавать помехи для осуществления Миссией ее мандата. |