It was principally upon the argument that the modern media could exert a powerful influence on the exercise and enjoyment of freedom of expression that those supporting proposals to include a reference to duties and responsibilities in the article maintained their position. |
Сторонники предложения о включении в статью 19 ссылки на обязанности и ответственность, ссылались на то, что средства массовой информации могут оказывать серьезное воздействие на осуществление права на свободное выражение своих убеждений. |
According to the information received by the Special Rapporteur, the Islamization of Pakistan legislation, which dates back to the 1980s, has severely undermined the exercise of religious freedom and led to serious abuses, in particular abuses committed against the religious minorities of the country. |
Согласно переданной Специальному докладчику информации, исламизация законодательства Пакистана, начавшаяся еще в 80-е годы, существенно подорвала осуществление свободы религии и явилась причиной серьезных злоупотреблений, в частности в отношении религиозных меньшинств страны. |
MERCOSUR may, in exercise of its powers, take whatever action is necessary to achieve its objectives, in particular, recruit staff, buy and sell movable and immovable property, appear in court, and maintain and transfer funds. |
МЕРКОСУР, в осуществление своих полномочий, может совершать все действия, необходимые для реализации своих целей, в частности заключать договоры, приобретать или отчуждать движимое и недвижимое имущество, обращаться в суд, хранить денежные средства и делать перечисления. |
Mr. Kamal (Pakistan): I am speaking in exercise of the right of reply because the Foreign Minister of India made a reference in his statement this morning to Jammu and Kashmir as a State in India. |
Г-н Камаль (Пакистан) (говорит по-английски): Я выступаю в осуществление права на ответ, поскольку министр иностранных дел Индии в своем выступлении на утреннем заседании упомянул Джамму и Кашмир как один из штатов Индии. |
Namibia therefore supports the early exercise by the Saharan people of their right to self-determination on the basis of a free, fair and transparent referendum in Western Sahara, under the joint supervision and control of the United Nations and the Organization of African Unity. |
Поэтому Намибия поддерживает скорейшее осуществление народом Западной Сахары его прав на самоопределение на основе проведения свободного, справедливого и транспарентного референдума в Западной Сахаре под совместным наблюдением и контролем Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства. |
In a word, in order to maintain harmonious international relations, it is essential to guarantee the exercise by migrants of the basic human rights set forth in the Universal Declaration of Human Rights and ratified in the Programme of Action of the Conference. |
Одним словом, для сохранения гармоничных международных отношений необходимо гарантировать мигрантам осуществление основных прав человека, изложенных во Всеобщей декларации прав человека и ратифицированных в Программе действий Конференции. |
With regard to the rights the exercise of which will be affected by the state of siege... the rights set forth in articles 9, 12, 13 and 19 of the Covenant on Civil and Political Rights will be restricted. |
В том, что касается прав, осуществление которых будет затронуто введением осадного положения,... то права, закрепленные в статьях 9, 12, 13 и 19 Пакта о гражданских и политических правах, будут ограничены. |
(e) The exercise of parental authority, which is granted to both the man and the woman (arts. 44 ff.) |
е) осуществление родительских полномочий, признанных за мужчиной и женщиной (статья 44 и последующие). |
The international spread of United Nations activities and the movement across national boundaries of those who rob the Organization of its assets has made the exercise of the investigative function more difficult and complicated. |
В связи с тем, что деятельность Организации Объединенных Наций носит международный характер и лица, причиняющие ущерб Организации, пересекают национальные границы, осуществление функции по проведению расследований становится еще более трудным и сложным делом. |
Prior consent should always be obtained from the other State concerned, because any impropriety in the exercise of such jurisdiction could undermine the sovereignty of that State and give rise to serious consequences which would ultimately undermine international cooperation. |
Для этого всегда необходимо предварительное согласие другого заинтересованного государства, поскольку любое нарушение в осуществление юрисдикции может подорвать суверенитет этого государства и повлечь за собой тяжелые последствия, которые в конечном итоге ослабляют международное сотрудничество. |
The Special Rapporteur further notes with concern the broad discretion of the Agency for National Security Planning to investigate cases concerning the safeguarding of national security, and fears its arbitrary exercise. |
Специальный докладчик далее отмечает, что Агентство по планированию национальной безопасности имеет широкие полномочия по расследованию случаев, связанных с обеспечением национальной безопасности, и высказывает опасения по поводу того, что осуществление этих полномочий носит произвольный характер. |
Economic, social and cultural rights have an objective existence in so far as they guarantee the social function of human beings, allow them to live in society and make for the exercise of civil and political rights. |
Экономические, социальные и культурные права являются объективной реальностью в той мере, в которой они гарантируют человеку осуществление его социальных функций, создают ему условия для жизни в обществе и позволяют ему пользоваться гражданскими и политическими правами. |
Before I call on those representatives who wish to speak in exercise of the right of reply, I wish to remind delegations that we shall follow the normal procedure for statements made in right of reply. |
Прежде чем я предоставлю слово тем представителям, которые хотят выступить в порядке осуществления права на ответ, я хочу напомнить делегатам о том, что мы будем придерживаться обычной процедуры для выступлений в осуществление права на ответ. |
We also wish to express our appreciation to the Trusteeship Council for the role that it has performed in support of the exercise by the people of Palau of their right to self-determination and for fully discharging its obligations to Palau under the United Nations Trusteeship System. |
Мы также хотели бы выразить признательность Совету по Опеке за роль, которую он играет в поддержке осуществления народом Палау своего права на самоопределение, и за полное осуществление своих обязательств в отношении Палау в рамках системы опеки Организации Объединенных Наций. |
Mr. CHATURVEDI (India), speaking in exercise of the right of reply, said that the Minister for Foreign Affairs of Pakistan, in his address to the General Assembly on 4 October 1994, had displayed the traditional Pakistani obsession with attacking India. |
Г-н ЧАТУРВЕДИ (Индия), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что министр иностранных дел Пакистана в своем выступлении на Генеральной Ассамблее 4 октября 1994 года высказал традиционное для Пакистана отношение своими нападками на Индию. |
The articles should not dilute the concept of the State by applying it to an infinite number of subdivisions which did not perform acts in the exercise of their sovereignty. |
Концепция государств в этих статьях не должна "размываться" в результате применения ее в отношении неопределенного числа подразделений, которые не предпринимают действий в осуществление своей суверенной власти. |
The exercise of that right was intrinsically linked to the enjoyment of other human rights, notably the right to freedom of expression and to freedom of peaceful assembly and association. |
Осуществление этого права неразрывно связано с пользованием другими правами человека, такими, как право на свободное выражение своего мнения, свободу на мирные собрания и свободу на ассоциации. |
In accordance with article 21 of the Cyprus Constitution, the only restrictions that may be placed on the exercise of the aforesaid rights are only those that are prescribed by law and are absolutely necessary for the reasons that are specified in the article. |
В соответствии со статьей 21 Конституции Кипра единственными ограничениями, которые могут устанавливаться на осуществление вышеуказанных прав, являются ограничения, предписанные законом, которые абсолютно необходимы по причинам, указанным в обсуждаемой статье. |
The confusion might very well extend to the exercise of authority - a D-3 could in fact become known as a "second-class Assistant Secretary-General" - and this would diminish authority in vital areas of administration and control. |
Эта путаница вполне может распространиться на осуществление полномочий - класс Д-З может, в сущности, стать известным в качестве "помощника Генерального секретаря второго класса", а это будет принижать полномочия в жизненно важных областях администрации и контроля. |
Cyprus, traditionally recognizes the right of the people under colonial regimes and other forms of alien domination and occupation to struggle, considering that this constitutes the exercise of the principle of self-determination of peoples. |
Кипр традиционно признает право народов, находящихся под гнетом колониального режима и других форм чужеземного господства и иностранной оккупации, на борьбу, считая, что это представляет собой осуществление принципа самоопределения народов. |
Powerful nations and poor nations alike can and must ensure and guarantee the exercise of civil and political rights on a continuing basis, without excuses or delays; the universal system encompasses provisions applicable even to crises or states of emergency. |
Как сильные, так и слабые государства могут и должны соблюдать и гарантировать осуществление гражданских и политических прав и соблюдать их постоянно без всяких оговорок, поскольку даже для непредвиденных ситуаций или чрезвычайных положений в универсальной системе имеются соответствующие расчеты. |
This criminal policy is still being applied against my people, with the ultimate aim of overthrowing by all possible means the political, economic and social system chosen by the Cuban people in exercise of their right to self-determination. |
Эта преступная политика по-прежнему проводится в отношении моего народа, поскольку ее конечной целью является ликвидация с помощью всех имеющихся средств политической, экономической и социальной системы, отданной в руки кубинского народа в осуществление его права на самоопределение. |
Additionally, members noted that, under article 27 of the Covenant, ethnic, religious and linguistic minorities had a right to their own cultural life and that the exercise of that right needed to be guaranteed and monitored by the State. |
Кроме того, члены Комитета отметили, что в соответствии со статьей 27 Пакта этнические, религиозные и языковые меньшинства имеют право поддерживать свои культурные традиции, а осуществление этого права должно гарантироваться и контролироваться государством. |
But the achievement and exercise of responsive autonomy also demands certain skills which must be made available through education in life skills and parenting; the participation of various members in family management and of families in local community affairs; and in wider socio-political processes. |
Но достижение и осуществление ответной самостоятельности также требует определенных навыков, которые должны предоставляться путем обучения жизненным навыкам и искусству быть родителями, участия разных членов семьи в управлении семьи и участия семей в делах местных общин и в более широких социально-политических процессах. |
The people of San Marino are following with particular concern all issues related to minorities, their inalienable right to free existence and well-balanced development, respect for their cultures and religions, and the real exercise of these rights under the same conditions enjoyed by the majorities. |
Народ Сан-Марино с особой обеспокоенностью следит за всеми вопросами, связанными с меньшинствами, их неотъемлемым правом на свободное существование и хорошо сбалансированное развитие, уважение к их культурам и религиям и подлинное осуществление этих прав в тех же условиях, которые распространяются на представителей большинства. |