Английский - русский
Перевод слова Exercise
Вариант перевода Осуществление

Примеры в контексте "Exercise - Осуществление"

Примеры: Exercise - Осуществление
It is impermissible for a State party to indict a person for criminal defamation but then not to proceed to trial expeditiously - such a practice has a chilling effect that may unduly restrict the exercise of freedom of expression of the person concerned and others. Государство-участник не должно допускать ситуаций, когда после предъявления лицу обвинения в клевете судебное разбирательство в отношении этого лица не проводится скорейшим образом, поскольку такая практика оказывает сковывающее воздействие, неправомерно ограничивающее осуществление таким лицом или другими лицами права на свободное выражение мнения.
The exercise of judicial power is bound up with the administration of justice, the realization of rights, the protection of public freedoms and the application of the law with a view to the attainment of these goals. Осуществление судебной власти связано с отправлением правосудия, реализацией прав, защитой общественных свобод и применением закона для достижения этих целей.
Weapons of mass destruction, including nuclear, chemical and biological weapons, do not only have an instant negative effect on peoples and individuals and the enjoyment and exercise of a variety of their human rights. Оружие массового уничтожения, в том числе ядерное, химическое и биологическое оружие, не только оказывает немедленное негативное воздействие на народы и отдельных лиц, но и на реализацию и осуществление целого ряда прав человека.
In spite of the positive steps taken in the area of law reform, there is growing concern about the pervasive presence of the national security apparatus and its impact on the exercise of civil and political rights in the country. Несмотря на позитивные меры, принятые в законодательной области, растущую озабоченность вызывает всепроникающее присутствие аппарата по обеспечению национальной безопасности и его воздействие на осуществление гражданских и политических прав в стране.
The exercise of those freedoms was governed by legislation and regulations, in particular the Press Code, the Act of 1901 and the decree laying down the conditions for cooperation between the Government and NGOs. Осуществление этих свобод регулируется законодательными и нормативными документами, в частности Кодексом законов о печати, законом 1901 года и указом, в которых устанавливаются условия сотрудничества между правительством и НПО.
In the current evolution of international law, international practice (of States and of international organizations) provides support for the exercise of self-determination by peoples under permanent adversity or systematic repression, beyond the traditional confines of the historical process of decolonization. В рамках современной эволюции международного права международная практика (государств и международных организаций) поддерживает осуществление самоопределения народов, сталкивающихся с постоянными притеснениями или систематическим угнетением, выходя за традиционные рамки исторического процесса деколонизации.
Furthermore, Kosovo will secure the prevalence of the fundamental principle of equality and non-discrimination, the exercise of the right of participation in public life, and of the right of equal access to justice by everyone. Кроме того, в Косово будет обеспечено соблюдение основополагающего принципа равенства и недискриминации и осуществление права на участие в общественной жизни и права на равный доступ к правосудию для всех.
That action testifies to a more active commitment to the cause of that brave people, whose resilience and courage serve as an example to all peoples of the world and a source of inspiration for the exercise of the right to self-determination. Это решение говорит о нашей еще более решительной приверженности делу этого мужественного народа, чьи стойкость и смелость служат примером для всех народов мира и вдохновляют их на осуществление права на самоопределение.
This definition points out that any distinction, exclusion or restriction which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women of human rights and fundamental freedoms is discrimination, even where discrimination was not intended. Согласно этому определению, любое различие, исключение или ограничение, которое направлено на ослабление или сводит на нет признание, пользование или осуществление женщинами прав человека и основных свобод, считается дискриминацией, даже если она являлась непреднамеренной.
Delineating and delimiting maritime jurisdictions and exercise of sovereignty, and sovereign rights in accordance with international law are crucial for the rule of law in oceans and for ensuring that States benefit fully from the use of ocean resources. Разграничение и делимитация морских юрисдикций и осуществление суверенитета и суверенных прав в соответствии с международным правом крайне важны для господства права в океанах и для обеспечения того, чтобы государства извлекали максимальную выгоду из использования океанических ресурсов.
In its decision of 17 March 2009, Ely Ould Dah v. France, the European Court of Human Rights allowed the exercise of universal jurisdiction and concluded that it was not a violation of the European Convention on Human Rights. В своем распоряжении от 17 марта 2009 года по делу Эли ульд Дах против Франции Европейский суд по правам человека допустил осуществление универсальной юрисдикции и заключил, что оно не является нарушением Европейской конвенции о правах человека.
Indigenous peoples consider to face many gaps and challenges in the exercise of their right to free, prior and informed consent, good faith and participation in decision-making, including in the definition of policies, norms and concession rights for private national or international companies. Осуществление прав коренных народов в части обеспечения их свободного, предварительного и осознанного согласия, добросовестности и участия в принятии решений, включая формулирование политики, норм и концессионных прав для частных национальных или международных компаний, наталкивается на множество трудностей.
Exercising legal capacity: measures to provide protection or access to support the exercise of legal capacity by older persons, related, for instance, to health treatment, property and inheritance, institutionalization and place of residence, are necessary. Осуществление правоспособности: необходимы меры по предоставлению защиты или поддержки при осуществлении пожилыми людьми своей правоспособности, например, в отношении медицинского обслуживания, имущества и наследования, помещения в специализированные патронажные учреждения и выбора места проживания.
The implementation of the new strategy would take different forms in each Territory, and a public consultation exercise had been launched in order to encourage the Territories and other stakeholders to input their views on priorities. Осуществление новой стратегии будет принимать различные формы в каждой территории, и проводятся консультации с общественностью в целях побудить население территории и других участников выразить свои мнения относительно приоритетов.
Funding for the initial design concept has been included in the 2010/11 budget, and this exercise is expected to commence in the last quarter of the current period. Положения о финансировании разработки исходной концепции проекта были включены в бюджет на 2010/11 год, и осуществление этого проекта, как ожидается, начнется в последнем квартале текущего периода.
The clear and peaceful exercise of Argentine sovereignty over the Malvinas Islands and their dependencies was interrupted by an act of belligerence carried out by British forces on 3 January 1833, expelling the Argentine authorities and population and replacing them by British subjects. Это четкое и мирное осуществление суверенитета над Мальвинскими островами и зависимыми от них территориями было прервано З января 1833 года в результате военных действий британских войск, которые изгнали аргентинское население и выдворили существовавшие там аргентинские власти, заменив их впоследствии британскими.
The question is whether the inclusion of this wording would not contradict the opening phrase of the article, which refers to the exercise of the right of individual or collective self-defence "in accordance with the Charter of the United Nations". Действительно, нужно задаться вопросом, не будет ли включение этой формулировки противоречить предложению, которое содержится в начале статьи и которое ссылается на осуществление права на индивидуальную или коллективную самооборону «в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций».
This is perceived by the latter not as the exercise of justice but as a political instrument for resolving various issues, a manifestation of a policy of double standards, and leads not so much to the results sought by justice as to complications in inter-State relations. Это воспринимается последними не как осуществление правосудия, а как политический инструмент для решения различных вопросов, проявление политики двойных стандартов, и ведет не столько к результатам, искомым правосудием, сколько к осложнениям в межгосударственных отношениях.
The Rome Statute providing for the setting up of the International Criminal Court and the exercise for the first time in legal history of international criminal jurisdiction against individuals for the worst crimes against humanity, was ratified in 2002. Римский статут, предусматривающий создание Международного уголовного суда и осуществление впервые в истории права международной уголовной юрисдикции в отношении лиц за совершение наиболее жестоких преступлений против человечности, был ратифицирован в 2002 году.
Article 21 provides that the exercise of rights and freedoms must not violate the rights and freedoms of others or prejudice the requirements of morality, law, public order and national security. Осуществление прав и свобод не должно нарушать прав и свобод других лиц, а также требований морали, закона, общественного порядка, причинять ущерб национальной безопасности (статья 21).
It also recommends that Honduras draw up a properly funded plan to combat hunger, review the effects of its legislation on the exercise and observance of the right to food in accordance with international standards, and develop a comprehensive diet and nutrition monitoring system. СООНГ также рекомендует Гондурасу разработать обеспеченный надлежащими финансовыми ресурсами план борьбы с голодом, рассмотреть воздействие законодательства на осуществление и соблюдение права на питание в соответствии с международными стандартами, а также разработать всеобъемлющую систему контроля в сфере продовольствия и питания.
The National Education Law broadens the responsibility of the State, ratifying its obligation to provide all Argentine women and men with a permanent, integral and quality education and guaranteeing their equal and free exercise of this right. Национальный закон об образовании расширяет полномочия государства, закрепляя его обязанность предоставлять всем аргентинским женщинам и мужчинам постоянное, комплексное и качественное образование и гарантируя им равное и свободное осуществление этого права.
Article 6 uses the words "paternal authority", thereby granting the exercise of those rights to men, rather than "parental authority", which would refer to both parents. В статье 6 используются слова "отцовская власть", предоставляя таким образом осуществление этих прав мужчинам, нежели "родительская власть", которая относилась бы к обоим родителям.
This is supported by the right to take part in the development of the community to which a person belongs, and in the definition, elaboration and implementation of policies and decisions that have an impact on the exercise of a person's cultural rights. Этому способствует и право участвовать в развитии общины, к которой принадлежит человек, и в определении, разработке и осуществлении политики и решений, оказывающих воздействие на осуществление культурных прав человека.
The federal Government was committed to improving legal standards to ensure the recognition of women's right to a life free of violence, to guarantee its exercise, and to establish institutional mechanisms to punish violence and prevent its recurrence. Федеральное правительство считает необходимым совершенствовать правовые нормы с целью обеспечить признание права женщин на жизнь, свободную от насилия, гарантировать его осуществление и создать институциональные механизмы для наказания за насилие и предотвращения его повторного применения.