are democratic and exercise freedom of joining unions, of their operation and fulfilment of members' rights and obligations; | являются демократическими и обеспечивают свободное вступление в них, свободу своей деятельности и осуществление прав и обязанностей своих членов, |
The constant practice of the Working Group on Arbitrary Detention has been to regard detention carried out just to punish the exercise of rights protected by international instruments as arbitrary. | Рабочая группа неизменно исходит из того, что задержание, произведенное сугубо как кара за осуществление прав, защищаемых международными документами, является произвольным. |
"An act which is carried out in exercise of a right without abusing that right shall not be deemed an offence." | "Действие, совершаемое в осуществление соответствующего права, но без злоупотребления этим правом, не считается правонарушением". |
In accordance with article 21 of the Cyprus Constitution, the only restrictions that may be placed on the exercise of the aforesaid rights are only those that are prescribed by law and are absolutely necessary for the reasons that are specified in the article. | В соответствии со статьей 21 Конституции Кипра единственными ограничениями, которые могут устанавливаться на осуществление вышеуказанных прав, являются ограничения, предписанные законом, которые абсолютно необходимы по причинам, указанным в обсуждаемой статье. |
According to your ruling yesterday, Mr. Chairman, can Member States understand that they can exercise the right of reply more than twice per agenda item? | На основании Вашего вчерашнего, г-н Председатель, постановления, могут ли государства-члены понимать так, что они могут выступать в осуществление права на ответ более двух раз по каждому пункту повестки дня? |
Bank signatories cannot exercise the approving functions assigned in accordance with rule 105.6. | Лица, имеющие право банковской подписи, не могут осуществлять функции по утверждению, возлагаемые в соответствии с правилом 105.6. |
To ensure that civil society organizations and journalists can exercise their freedom of expression and participate in peaceful public gatherings and demonstrations (Norway); | обеспечить, чтобы организации гражданского общества и журналисты могли осуществлять свободу выражения мнений и участвовать в мирных публичных собраниях и демонстрациях (Норвегия); |
There is no gainsaying that the general principle embodied in this draft article that a State of nationality may not exercise diplomatic protection in respect of a person against a State of which that person is also a national is acceptable. | Изложенный в этой статье общий принцип безусловно приемлем: государство не может осуществлять дипломатическую защиту в пользу одного из своих граждан против другого государства, гражданином которого это лицо также является. |
126.21 Take further action to prevent and tackle discrimination of religious minorities, also by revising the rules on registration of religious association, so that everyone can exercise their rights in an unrestricted manner (Italy); | 126.21 принять дальнейшие меры с целью предотвращения и противодействия дискриминации религиозных меньшинств, в частности, путем пересмотра правил о регистрации религиозного объединения с тем, чтобы любое лицо могло осуществлять свои права неограниченным образом (Италия); |
When preparing integration programmes and participating in the formation of state policy regarding ethnic minorities, the Department of Ethnic Minorities and Lithuanians Living Abroad seeks to implement the principle of non-discrimination and ensure that all ethnic minorities can exercise their rights and did not suffer from discrimination. | При подготовке программ интеграции и участия в формировании государственной политики в отношении этнических меньшинств Департамент по делам этнических меньшинств и литовцев, проживающих за рубежом, стремится придерживаться принципа недискриминации и обеспечивать, чтобы все этнические меньшинства могли осуществлять свои права и не страдали от дискриминации. |
This was a significant exercise made possible through our own efforts, with the technical assistance of organizations such as the Commonwealth Secretariat. | Это было важное мероприятие, которое стало возможным благодаря нашим собственным усилиям при технической поддержке таких организаций, как секретариат Содружества. |
The quest for delivery to humanity of the truth of what has evolved over the past half a millennium is all part of the exercise. | Это мероприятие отчасти проводится в стремлении рассказать человечеству правду о том, что происходило за последние 500 лет. |
That exercise, we believe, will allow the Committee to have a full and comprehensive picture of the state of worldwide implementation of resolution 1540. | Такое мероприятие, считаем, позволит Комитету составить полное и всеобъемлющее представление о ходе осуществления во всем мире резолюции 1540. |
Who can assert that one step in a new direction - even if made with goodwill - will not derail the whole exercise? | И кто может поручиться, что один шаг в новом направлении - даже если он будет предпринят с добрыми намерениями - не выбьет их колеи все мероприятие? |
My delegation was one of the many delegations that argued that the exercise in 2008 was a review of the Strategy, while the review of the implementation of the Strategy fell within the ambit of what the Secretariat was entrusted to undertake. | Наша делегация была в числе многих других делегаций, которые пытались доказать, что мероприятие 2008 года было обзором Стратегии, тогда как обзор хода осуществления Стратегии входил в компетенцию и сферу действия мероприятия, которое было получено провести Секретариату. |
It should therefore observe international law, exercise caution and avoid strengthening the resolve of the Hamas military wing and other military groups to continue fighting. | В этой связи он должен соблюдать нормы международного права, проявлять осторожность и избегать мер, ведущих к укреплению решимости военного крыла и других группировок «Хамас» продолжать вооруженную борьбу. |
In this connection, the Joint Special Representative and Joint Chief Mediator ad interim called on Government officials and movement interlocutors to refrain from hostilities and exercise flexibility with regard to their preconditions for the commencement of talks. | Так, Единый специальный представитель и исполняющий обязанности Единого главного посредника призвал представителей правительства и движений воздерживаться от военных действий и проявлять гибкость в отношении требований, обусловливающих начало переговоров. |
Given the deflationary impact of a stronger currency - and the Fed's general intolerance of deflation - there is good reason to believe that the Fed will exercise caution in raising interest rates. | Учитывая дефляционное воздействие сильной валюты - и общую нетерпимость ФРС к дефляции - есть все основания полагать, что ФРС будет проявлять осторожность в повышении процентных ставок. |
For that reason, organizations and their staff - with management leading by example - should exercise fiscal responsibility by working together to reduce unnecessary costs while also ensuring that staff travelling to the same destination were treated equally. | По этой причине организациям и их сотрудникам - когда руководители показывают пример - следует проявлять финансовую ответственность, стремясь совместными усилиями сократить ненужные расходы и в то же время обеспечить, чтобы отношение к сотрудникам, направляющимся в одну и ту же точку, было одинаковым. |
(b) A universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty no later than 1996; pending entry into force of such a treaty, the nuclear-weapon States should exercise the "utmost restraint"; | универсальный и подлежащий международному и эффективному контролю договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - не позднее 1996 года; до вступления в силу такого договора государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять "максимальную сдержанность"; |
Her Government made tireless efforts to support the struggle of peoples under occupation and colonial rule so that they might exercise their right to self-determination. | Правительство Сирии прилагает постоянные усилия в поддержку борьбы народов, находящихся под оккупацией или колониальным господством, с тем чтобы они могли осуществить свое право на самоопределение. |
"Persons", many of them women or girls, cannot exercise their rights, such as access to education, work or health. | Такие лица, значительную долю которых составляют женщины и дети, не могут осуществить свои права, например, на получение образования, работы или медицинских услуг. |
With respect to a foreign man married to a Malaysian woman he can exercise his right to apply for Malaysian citizenship under article 19 of the Federal Constitution by naturalization. | Что касается иностранца, женатого на малазийке, то он может осуществить свое право на подачу заявления для получения малазийского гражданства в соответствии со статьей 19 Федеральной конституции путем натурализации. |
The Court concluded that it would not in this case exercise its jurisdiction because Indonesia, not accepting the mandatory jurisdiction of the Court, had been absent from the proceedings. | Суд пришел к выводу, что в данном деле он не может осуществить свою юрисдикцию, поскольку Индонезия, не признающая обязательной юрисдикции Суда, отсутствовала во время разбирательства. |
Therefore, it is further suggested that the expelling State does not violate international law by expelling an alien to a State which does not have a duty to receive this person since the receiving State can still exercise its right to refuse to admit the alien. | Поэтому высказывается также мнение, что высылающее государство не нарушает международное право, высылая иностранца в государство, которое не обязано принимать это лицо, поскольку принимающее государство все же может осуществить свое право отказать этому иностранцу в допуске. |
The valuable exercise undertaken in the introductory part of the report is certainly a useful guide to that end. | Ценная работа по составлению вступительной части доклада безусловно является полезным руководством в этом плане. |
However, this exercise had not yet commenced. | Однако эта работа так и не началась. |
A final, consolidated report on the exercise, which will be presented at the next Ceasefire Commission meeting in accordance with the Doha Document for Peace in Darfur, is being finalized. | Работа над заключительным сводным докладом по итогам проверки, который в соответствии с Дохинским документом будет представлен на следующем заседании Комиссии по прекращению огня, близится к завершению. |
This exercise provided the Government with an opportunity to review relevant policies, legislation and administrative practices bringing to the fore the various challenges and difficulties that the Government faces in effecting the full realization of economic, social and cultural rights. | Эта работа дала правительству возможность пересмотреть соответствующие стратегии, законодательные положения и административные процедуры, а также высветила различные проблемы и трудности, с которыми сталкивается правительство в процессе обеспечения полного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The offshoring exercise at WFP stalled after the first phase, and there has been prolonged uncertainty regarding the fate of the offshoring. | Работа по переводу на периферию в ВПП после первого этапа остановилась, и продолжается затянувшаяся неопределенность в отношении судьбы проекта перевода на периферию. |
Please follow my instructions or we'll discontinue this exercise. | Пожалуйста, следуйте моим инструкциям, или мы прекратим упражнение. |
The most exercise they ever get is cutting a piece of cake. | Самое тяжелое упражнение, что они делали - это разрезание торта. |
It's not war, It's just an exercise In teamwork and tactics. | Это не война, Всего лишь упражнение, по работе в команде и тактике. |
This exercise is part of Wilson's joint mobility routine at the start of each training session. | Это упражнение является частью занятий на мобильность, с которых начинается каждая тренировка. |
A disappointing and unsatisfactory outcome of an action plan which is based on unachievable objectives is to produce a document which results in little more than a paper exercise. | Разочаровывающим и неудовлетворительным результатом плана действий, основанного на недостижимых целях, является подготовка документа, польза от которого будет не больше, чем упражнение по написанию отчета. |
The principal task of trade unions is to articulate, exercise and protect the employment, social and economic rights and interests of their members. | Основной задачей профсоюзов является выражение, реализация и защита трудовых, социально-экономических прав и интересов своих членов. |
The Committee therefore requested the Government to indicate whether any measures had been taken or were contemplated to ensure that the exercise of the educational institutions' right of self-governance is carried out in conformity with the principle of non-discrimination. | Поэтому Комитет просил правительство указать, были ли приняты или предусматриваются ли какие-либо меры, с тем чтобы реализация права образовательных учреждений на самоуправление осуществлялась в соответствии с принципом недопущения дискриминации. |
A master plan of transformation of institutions, based on a detailed mapping exercise, has been developed and implementation started. | Был разработан генеральный план трансформации институтов, основанный на детальных данных, и начата его реализация. |
It welcomes the smooth running of the second session of that voluntary exercise, on the theme "Implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to sustainable development", which contributed to the formulation of lessons learned and best practices on that issue. | Союз приветствует беспрепятственное проведение второй сессии этого добровольного мероприятия по теме «Реализация согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении устойчивого развития», которое внесло вклад в обобщение извлеченных уроков и разработку передовой практики по данному вопросу. |
restrictions may be placed on the exercise of this right other than those which may be detrimental to the Federal Republic of Yugoslavia or some of its constituent Republics. | Это право ограничивается лишь в тех случаях, когда его реализация может наносить ущерб Союзной Республике Югославии или некоторым из входящих в ее состав Республик. |
A total of 59 staff members were initially affected in the course of the budgetary reduction exercise. | Первоначально деятельность по сокращению бюджета затронула в общей сложности 59 сотрудников. |
This exercise needs to be accompanied by the building of the capacity of its institutions to implement and operate within this framework. | Эта деятельность должна сопровождаться созданием потенциала его учреждений для осуществления и функционирования на этой базе. |
There are no restrictions on the exercise of this freedom (art. 73 of the Constitution of the Portuguese Republic and legislation that establishes regulations on scientific institutions). | Никаких ограничений на пользование этой свободой не предусмотрено (статья 73 Конституции Португальской Республики и законодательные нормы, регулирующие деятельность научных учреждений). |
We agree that any savings that may result from the outcome of the exercise should be redirected to the activities of the Organization in the development area. | Мы согласны с тем, что любые средства, которые могут высвободиться в результате этого пересмотра, должны быть перенаправлены на деятельность Организации в области развития. |
When the legislature relieves a minister of the authority to administer and monitor a specific institution, it relieves him at the same time of ministerial responsibility and responsibility towards the Althingi in connection with the exercise of that authority. | Когда законодательный орган освобождает министра от полномочий управлять или контролировать конкретным учреждением, одновременно с этим он освобождает его от министерской ответственности и от ответственности перед Альтингом за деятельность этого органа. |
For example, in accordance with the Real Estate Act and the Land Code a foreign national in the Republic of Armenia may not exercise land property rights. | Например, согласно Закону "О недвижимом имуществе" и Земельному кодексу Республики Армения, иностранный гражданин в Армении не может пользоваться правом собственности на землю. |
(c) Education for human rights, which includes empowering persons to enjoy and exercise their rights and to respect and uphold the rights of others. | с) образование во имя прав человека, которое включает в себя наделение индивидуумов возможностями пользоваться своими правами и осуществлять их, а также уважать и поддерживать права других. |
The Federal Republic of Yugoslavia expects that the Special Representative of the Secretary-General will carefully scrutinize work of provisional institutions of self-government and forcefully use authority "to intervene as necessary in the exercise of self-government for the purpose of protecting rights of Communities and their members". | Союзная Республика Югославия надеется, что Специальный представитель Генерального секретаря будет внимательно следить за работой временных институтов самоуправления и будет эффективно пользоваться своими полномочиями на «вмешательство, по мере необходимости, в процесс самоуправления в целях защиты прав общин и их членов». |
Creators of works related to their cultural heritage and/or traditional know-how are protected by copyright and can therefore exercise the moral and ownership rights conferred by it, provided that their creations fulfil the general criterion for copyright protection, namely, originality. | Создатели произведений, связанных с их культурным наследием и/или традиционными навыками, будут защищены авторским правом и отныне могут пользоваться неимущественными и имущественными правами, которыми оно наделяет, в той мере, в какой их произведение отвечает общему критерию для защиты авторским правом, т.е. критерию оригинальности. |
Under article 9 of the law, Cameroon's legislature accords refugees the exercise of the following fundamental rights, within the limits of the rights accorded to citizens of Cameroon: | В соответствии со статьей 9 Закона камерунский законодатель признает за беженцем права, аналогичные тем, которые предоставлены гражданам Республики, а именно право пользоваться следующими основополагающими правами: |
Implementation of the recommendation is included in the scope of the change management exercise. | Выполнение этой рекомендации предусмотрено в рамках комплекса мер по управлению изменениями. |
It was agreed that the current drafting of the term should be retained with the deletion of the word "proper", qualifying the insolvency representative's exercise of its functions. | Было достигнуто согласие о сохранении нынешней редакции этого определения при исключении слова "надлежащим", которое определяет выполнение управляющим в деле о несостоятельности его функций. |
The Administration informed the Board that since June 1997 the Trust Fund Unit had contracted the implementing partner or visited the site of 34 projects out of a total of 184 to evaluate the projects; UNMIBH expected to complete the exercise by 30 June 1998. | Администрация информировала Комиссию о том, что в период после июня 1997 года Группа целевого фонда с привлечением партнера-исполнителя или самостоятельно провела оценку 34 из 184 проектов в местах их осуществления; МООНБГ планировала завершить выполнение этой задачи к 30 июня 1998 года. |
Furthermore, the Ecuadorian Constitution emphasizes the enjoyment of rights as a condition for living well, and the exercise of responsibilities in the context of interculturality and harmonious coexistence with nature (article 275 of the Constitution of the Republic of Ecuador). | Кроме того, в Конституции Эквадора особо отмечаются такие права, как наличие условий для достойной жизни и выполнение обязательств по сохранению культурного многообразия и поддержанию гармоничного сосуществования с природой (Конституция Республики Эквадор, статья 275). |
That is an exercise that I am sure the Secretariat ought to carry out, because if a decision is budgeted in terms of total cost - taking into account such things as power and room costs - we would obviously see inflated figures. | Я уверен, что Секретариат должен принять такие меры, поскольку, если смета расходов на выполнение того или иного решения составляется на основе общего объема расходов, включая такие статьи, как расходы на электроэнергию и эксплуатацию помещений, мы, разумеется, получим завышенные цифры. |
It was forbidden to obstruct vehicle and pedestrian traffic, to obstruct the operation of institutions or to hinder the police in the exercise of their functions. | В ходе собрания запрещается препятствовать движению транспортных средств и пешеходов, функционированию учреждений и мешать полиции выполнять ее функции. |
The ability of African countries to participate effectively, exercise their rights and meet their obligations in the World Trade Organization (WTO) is an important determinant in their integration into the international trading system. | Способность африканских государств активно участвовать в работе, осуществлять свои права и выполнять свои обязательства в рамках Всемирной торговой организации является важным фактором их интеграции в международную торговую систему. |
It is understood that designation of information as confidential could limit the ability of the Committee to fully exercise its mandate as a subsidiary body to the Conference of the Parties of the Stockholm Convention which should work in an open and transparent way. | Предполагается, что обозначение информации в качестве конфиденциальной может ограничить способность Комитета в полной мере выполнять свой мандат в качестве вспомогательного органа Конференции Сторон Стокгольмской конвенции, который должен осуществлять свою работу открытым и транспарентным образом. |
Establish effective mechanisms to monitor the situation of human rights in the country and allow independent human rights organizations to operate in Bhutan and express their views freely (Italy); Allow free exercise of the work of independent human rights organizations (Spain); | учредить эффективные механизмы мониторинга положения в области прав человека в стране и позволить независимым правозащитным организациям действовать в Бутане и свободно выражать свои взгляды (Италия); позволить свободно выполнять свою работу независимым правозащитным организациям (Испания); |
But if robots can be engaging, if we like to cooperate with robots, if robots are persuasive, maybe a robot can help you maintain a diet and exercise program, maybe they can help you manage your weight. | Но если роботы смогут увлечь нас, если нам захочется с ними сотрудничать, если роботы будут убедительны, возможно, они смогут помочь вам соблюдать диету и выполнять упражнения, возможно, они помогут вам контролировать ваш вес. |
You may exercise your right to review, modify or have any data deleted by contacting us directly using this form. | Клиент может воспользоваться своим правом пересмотра или изменения любой указанной информации, связавшись с нами и используя эту форму. |
The President of the Republic can always exercise his right to grant a pardon and to commute the death sentence to a penalty of life imprisonment (article 371 of the Code of Criminal Procedure). | Президент Республики всегда может воспользоваться своим правом на помилование и заменить смертный приговор пожизненным тюремным заключением (статья 371 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Special Rapporteur encouraged Governments to ensure a pluralistic approach to the exercise of the freedom of opinion and expression, accessible to all actors of the civil society. | Специальный докладчик призвал правительства обеспечить плюралистический подход к осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, которым могли бы воспользоваться все представители гражданского общества. |
However, their exercise of that right continued to be denied by the occupying Power, which moreover had denied them all their human rights by means of the killing of civilians, arbitrary detentions, collective punishments and other restrictions. | Однако оккупирующая держава до сих пор лишает его возможности воспользоваться этим правом, а также лишает его всех других прав человека, убивая гражданских лиц, практикуя произвольные задержания, коллективные наказания и другие ограничения. |
The Customer can exercise the Right of withdrawal by sending, within a term of 10 (ten) working days from the product receipt, a written email communication to. | Клиент может воспользоваться правом на отказ, отсылая в течение 10 рабочих дней с момента доставки изделия письменное сообщение по адресу: персонал вышлет Вам кодекс разрешения на возврат (сокращенно КРВ), который позволит нам следить за процессом. |
Or I will exercise the codicil. | Или я приведу в исполнение приписку. |
Pursuant to Article 73 of the Charter, the United States accepted as a "sacred trust" the responsibility to provide for the well-being of the inhabitants of Guam and the interim protection of their resources, pending their eventual exercise of self-determination. | Во исполнение статьи 73 Устава Соединенные Штаты приняли на себя в качестве «священного долга» обязательство обеспечивать благополучие жителей Гуама и временную защиту их ресурсов вплоть до достижения ими самоопределения. |
These were: sphere of application; electronic communication; liability of the carrier; rights and obligations of parties to the contract of carriage; right of control; transfer of contractual rights and judicial exercise of those rights emanating from the contract. | Этими темами являются следующие: сфера применения; электронная связь; ответственность перевозчика; права и обязанности сторон договора перевозки; право распоряжаться грузом; передача прав по договору и судебное исполнение прав, вытекающих из договора. |
Pursuant to the Convention between France and Monaco of 18 May 1963, as amended, the Principality of Monaco implements the provisions relating to entry into the Schengen area in respect of the exercise of controls at its borders. | во исполнение Соглашения между Францией и Монако от 18 мая 1963 года с внесенными в него изменениями Княжество Монако применяет положения, касающиеся въезда в Шенгенскую зону в порядке осуществления контроля за своими границами. |
Regardless of the specific national circumstances, ownership is expressed by the exercise of national leadership and the fulfilment of the responsibility of national Government to coordinate all types of external assistance, effectively integrating such assistance into their development process. | Ассамблея вновь указала, что в числе мер, нацеленных на обеспечение устойчивости деятельности по наращиванию потенциала, организациям системы Организации Объединенных Наций следует при осуществлении оперативной деятельности как можно шире использовать национальное исполнение и имеющиеся национальные экспертные возможности и технологии. |
Persons with disabilities should have access to technology so that they could exercise their legal capacity. | Для того чтобы иметь возможность реализовать свою правоспособность, инвалиды должны обладать доступом к технологии. |
The Representative called upon national and local authorities to ensure that members of minorities can meaningfully exercise practical and legal access, on an equal basis, to the entitlements which exist. | Представитель призвал национальные и местные власти обеспечить, чтобы представители меньшинств могли на равной основе использовать практические и юридические возможности, позволяющие реализовать существующие права. |
It requests the State party to place priority on enhancing practical measures for the protection of girls employed as domestic servants from all forms of exploitation and abuse and to ensure that they can exercise their right to education. | Он просит государство-участник уделять первостепенное внимание необходимости расширения практических мер по защите девочек, нанятых в качестве домашней прислуги, от всех форм эксплуатации и надругательства, а также обеспечивать, чтобы они могли реализовать свое право на образование. |
Concerning Western Sahara, the Rio Group reaffirmed the responsibility of the United Nations for ensuring the exercise by the Saharan people of their right to self-determination through a just, mutually acceptable and lasting solution. | Что касается Западной Сахары, то Группа Рио подтверждает ответственность Организации Объединенных Наций за обеспечение того, чтобы народ Западной Сахары смог реализовать свое право на самоопределение на основе справедливого, взаимоприемлемого и прочного решения. |
A rights-based approach is the only alternative to the unsustainable and unjust development actions that have been practised so far, and the only way to guarantee that future generations are able to fully exercise their rights. | Основанный на уважении прав человека подход является единственной альтернативой действиям в области неустойчивого и несправедливого развития, в котором мы до сих пор участвовали, и единственным способом предоставить гарантии того, что будущие поколения смогут в полном объеме реализовать свои права. |
The decision to apply a treaty provisionally could not be characterized as a unilateral act, since provisional application was possible only on the basis of agreement between States and as an exercise of the free will of States. | Решение в отношении временного применения договора не может рассматриваться в качестве одностороннего акта, поскольку временное применение является возможным только на основе согласия между государствами и как осуществление воли государств. |
In such cases, the implementation of measures in such cases should not permit discriminatory practices that might prevent or hamper the exercise of the right of transit through these areas. | В подобных случаях применение мер не должно приводить к возникновению дискриминационной практики, которая могла бы сводиться к лишению или ущемлению права на проход через эти районы. |
The increase in the use of force in responding to the exercise of these freedoms has been accompanied by worrying trends in the use of the Penal Code. | Все более частое применение силы в ответ на осуществление этих свобод сопровождается тревожными тенденциями, которые наблюдаются при применении Уголовного кодекса. |
Provision is made that the Commission and the sector regulators that have competition functions must negotiate and conclude concurrent jurisdiction agreements to coordinate and harmonize the exercise of jurisdiction over competition matters within the regulated sectors and to secure the consistent application of the Competition Act. | Комиссия и отраслевые регулирующие органы, в функции которых входит регулирование конкуренции, должны разрабатывать и заключать соглашения о распределении полномочий, с тем чтобы координировать и согласовывать свою юрисдикцию в вопросах конкуренции в подведомственных секторах и обеспечивать единообразное применение Закона о конкуренции. |
The Working Group should focus on the elaboration of clear rules to ensure the reasonable exercise of universal jurisdiction, including the conditions for a State's competence to investigate or prosecute extraterritorial offences and the range of crimes to which the principle of universal jurisdiction applied. | Рабочей группе следует сосредоточить усилия на выработке четких правил, которые обеспечивали бы надлежащее применение универсальной юрисдикции, включая условия, определяющие компетенцию государства вести расследование или осуществлять судебное преследование в связи с экстерриториальными правонарушениями, и круг преступлений, к которым применим принцип универсальной юрисдикции. |
A thorough review of the civilian staffing requirements of each mission was a critical exercise. | Тщательный анализ гражданских кадровых потребностей каждой миссии - это крайне важная задача. |
Enhancing the role of the Assembly is a political, not a procedural exercise. | Укрепление роли Ассамблеи - это политическая, а не процедурная задача. |
We all know that we have a very difficult exercise ahead of us, but there are a couple of things to which I think I must draw the Council's attention. | Мы понимаем, что перед нами стоит сложная задача, однако я хотел бы в этой связи обратить внимание членов Совета на следующее. |
The purpose of these meetings was to promote a legislative agenda guaranteeing equality and non-discrimination before the law and in the exercise of the fundamental rights of women and children. | Задача этих встреч - добиться включения в программы работы законодательных органов вопросов о гарантиях равноправия и недопущении ущемления в законодательстве и на практике основополагающих прав женщин и детей. |
Our task in the twenty-first century is to ensure that women can at last exercise fully the rights they won throughout the twentieth century, which has now come to a close. | Наша задача в XXI веке состоит в том, чтобы обеспечить наконец полное осуществление женщинами своих прав, которых они добивались в течение всего двадцатого столетия, - столетия, которое близится к своему завершению. |
You're right across the street and I'm a nut about exercise. | Да здесь всего лишь дорогу перейти, и потом, я должен тренироваться. |
They discourage our able-bodied students From getting their proper exercise by using the stairs. | Они мешают нашим здоровым ученикам тренироваться, поднимаясь по лестнице. |
She can't exercise because of fibromyalgia. | Она не может тренироваться из-за фибромиалгии. |
Are the doctors okay with the exercise? | Врачи разрешили тебе тренироваться? |
She remained active well into old age, continuing to swim and exercise until a short time before her death. | Она оставалась активной и в пожилом возрасте, продолжая плавать и тренироваться до конца жизни. |
Democracy is the exercise of the will of the people. | Демократия - это тренировка воли народа. |
It is supposed to be exercise, not humiliation. | Это должна быть тренировка, а не унижение. |
I think this could be interesting to do for a single project as an exercise to put up additional limitations in order to focus yourself. | Я думаю, такой подход интересен при единичном проекте как тренировка, когда создаешь себе дополнительные ограничения, чтобы сосредоточиться. |
The orders to move into the park came down at the "last minute," said someone familiar with the orders, which referred to the assignment only as "an exercise." | Приказ войти в парк пришел в "последнюю минуту", - рассказал источник, знакомый с приказами, в которых задание упоминалось только как "тренировка". |
I need the exercise, right? | Мне нужна тренировка, верно? |
This activity allows the owner and dog to gain exercise without using the huskies' strong sense of pulling. | Эта деятельность позволяет владельцу и собаке упражняться без использования сильного чувства вытягивания. |
And you let people exercise here? | И вы разрешаете людям упражняться здесь? |
So, if I keep up the exercise, I won't atrophy? | Значит, если я продолжу упражняться, то мышцы не атрофируются? |
You ought to take exercise. | Хорошо. Я сказала, что тебе надо упражняться. |
I meant happy camps, where you will eat the finest meals have access to fabulous doctors and exercise regularly. | Я имел в виду "лагерей счастья", где вы будете угощаться лучшими кушаньями, пользоваться услугами прославленны докторов, и полУчите возможность регулярно упражняться физически. |
It may be described as an exercise in codification rather than progressive development, as there is sufficient State practice to justify such a rule. | Ее можно охарактеризовать как пример кодификации, а не прогрессивного развития, поскольку есть достаточная государственная практика, оправдывающая такую норму. |
His delegation had made an effort in its response to the Commission's earlier, more general questionnaire by providing the example of a declaration relating to a North Atlantic Treaty Organization training exercise. | Делегация Нидерландов в своем ответе на более ранний и более общий вопросник Комиссии привела пример заявления, касающегося учений Организации Североатлантического договора. |
The example given by Ms. Wedgwood concerned the exercise of freedom of expression and not freedom of opinion, which was the subject of paragraph 4. | Пример, приведенный г-жой Веджвуд, касается осуществления свободы выражения, а не свободы мнения, которая является предметом пункта 4. |
The recent electoral process in Cambodia supervised by the United Nations was a striking example of the international community facilitating the exercise of that principle within a national State. | Организации Объединенных Наций, представляет собой убедительный пример того, как международное сообщество содействует осуществлению этого принципа в рамках национального государства. |
Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. | Нет нужды говорить, что мы рассматриваем ИБОР как еще один пример осуществления суверенной ответственности, хотя осуществление такого рода суверенные правительства ведут в координации друг с другом. |
You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
The opening of markets between developed and developing countries cannot therefore be seen as a zero-sum exercise; rather, it is an undertaking of benefit to all. | Открытие рынков между развитыми и развивающимися странами не следует рассматривать в качестве бесперспективного занятия: скорее это должно быть выгодно всем. |
This principle of the freedom of employment is reinforced by the provision in article 32 of the Act which protects the exercise of this freedom against third parties by stating that "No one may prevent others from working or oblige them to work against their will". | Этот принцип свободного выбора занятия подкрепляется статьей 32 упомянутого закона, которая обеспечивает защиту этого права от посягательства со стороны третьих лиц в следующем порядке: "Никто не может запретить работать другим или заставить их работать против их воли". |
Animals! This was the team-building exercise! | Это были занятия по тим-билдингу! |
The exercise has three parts and begins with something that we all know how to do, which is how to make toast. | Это упражнение состоит из трёх частей и начинается со всем хорошо известного занятия - приготовления тостов. |
Module 18: Foot of the continental slope laboratory contains a summary of principles in the form of a practical exercise to determine the foot of the continental slope by both maximum change in gradient and evidence to the contrary to the general rule. | Модуль 18 «Лабораторные занятия по подножию континентального склона» предусматривает обобщение принципов с помощью практических занятий, посвященных установлению подножия континентального склона как по максимальному изменению уклона, так и по доказательствам об обратном. |