Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
The second issue was whether or not it was fair for the Security Council to call in question the exercise by Member States of their sovereign rights pursuant to international law. Второй вопрос состоит в том, справедливо ли со стороны Совета Безопасности ставить под сомнение осуществление государствами-членами их суверенных прав в соответствии с международным правом.
Only a solution based on a referendum with a full set of options, including independence, could constitute the true exercise by the people of Western Sahara of their sovereign right to self-determination. Лишь в результате проведения референдума может по всему спектру возможных решений, включающему независимость, может быть найдено решение, в основе которого лежит подлинное осуществление народом Западной Сахары своего суверенного права на самоопределение.
As endorsed by SMCC, the managed reassignment programmes will be suspended in their current format after the final exercise is concluded for the staff at the D-1 and D-2 levels. Как было согласовано в рамках ККАП, осуществление программ регулируемых перемещений в их нынешнем формате будет приостановлено после завершения программы для сотрудников Д1 и Д2.
The Customs and Excise Department has issued instructions in the form of internal orders, guidelines, circulars, work manuals and codes of practice for compliance on the proper exercise of their powers and treatment of detainees or arrested persons. Таможенно-акцизный департамент издал инструкции в форме внутренних распоряжений, руководящих указаний, циркуляров, справочно-методических пособий и сборников норм практической деятельности для того, чтобы привести в соответствие с существующими нормами осуществление своих собственных полномочий и обращение с содержащими под стражей или арестованными лицами.
The Act also stipulates that the Government shall adopt a programme of measures in cooperation with self-governing local communities and the Council, in order to ensure concerted exercise of the special rights of the members of the Roma community. В Законе также говорится, что государство - в сотрудничестве с органами местного самоуправления общин и Советом - должно принять программу мер, имеющих целью совместными усилиями обеспечить осуществление особых прав представителей общины рома.
The panel had clarified that principle by distinguishing it from what it was not, including the application of nationality or passive personality jurisdiction or the exercise of jurisdiction by international criminal tribunals. Группа прояснила данный принцип, отделив его от других вопросов, включая применение юрисдикции на основе национальной или пассивной правосубъектности или осуществление юрисдикции международными уголовными трибуналами.
In practice, its exercise was usually treaty-based; of greater interest to the Committee, however, were cases in which States asserted universal jurisdiction solely on the basis of customary international law. На практике ее осуществление обычно происходит на основе договоров; больший интерес, однако, для Комитета представляют дела, в которых государства осуществляют универсальную юрисдикцию исключительно на основе обычного международного права.
Thus, the exercise of jurisdiction under the Penal Code could not be considered "purely" universal since it could not be asserted without those links or restrictions. Таким образом, осуществление юрисдикции по Уголовному кодексу нельзя считать «чисто» универсальным, поскольку оно невозможно без этих привязок или ограничений.
However, the exercise of universal jurisdiction by States seemed to have been skewed by considerations other than the pursuit of justice, and it was therefore necessary to establish clear parameters for its application. Однако, как представляется, осуществление универсальной юрисдикции государствами диктуется соображениями иными, чем стремление к отправлению правосудия, и поэтому необходимо установить четкие параметры для ее задействования.
Mr. Badji (Senegal) said that the exercise of universal jurisdiction could have disastrous consequences for international relations in the absence of a clear definition of the concept and specific rules for its application. Г-н Баджи (Сенегал) говорит, что осуществление универсальной юрисдикции может привести к катастрофическим последствиям для международных отношений в отсутствие четкого определения этой концепции и конкретных норм относительно ее применения.
While the Geneva Conventions and other treaties provided for the exercise of universal jurisdiction with respect to such crimes, its application outside the framework of those treaties was controversial and needed clarifying. В то время как Женевские конвенции и другие договоры предусматривают осуществление универсальной юрисдикции в отношении таких преступлений, ее реализация вне рамок этих договоров носит спорный характер и нуждается в разъяснении.
The Committee recalled its jurisprudence according to which the effective exercise of the rights under article 14 presupposes that the necessary steps should be taken to inform the accused of the charges against him and notify him of the proceedings. Комитет сослался на свою правовую практику, в соответствии с которой эффективное осуществление предусмотренных статьей 14 прав предполагает принятие необходимых мер для информирования обвиняемого о предъявленных ему обвинениях и уведомление его о соответствующих процедурах.
The Committee reiterates that the exercise of human rights is not based on the principle of reciprocity and recommends that the State party take the necessary steps to align its domestic legislation with the Convention. Комитет подтверждает, что осуществление прав человека не основано на принципе взаимности, и рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по приведению своего внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией.
This is demonstrated by the fact that, despite the sensitivity of the issues involved in disputes, including territorial boundaries, the exercise of jurisdiction and the immunities regime, States have preferred to resort to the Court for a final settlement. Об этом свидетельствует тот факт, что, несмотря на чувствительность вопросов, связанных со спорами, включая территориальные границы, осуществление юрисдикции и режим иммунитетов, в целях окончательного урегулирования государства предпочитают обращаться именно в Суд.
More information would be welcome on the impact such an instrument would have on the exercise of human rights in the countries of the South. Наряду с этим оратор хотел бы получить информацию о характере воздействия такого документа на осуществление прав человека в странах Юга.
The exercise of that right had brought freedom to millions around the globe and offered hope to those peoples still under colonial, foreign or alien occupation. Осуществление этого права принесло свободу миллионам людей во всем мире и дает надежду тем народам, которые все еще находятся под колониальной, иностранной или чужеземной оккупацией.
The exercise of the rights and freedoms granted to foreign citizens in Tajikistan is inseparable from the performance by them of their obligations as laid down by the laws of the Republic; осуществление прав и свобод, предоставленных в Республике Таджикистан иностранным гражданам неотделимо от исполнения ими обязанностей, установленных законодательством Республики;
The rights, whose exercise is to be safeguarded against such discrimination and equal protection guaranteed by article 4 of the Anti-Discrimination Law, encompass: Эти права, осуществление которых должно быть ограждено от такой дискриминации, и равная защита, гарантируемая статьей 4 Антидискриминационного закона, касаются:
In a legal system, whether national or international, the exercise by a State of jurisdiction is a manifestation of its sovereign power; it is the means by which the law is made functional and operationalized. В правовой системе, будь то национальной или международной, осуществление государством юрисдикции является выражением его суверенной власти; это средство, с помощью которого право делается функциональным и имеющим юридическую силу.
Under the resolution, former Heads of State and Heads of Government enjoy immunity from foreign criminal jurisdiction only in respect of acts performed in the exercise of official functions. Бывшие глава государства и глава правительства, согласно резолюции, пользуются иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции только в отношении деяний, совершенных в осуществление официальных функций.
Another concern expressed was that the term encompassed not only the actual exercise of control but also the capacity to control and that the focus should be on the former, not the latter. Кроме того, была выражена обеспокоенность в связи с тем, что данный термин охватывает не только фактическое осуществление контроля, но и способность осуществлять контроль, при том что упор следует сделать на первом, а не на втором аспекте.
The Australian Government has concerns with the language in article 60 (2) on the basis that there is a risk that a trivial exercise of a right under the contract of carriage might trigger an assumption of liability. Правительство Австралии не удовлетворено формулировкой пункта 2 статьи 60 в связи с риском того, что простое осуществление права, предоставленного договором перевозки, может привести к наступлению ответственности.
While the Recommendation does not affect the exercise of jurisdiction of the courts, it could be endorsed by reason of the authority from which it emanates. Хотя рекомендация ЮНСИТРАЛ никак не влияет на осуществление судами их юрисдикции, с ней, тем не менее, можно согласиться в силу авторитета сформулировавшего ее органа.
Mr. Hagen (United States of America), speaking in exercise of the right of reply, said that it appeared that his delegation and those of Cuba and the Sudan were no longer in complete disagreement with regard to the issue of human rights. Г-н Хаген (Соединенные Штаты Америки), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что, как представляется, позиция делегации его страны и позиции делегаций Кубы и Судана по вопросам прав человека уже не являются диаметрально противоположными.
All carers should promote and encourage children and young people to develop and exercise informed choices, taking account of acceptable risks and the child's age, and according to his/her evolving capacities. Все отвечающие за уход лица должны стимулировать принятие и осуществление детьми и подростками обоснованных решений с учетом приемлемых рисков и возраста ребенка и в соответствии с его развивающимися способностями.