Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
2.5 On 7 March 1995, the so-called "Community Harvest Conservation Agreements" were signed by the Ontario Government and the Williams Treaties First Nations, allowing for the exercise of certain hunting and fishing rights. 2.5 7 марта 1995 года между правительством Онтарио и исконными народами, являвшимися участниками Уильямских договоров, были подписаны так называемые "соглашения о сохранении общинных ресурсов", предусматривающие осуществление определенных прав на охоту и рыбный промысел.
The exercise of power through such illegal means as unilateral actions and the imposition of coercive economic measures against other countries in order to achieve unjustifiable objectives served as a clear and unmistakable example of the emergence of a dangerous trend towards unilateralism. Осуществление власти, основанной на таких незаконных действиях, как принятие односторонних мер и введение экономических мер принуждения в отношении других стран для достижения своих целей, не имеющих под собой никаких оснований, является четким и недвусмысленным свидетельством формирования опасной тенденции к односторонности.
It is addressing long-standing issues in the energy sector and implementing a strategic planning exercise linked to the introduction of a medium-term expenditure framework and the continued commitment to poverty reduction. Правительство начало осуществление широкомасштабной программы по борьбе с коррупцией, проведение радикальных реформ в сфере образования, осуществило реорганизацию государственных структур и сократило число бюрократических процедур для облегчения работы предприятий.
But it states what has never been seriously doubted by any international tribunal or treaty-body, namely that even as the jurisdiction of a body is limited, its exercise of that jurisdiction is controlled by the normative environment. Но мы имеем дело с констатацией факта, который никогда еще не подвергался серьезному сомнению международными трибуналами или договорными органами: хотя юрисдикция любого органа ограничена, осуществление им этой юрисдикции определяется нормативным окружением.
Mr. Yamtomo: My delegation is taking the floor in exercise of the right of reply with regard to the concern referred to by the representative of Papua New Guinea. Г-н Йантомо: Моя делегация выступает в осуществление своего права на ответ в связи с обеспокоенностью, на которую ссылался представитель Папуа-Новой Гвинеи.
The Committee is concerned at reports of incidents of threats and violence by vigilante groups, such as Ansari-Hezbollah, directed at persons seeking to service or to promote the exercise of these rights. Комитет озабочен сообщениями о случаях угроз и насилия со стороны таких "комитетов бдительности", как Ансари-Хезболла, которые направлены против лиц, пытающихся осуществлять эти права или поощряющих их осуществление.
Such exercise of market power can lead to allocative inefficiencies: owners of exclusive rights are likely to restrict output levels compared to more competitive situations in the markets for the goods and services incorporating those rights. Такое осуществление рыночного влияния может приводить к аллокационной неэффективности: владельцы исключительных прав, действуя на рынке товаров и услуг, на который распространяются эти права, скорее всего будут производить продукцию в ограниченном объеме по сравнению с более конкурентными рынками.
Mr. COSTA OLIVEIRA (Portugal), answering Mr. Ando's question, said the fact that Macau was regarded as Portugueseadministered Chinese territory did not mean that the exercise of power there was at all reduced or divided. Г-н КОСТА ОЛИВЕЙРА (Португалия) указывает, привлекая внимание г-на Андо, что факт португальского управления Макао, рассматриваемого как китайская территория, не означает, что осуществление полномочий на этой территории каким-то образом ослаблено или разделено.
Mr. Gao Feng (China): The Vietnamese delegation, in its exercise of the right of reply, made a reference to the Xisha and Nansha islands, on Chinese territory. Г-н Гао Фэн (Китай) (говорит по-китайски): В своем выступлении в осуществление права на ответ делегация Вьетнама упомянула об островах Сиша и Наньша, являющихся частью китайской территории.
The international community remains stuck in a situation in which the exercise of the right of self-determination - which is the prerequisite for the enjoyment of all human rights - is denied because it is misunderstood as a claim to independence and statehood. Международное сообщество по-прежнему не может найти выхода из тупиковой ситуации, при которой право на самоопределение, осуществление которого является предварительным условием для осуществления всех прав человека, отрицается из-за неверного его толкования в качестве притязания на независимость и государственность.
It has been repeatedly emphasized that this is not a "budget-driven" exercise, but rather one impelled, as noted above, by the purpose of strengthening the capacity of the United Nations to promote and protect human rights. В ходе дискуссии неоднократно подчеркивалось, что осуществление настоящего обзора обусловлено не наличием свободных бюджетных средств, а, как это отмечалось выше, необходимостью укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле поощрения и защиты прав человека.
In that connection, his delegation regretted that the Statute contained a transitional provision enabling States parties to significantly delay the exercise of the Court's jurisdiction after the Statute entered into force. В этой связи делегация Хорватии выражает сожаление по поводу того, что в Статуте содержится положение временного характера, позволяющее государствам-участникам задерживать осуществление Судом своей юрисдикции после вступления Статута в силу.
The United Nations/African Union Settlement Plan, the basis for his country's participation in MINURSO, was the only way of guaranteeing that the people of Western Sahara could exercise their right to self-determination. План урегулирования, который был разработан этими двумя организациями и на основе которого Нигерия согласилась участвовать в работе МООНРЗС, представляет собой единственное средство, позволяющее гарантировать осуществление права народа Западной Сахары на самоопределение.
The exercise of the right to self-determination could not be equated with attaining independence, within or without the framework of decolonization, but constituted an ongoing process through which communities freely determined their political status and freely pursued their economic, social and cultural development. Осуществление права на самоопреде-ление - это не то же самое, что обретение независимости в рамках процесса деколонизации или вне его, а постоянный процесс, в ходе которого общины определяют свой политический статус и свободно выбирают пути своего экономического, социального и культурного развития.
Turkmenistan is systematically implementing the provisions of the Convention and the strategy of the Beijing Platform for Action, ensuring women the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. Туркменистан последовательно реализует положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и стратегии Пекинской платформы действий, обеспечивая женщинам осуществление и пользование правами человека и основными свободами на основе гендерного равенства с мужчинами.
To achieve this the three powers of the State will have to function independently within their respective spheres of competence, and fully exercise the mutual checks and balances as authorized and obliged by the Constitution. В этой связи необходимо обеспечить независимое функционирование трех ветвей государственной власти в рамках их соответствующих сфер компетенции и полномасштабное осуществление ими взаимного контроля за деятельностью друг друга, как это предусматривает и предписывает Политическая конституция, или Основной закон государства.
The scope of each national review and appraisal exercise will be defined by the specific priorities and objectives to be decided by Governments, which have the primary responsibility for implementing the Plan, in consultation with other stakeholders, including civil society organizations and the private sector. Охват каждого национального обзора и оценки будет определяться конкретными приоритетами и целями, устанавливаемыми правительствами, на которых лежит основная ответственность за осуществление плана в консультации с другими заинтересованными сторонами, включая организации гражданского общества и частный сектор.
Activities were also carried out under an agreement with the TSJE to provide civic training for women in the framework of democratic norms and values, and women were encouraged to register as electors and exercise their voting rights. На основе соглашения с Высшей избирательной комиссией ведется также подготовка женщин по таким гражданским вопросам, как демократические нормы и ценности, и поощряется их регистрация в качестве избирателей и осуществление ими своих избирательных прав.
To guarantee the freedom of exercising this right, Labor Code provides for measures to create facilitating and penalizing conditions so that a trade union organization could exercise its activity independently. В интересах обеспечения свободы на осуществление этого права Трудовой кодекс предусматривает меры по созданию благоприятствующих условий для организации профессионального союза и независимого осуществления им своих целей, равно как и санкции за нарушение этих положений.
The Committee recommends that the State party initiate a children's-budgeting exercise that will allow it to make strategic allocations to implement children's rights, and to monitor its results and impact. Комитет рекомендует государству-участнику приступить к разработке бюджета с учетом интересов детей, который позволял бы ему выделять стратегические ассигнования на осуществление прав ребенка и отслеживать результаты и отдачу от соответствующей деятельности.
Nevertheless, the exercise of press freedom would always run up against certain obstacles, hence the concerns expressed by NGOs in their reports, which were useful to everyone. Тем не менее следует констатировать, что осуществление этого права всегда будет наталкиваться на определенные препятствия, откуда и озабоченность, выражаемая НПО в их докладах, представляющих пользу для всех.
Ms. Kocharyan (Armenia), speaking in exercise of the right of reply, regretted that the delegation of Azerbaijan continued its unfortunate habit of using every possible agenda item as an opportunity for anti-Armenian propaganda. Г-жа Кочарян (Армения), выступая в осуществление права на ответ, выражает сожаление по поводу того, что делегация Азербайджана не отказывается от своей досадной привычки использовать обсуждение каждого пункта повестки дня как возможность для антиармянской пропаганды.
Workers are free to organise their activities without interference, as well as to federate and join international trade union organisations, and there are no legal or de facto restrictions on the exercise of this right. Работники могут свободно заниматься самоорганизацией без какого-либо вмешательства, а также образовывать федерации и присоединяться к международным профсоюзным организациям, и на осуществление этого права не налагается никаких правовых или практических ограничений.
The exercise of the stronger rights might result in some reorganizations not being successful, with possible loss of jobs and with other creditors of the insolvency estate not obtaining as much of a recovery on their claims. Осуществление таких более широких прав может привести к тому, что в некоторых случаях успешную реорганизацию провести не удастся, в результате чего, возможно, будут потеряны рабочие места, а другие кредиторы имущественной массы в деле о несостоятельности не получат адекватного удовлетворения своих требований.
Under article 247 of the labour code, "the exercise of the right to strike in public or collective-interest services may not extend to situations endangering the life or security of persons". В статье 247 Трудового кодекса говорится, что "осуществление права на забастовку в сфере общественных услуг или сферах, представляющих общественный интерес, не может быть продлено в случаях, чреватых опасностью для жизни и безопасности людей".