Decree No. 90918 of 11 October 1990 regulates the exercise of the right to information on this type of hazard. |
В Декрете 90-918 от 11 октября 1990 года предусматривается осуществление этого права на информацию в отношении подобных рисков. |
No one, no sector of the people, no armed or political force, may arrogate to itself the exercise of power. |
Отдельное лицо, часть народа, вооруженные силы или политическая партия не могут присваивать себе право на осуществление властных полномочий. |
Even though General Abubakar's administration has suspended such acts, no employee affected by the retrenchment exercise is known to have been recalled. |
Хотя правительство генерала Абубакара прекратило осуществление таких действий, насколько известно, никто из уволенных сотрудников не был восстановлен на службе. |
I regret to report that the Cyprus problem, despite the intensive exercise of my good offices, remains unresolved. |
Я с сожалением сообщаю, что, несмотря на энергичное осуществление мною миссии добрых услуг, кипрская проблема до сих пор не решена. |
However, the exercise of rights in early childhood is strongly contingent upon the capacities and resources available to the major caregivers of the young child. |
Между тем осуществление этих прав в раннем детстве во многом зависит от возможностей и ресурсов, доступных лицам, обеспечивающим основной уход за ребенком. |
States parties should further organize health services so that the exercise of conscientious objection does not impede their effective access to reproductive health-care services, including abortion and post-abortion care. |
Государствам-участникам следует далее организовать услуги здравоохранения таким образом, чтобы осуществление права на отказ от оказания определенных услуг по религиозным или иным убеждениям не препятствовало бы эффективному доступу женщин к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая аборт и услуги по уходу после аборта. |
The various bodies of law contain acts, decrees, provisions and regulations governing the exercise of the rights of all persons with disabilities without exception. |
При этом в стране существуют законодательные нормы, декреты, постановления и предписания, закрепленные в различных законодательных актах, которые регламентируют осуществление прав всех без исключения инвалидов15. |
The exercise of the inalienable right to develop, carry out research on, produce and use nuclear energy for peaceful purposes should be assured for all parties without exception. |
Осуществление неотъемлемого права на разработку, исследование, производство и использование атомной энергии в мирных целях должно быть обеспечено для всех участников без исключения. |
While the developments of the past year forced an interruption of implementation of this important policy-making exercise, the PA will need to soon pick up where it left off. |
Хотя события прошлого года заставили прервать осуществление этого важного процесса по выработке политики, ПО понадобится вскоре возобновить прерванную работу. |
Mr. Pisa, speaking in exercise of the right of reply, observed that the position of the United Kingdom was well known. |
Г-н Пайса, выступая в осуществление своего права на ответ, отмечает, что позиция Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии хорошо известна. |
To contribute to ongoing activities and exercises under the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, Canada hosted a table-top exercise demonstrating emergency management capabilities in Toronto in May 2012. |
В качестве своего вклада в осуществление мероприятий, проводимых в рамках Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма, Канада в мае 2012 года организовала в Торонто кабинетное учение, посвященное управлению процессом реагирования на чрезвычайные ситуации. |
He asked what measures were being taken to ensure that penalties imposed for defamation of a public figure did not stifle the legitimate exercise of the freedom of the press. |
Г-н Ивасава просит делегацию Эфиопии сообщить о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы никакое наказание за клевету в отношении общественных деятелей не оказывало сильного сдерживающего воздействия на законное осуществление права на свободу печати. |
The speaker highlighted that costing the Millennium Development Goals required too many assumptions and should not be a major objective of the exercise of formulating a post-2015 development agenda. |
Оратор особо отметил, что составление сметы на осуществление ЦРТ предполагает слишком много допущений и не должно быть главной задачей в ходе формулирования повестки дня в области развития после 2015 года. |
The NATCAP exercise will be transferred to the Planning Service and upgraded pending its incorporation, probably in 1994, into PIP which offers an ideal framework for coordinating assistance. |
В том что касается осуществления НОПТС, то эти вопросы будут переданы Генеральному управлению плана; их осуществление будет активизировано с целью возможного включения этой деятельности, вероятно с 1994 года, в ПГК, которая обеспечивает идеальную основу для координации помощи. |
With regard to the rights proclaimed in article 5 of the Convention, their enjoyment and exercise is guaranteed in the Uruguayan legislative system. |
Осуществление прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, гарантируется в Уругвае в законодательном порядке. |
Secondly, the Nepalese, who have retained control and ownership of the process, should exercise this fully as of a particular moment. |
Во-вторых, народ Непала, осуществляющий контроль за данным процессом и участвующий в нем, должен с какого-то определенного момента взять на себя всю полноту ответственности за его осуществление. |
The situation remained unchanged until, in exercise of our right to self-defence, we reversed Eritrea's aggression on the Badme front in February 1999. |
Ситуация оставалась без изменений до тех пор, пока мы в осуществление нашего права на самооборону не отразили агрессию Эритреи на бадмейском фронте в феврале 1999 года. |
When the father or mother alone recognizes a child born out of wedlock, only that parent shall exercise parental authority (Civil Code, art. 302). |
В случае, когда родство внебрачного ребенка устанавливается путем признания лишь в отношении либо его отца, либо матери, осуществление родительских прав возлагается на одного из родителей (статья 302 Гражданского кодекса). |
It should also repeal the measures that restricted the exercise of migrant workers' rights and ensure that Ecuadorians abroad had better consular protection. |
Кроме того, Эквадору следует отменить ныне действующие меры, которые ограничивают осуществление прав трудящихся-иммигрантов, и обеспечить, чтобы консульская защита эквадорских эмигрантов за рубежом осуществлялась более эффективно. |
The State has claimed that parole amounts to a discretionary exercise of pardon or clemency that falls outside the Covenant. |
Государство утверждало, что условно-досрочное освобождение представляет собой дискреционное осуществление полномочий по помилованию, которые не подпадают под сферу действия Пактаё. |
Our country has governmental and non-governmental authorities to guarantee the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. |
В нашей стране имеются государственные учреждения и неправительственные организации, задача которых - обеспечить женщинам осуществление их прав человека и возможность в полной мере воспользоваться этими правами и основными свободами на равных с мужчинами условиях. |
Ms. Shin said that while she sympathized with the difficult situation resulting from the continued political turmoil, Lebanese women were nonetheless entitled to the exercise of their rights. |
Г-жа Шин говорит, что хотя она и с понимаем относится к трудному положению, сложившемуся в результате продолжающейся политической нестабильности, ливанские женщины, тем не менее, имеют право на осуществление своих прав. |
Air traffic rights and services directly related to the exercise of those rights were the only services excluded from its otherwise universal coverage. |
Права на осуществление воздушных перевозок и услуги, непосредственно связанные с реализацией этих прав, являются единственными исключениями из сферы действия Соглашения, которое, если не считать этих исключений, носит всеобъемлющий характер. |
It may be cumulative with other forms of defence and legitimate interest and may not be restricted in its exercise by any organ of the Government itself or by any public authority. |
Оно может сочетаться с другими формами защиты прав и законных интересов, а его осуществление не должно ограничиваться каким-либо государственным или властным органом. |
The term "citizen in the exercise of his rights" means that status must not have been suspended by a judgement on any of the grounds covered by article 91 of the Constitution. |
Пользование гражданскими правами предполагает отсутствие окончательного приговора, приостанавливающего осуществление упомянутых прав в силу одной из причин, перечисленных в статье 91 Конституции. |