| The exercise of the people's right to self-determination should be seen as both a substantive and procedural safeguard. | Осуществление народом права на самоопределение следует рассматривать в качестве как существенной, так и процедурной гарантии. |
| Paragraph 3 of article 12 provides for exceptional cases in which the exercise of the rights covered by article 12 may be restricted. | Пункт З статьи 12 Пакта предусматривает исключительные случаи, в которых осуществление прав, предусмотренных в статье 12, может ограничиваться. |
| The exercise of jurisdiction by the official's State and waivers of immunity were important tools in the common effort to combat impunity and States should be encouraged to make use of them. | Осуществление юрисдикции государством должностного лица и отказ от иммунитета являются важными инструментами в общих усилиях по борьбе с безнаказанностью, и необходимо настаивать на том, чтобы государства использовали их. |
| It was also agreed that the scope of the right would be more limited in liquidation than reorganization by the very nature of the proceedings and that the exercise of the right might relate to the design of the law. | Было также решено, что объем этого права будет более ограниченным при ликвидации, чем при реорганизации, в силу самого характера производства и что осуществление этого права может иметь отношение к структуре законодательства. |
| It further took note of the accelerated UN Mission's reconfiguration, the exercise of the European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) full operational capability throughout Kosovo, in compliance with the Secretary General's guidelines and the current Kosovo institutional and legal framework. | Участники Совещания далее приняли к сведению ускоренную реконфигурацию Миссии Организации Объединенных Наций, осуществление полного оперативного развертывания Миссии Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косове (ЕВЛЕКС) на всей территории Косово в соответствии с руководящими принципами Генерального секретаря и нынешними институциональными и правовыми рамками Косово. |
| The conditions, under which the parties may exercise their freedom, and the relevant legal consequences are left to the law governing their agreement. | Условия, на которых стороны могут осуществлять свою свободу, и соответствующие правовые последствия определяются правом, регулирующим их договоренность. |
| The Netherlands recommended that (a) everyone, including human rights defenders, can peacefully exercise their right to freedom of expression in conformity with obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. | Нидерланды рекомендовали обеспечить, чтобы а) любой человек, включая правозащитников, мог мирным путем осуществлять свое право на свободу выражения мнений в соответствии с обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
| He did not agree with the proposal to replace "may exercise its" in article 6 in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11" by "shall have". | Он не согласен с предложением заменить слова "может осуществлять свою" в статье 6 "Дополнительных вариантов статей 6, 7, 10 и 11" словом "осуществляет". |
| The Committee recommends that the State party review the current E-6 visa regime, and exercise the necessary control on all categories of actors, including private businesses, related to it. Multicultural families | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть действующий режим выдачи визы типа Е-6 и осуществлять необходимый контроль над всеми категориями связанных с этим субъектов, включая частные предприятия. |
| Draft article 7, on stateless persons and refugees, stipulated that a State could only exercise diplomatic protection on behalf of a refugee if the State had recognized the person's refugee status and if the refugee was habitually resident in that State. | В соответствии с проектом статьи 7, касающейся лиц без гражданства и беженцев, государство может осуществлять дипломатическую защиту в интересах беженца, только если такое государство признало за этим лицом статус беженца и если этот беженец обычно проживает в этом государстве. |
| A reprogramming exercise was carried out in mid-1995 and budget shifts were made within established programmes. | В середине 1995 года было проведено мероприятие по репрограммированию, в результате чего в рамках учрежденных программ были произведены бюджетные изменения. |
| The Meeting invited members of the Committee to conduct a similar exercise. | Совещание предложило членам Комитета провести аналогичное мероприятие. |
| One such exercise was conducted for all the parties involved in the implementation of the Tanzanian credit project (see paras. 8 and 9 above), in order to help them develop their own monitoring and evaluation system. | Одно такое мероприятие было проведено для всех участников, занятых осуществлением танзанийского кредитного проекта (см. пункты 8 и 9 выше), с тем чтобы помочь им разработать свои собственные системы контроля и оценки. |
| An implementation committee comprising representatives of the signatory parties and civil society will oversee the process, including the selection of participants, and the exercise will be inclusive and locally owned. | За этим процессом будет наблюдать имплементационный комитет в составе представителей сторон, подписавших Соглашение, и гражданского общества, включая отбор участников; и это мероприятие будет всеохватывающим и будет организовано местными властями. |
| This will be followed by a planning exercise that will highlight concrete deliverables by UNDP and UNIFEM for the 2008-2011 strategic plan. | После этого будет проведено мероприятие по вопросам планирования, посвященное конкретным показателям деятельности ПРООН и ЮНИФЕМ, которые будут установлены в стратегическом плане на 2008 - 2011 годы. |
| In this connection, the Committee calls for more judicious exercise of the delegation of recruitment authority. | В этой связи Комитет призывает проявлять больше осмотрительности при делегировании полномочий по набору сотрудников. |
| State parties must exercise caution and provide appropriate guarantees in evaluating future dangers. | Государствам-участникам следует проявлять осмотрительность и предусмотреть надлежащие гарантии при оценке будущей опасности. |
| They should exercise caution when addressing controversial major issues and avoid forceful actions which will lead only to greater division and undermine hard-won reform results. | При решении наиболее сложных и важных мировых проблем необходимо проявлять осторожность и избегать насильственных действий, которые приведут только к еще большему разделению и подорвут с таким трудом достигнутые результаты реформы. |
| You know that pretty girls must exercise caution. | Вы уже знаете, что красивые девушки должны проявлять осторожность |
| I also call on all concerned to remain patient and exercise restraint while the complaints and associated appeals processes are concluded and the electoral results are ratified by the Federal Supreme Court. | Я также призову все заинтересованные стороны проявлять терпение и сдержанность в ходе завершения процессов рассмотрения жалоб и соответствующих апелляций и утверждения результатов выборов Федеральным верховным судом. |
| They are therefore seeking derogation from the provisions of the Transitional Arrangements in order that the Appeals Chamber of the Tribunal may exercise jurisdiction over the appeal. | Поэтому они ходатайствуют о разрешении отступить от положений Переходных постановлений, с тем чтобы Апелляционная камера Трибунала могла осуществить юрисдикцию в отношении апелляции. |
| Accordingly, they initiated discussions with the Administrator and agreed to pursue the latter's suggestion of a joint exercise to map expertise in the regional commissions. | В этой связи они инициировали дискуссии с Администратором и договорились осуществить предложение последнего о совместном проведении мероприятия по картированию знаний и опыта региональных комиссий. |
| His delegation hoped that during the final decade of the twentieth century, all the remaining Non-Self-Governing Territories would exercise, in one form or another, the right to self-determination. | Болгария надеется, что в течение последнего десятилетия ХХ века все остающиеся пока не самоуправляющимися территории смогут в той или иной форме осуществить свое право на самоопределение. |
| You neither exercise flying dagger well nor be a man. | Тебе никогда не осуществить полет ножа. |
| Until then, where references in draft decisions and resolutions to the review of mechanisms exercise are deemed | Это обусловлено невозможностью "осуществить" рекомендации доклада посредством принятия решений и резолюций до официального утверждения доклада Комиссией в рамках пункта 20. |
| (b) Phase 2: implementation to capture, monitor and report benefits across the wider Secretariat, and will be handled as a separate exercise. | Ь) этап 2: переход на Международные стандарты в целях определения, отслеживания преимуществ их внедрения и представления докладов об их реализации в рамках Секретариата, занимающегося более широким кругом вопросов; такая работа будет проводиться в рамках отдельного анализа. |
| Thus, the first part of the biennium 1994-1995 coincided with the Commission's restructuring exercise, which involved a radical revision of the programme of work and priorities for the biennium 1994-1995 and resulted in streamlining the work of ESCWA into five thematic subprogrammes focusing on interrelated issues. | Так, первая часть двухгодичного периода 1994-1995 годов совпала со структурной перестройкой Комиссии, которая включала радикальный пересмотр программы работы и приоритетов на двухгодичный период 1994-1995 годов и в результате которой работа ЭСКЗА была упорядочена в рамках пяти тематических подпрограмм, направленных на решение взаимосвязанных вопросов. |
| It will focus on ways to ensure that country-level programmes are designed with a results-based orientation and that the exercise is monitored and documented for the purpose of disseminating examples of good practice. | Оно сосредоточит свои усилия на поиске путей обеспечения того, чтобы программы на уровне стран разрабатывались с ориентацией на конечные результаты и чтобы эта работа контролировалась и отражалась в документах для целей распространения передового опыта. |
| Although the work required to provide information for the review was considerable, especially for States with many designations, or nationals, residents or entities on the List, almost all States took the exercise seriously. | Хотя работа, необходимая для предоставления информации к проведению обзора, была весьма значительной, особенно для государств, имевших несколько предложений о включении в перечень физических или юридических лиц, или граждан, постоянных жителей или предприятий, почти все государства серьезно отнеслись к этому мероприятию. |
| In the meantime, a significant codification exercise has been completed by the Department of Field Support in order to assist peacekeeping missions in the classification of non-expendable property as a prelude to the accurate recording of assets under IPSAS. | Между тем Департаментом полевой поддержки была проведена большая кодификационная работа с целью помочь миротворческим миссиям в деле классификации имущества длительного пользования в качестве необходимого условия для точного учета активов в соответствии с МСУГС. |
| It weighs 1,250 kilograms and the only exercise I get is opening and closing it. | Она весит 1250 килограммов и это мое единственное упражнение, которое я делаю, открывая и закрывая её. |
| This exercise should help teach you self-control. | Это упражнение должно научить тебя самоконтролю. |
| The operation was codenamed Winter Exercise. | Операция получила кодовое название «Зимнее Упражнение». |
| Now, this is an exercise in team building. | Это упражнение на сплочение коллектива. |
| Third, this exercise I call savoring, and this is abeautiful exercise. | Третье - я называю это наслаждение моментом. и этопрекрасное упражнение. |
| There are limits to the exercise by individuals of their legal competence. | Реализация правоспособности граждан имеет определенные пределы. |
| Respect for the rights of indigenous peoples to ownership of, control over and access to their traditional lands and natural resources is a precondition for the enjoyment of other rights such as the rights to food, health, adequate housing, culture and free exercise of religion. | Реализация прав коренных народов на собственность, контроль над традиционными землями и природными ресурсами и доступ к ним являются одним из условий осуществления других прав, таких, как право на питание, охрану здоровья, надлежащее жилье, культуру или религию. |
| Exercise of that right should be a free and genuine expression of the will of the people without coercion or external influence. | Реализация этого права должна представлять собой свободное и подлинное выражение воли народа без какого-либо принуждения или внешнего вмешательства. |
| As ERP projects represent major investments, governing bodies should exercise their monitoring and oversight role on the respective ERP projects on an ongoing basis, including with regard to implementation, maintenance and growth policy, cost-efficiency, and achievement of the overall objectives of the projects. | Учитывая, что реализация проектов в области ПРО требует значительных инвестиций, руководящим органам следует на постоянной основе проводить мониторинг и проверку хода осуществления соответствующих проектов ПРО, в том числе с точки зрения стратегии осуществления, поддержания и развития, эффективности затрат и достижения общих целей проектов. |
| The object of this Convention is to: Promote, protect and ensure the exercise and full enjoyment of all the rights of persons with disabilities; Eliminate all forms of discrimination against persons with disabilities in the political, civil, economic, social and cultural spheres; | Настоящая Конвенция имеет в качестве предмета: содействие, защита и гарантированное осуществление и полная реализация всех прав инвалидов; ликвидация всех форм дискриминации в отношении инвалидов в политической, гражданской, экономической, социальной и культурной областях; |
| In this connection, the Department aims at intensifying a pre-selection exercise of the occupational groups required for staffing of missions. | В этой связи Департамент намерен активизировать деятельность по предварительному отбору профессиональных групп, требующихся для укомплектования штатов миссий. |
| Movements of persons across frontiers in exercise of the right to work are regulated by Russian legislation on foreign labour migration and the practical measures introduced to implement it. | Целям упорядочения трансграничного перемещения людей в связи с реализацией права на труд служат законодательство России в области внешней трудовой миграции и практическая деятельность по его выполнению. |
| While Australia regrets that the recent expert group was unable to reach consensus to expand the Register beyond transfers, it is important to strengthen this initial international exercise in transparency of conventional weaponry by seeking to ensure universal participation. | Хотя Австралия сожалеет о том, что недавно созданная экспертная группа не смогла достичь консенсуса в отношении расширения Регистра, ограниченного вопросами поставок, важно укреплять эту первоначальную международную деятельность в области транспарентности обычного оружия, стремясь обеспечить универсальное участие. |
| The Technology Roadmap process in Canada, which is led by industry and facilitated by the Government, and the United Kingdom foresight exercise could serve as good examples of how to address these challenges. | Наглядными примерами того, как можно решать эти задачи, служат процесс разработки технологического плана действий в Канаде, а также деятельность по составлению прогнозов в Соединенном Королевстве. |
| NEAR-GOOS has embarked on a strategic planning exercise that should lead to the structured inclusion of chemical and biological parameters. | В рамках НЕАР-ГСНО началась деятельность по стратегическому планированию, которая позволит систематически учитывать химические и биологические параметры. |
| Provided that he conforms to national laws every citizen may exercise this right without restriction. | При условии соблюдения им государственных законов любой гражданин может пользоваться этим правом без каких-либо ограничений. |
| This situation assessment shows that the Government and its development partners have made tangible efforts to enable women to access and legitimately exercise their rights. | Как видно из доклада, правительство и партнеры в области развития предприняли значительные усилия, направленные на то, чтобы помочь женщинам добиться своих прав и пользоваться ими на законных основаниях. |
| All persons may exercise this right on an equal footing, provided of course that they comply with the legal requirements for obtaining building permits. | Любое лицо может на равных условиях пользоваться этим правом, естественно, соблюдая при этом установленный законом порядок получения разрешения на строительство. |
| In either case, they would no longer enjoy the full confidence of the Secretary-General, and the exercise would probably fail. | Как в том, так и в другом случае они не смогут больше пользоваться полным доверием Генерального секретаря и вся идея, вероятно, потерпит неудачу. |
| Ms. Aguilar (Ecuador) said that exit permits were no longer required in Ecuador, and that Ecuadorian nationals and foreigners could freely exercise the right to leave the country. | Г-жа Агилар (Эквадор) сообщает, что разрешения на выезд из Эквадора больше не требуются и что эквадорские граждане и иностранцы могут свободно пользоваться правом выезжать из страны. |
| It is difficult to reconcile a timely exercise of those responsibilities with the timetable and some of the rigidities that presently govern the planning and programme budgeting process. | Весьма сложно обеспечить своевременное выполнение этих обязанностей в условиях графика и некоторых жестких положений, которым в настоящее время подчинен процесс планирования и составления бюджетов по программам. |
| Taking stock of who is responsible for what and redrawing lines of responsibility, if necessary, can be a valuable contribution to the exercise of constructing a strategy. | Определение ответственных сторон и тех функций, за выполнение которых они отвечают, и перераспределение обязанностей, при необходимости, могут оказать значительную помощь в разработке стратегии. |
| As a basis for action, the Ministry of Public Security elaborated a set of Working Regulations for the Supervision of Public Security Forces on 10 September 1997, the purpose of which is to ensure the lawful exercise of the supervisory body's mandate. | 10 сентября 1997 года министерство общественной безопасности утвердило Рабочие правила надзора за силами охраны правопорядка, которые должны гарантировать выполнение органами по надзору своих установленных законом функций. |
| As a carefully balanced document of rights and obligations, it establishes a legal order that guarantees and safeguards the exercise of those rights and the observance and fulfilment of those obligations, through the creation of appropriate institutions. | Поскольку в этом документе тщательно сбалансированы права и обязанности участников, Конвенция обеспечивает правовой порядок, который гарантирует и защищает осуществление этих прав, а также соблюдение и выполнение этих обязательств путем создания соответствующих учреждений. |
| They also streamlined implementation of the challenging exercise of defining tables of authorities at all field offices. | Это упорядочило также выполнение сложной задачи составления списков служебных обязанностей во всех отделениях на местах. |
| Elections are the exercise by citizens of their rights, and I call on all parties to the conflict to respect their obligations in this regard. | Выборы - это осуществление гражданами своих прав, и поэтому я призываю все стороны в конфликте выполнять их обязательства в этом вопросе. |
| The Task Force, which will exercise its functions under the administrative authority of the head of the EULEX justice component, will be located in Brussels and Pristina. | Целевая группа, которая будет выполнять свои функции под административным руководством главы судебного компонента ЕВЛЕКС, будет размещаться в Брюсселе и Приштине. |
| The act states that the right to education is guaranteed to everyone as a means of personal development, of providing initial and in-service training, of facilitating integration into social and working life, and of promoting the exercise of citizenship. | В нем утверждается, что право на образование гарантируется каждому человеку, с тем чтобы позволить ему развивать свою личность, повышать уровень своей первоначальной и непрерывной подготовки, включиться в социальную и профессиональную жизнь и выполнять свой гражданский долг. |
| (c) At the fact that guardians are often overburdened and thus cannot adequately exercise their role; | с) чрезмерной загруженности опекунов, из-за которой они не могут надлежащим образом выполнять свою роль; |
| The Division is expected to provide assistance to States to strengthen their institutional infrastructure as well as human, financial and technical resources so that they can exercise their rights and fulfil their obligations under the legal regime for the oceans. | Отдел призван оказывать государствам помощь в укреплении ими своей организационной инфраструктуры, а также наращивании ими своих людских, финансовых и технических ресурсов, с тем чтобы они были в состоянии осуществлять права и выполнять обязанности, вытекающие из правового режима Мирового океана. |
| Good, feels good, exercise your hard-fought right, free speech. | Отлично, просто отлично воспользоваться своим нелегко достигнутым правом, свободой слова. |
| Even when the death penalty was imposed, the Pardons Committee would recommend that the head of State exercise his prerogative of mercy in commuting it to life imprisonment. | Даже в случае вынесения смертного приговора Комитет по помилованиям рекомендует главе государства воспользоваться своим исключительным правом помилования и заменить такой приговор пожизненным заключением. |
| I wish to take this opportunity to congratulate him on his confirmation as Chairperson and to reaffirm our readiness to fully cooperate with him in this complex exercise. | Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поздравить его с утверждением на посту Председателя и подтвердить ему нашу готовность полностью сотрудничать с ним в его непростой работе. |
| (b) The fact that foreign women may only exercise their right to apply for nationality after two years of marriage with the consent of their husband; | Ь) тот факт, что женщины-иностранки могут воспользоваться своим правом претендовать на гражданство только после двух лет брака и с согласия своего мужа; |
| The case file containing the final sentence of death must also be submitted to the President of the Republic, so that he could exercise his right to issue a pardon or commute the sentence. | Материалы дела, содержащие окончательный смертный приговор, должны также предоставляться Президенту Республики, чтобы он мог воспользоваться правом помилования или смягчить приговор. |
| It notes the Secretary-General's recognition of the need to reinforce managers' accountability for the exercise of the authority that has been delegated to them. | Он отмечает, что Генеральный секретарь признает необходимость усиления ответственности руководителей за исполнение делегированных им полномочий. |
| The essence of this provision, whose spirit pervades the Act, lies in ignoring the legality of nationalizations carried out by the Cuban State in exercise of its sovereign right. | Суть этого положения, дух которого просматривается во всех положениях закона, является следствием незнания правовой основы национализации, осуществленной кубинским государством во исполнение своего суверенного права. |
| To take measures to prevent any interference in the exercise by defence lawyers of their functions, in accordance with the International Covenant on Civil and Political Rights (Spain); | принимать меры по недопущению какого-либо вмешательства в исполнение защитниками своих функций в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах (Испания); |
| Nevertheless, it has done considerable work on reviewing general issues of compliance and implementation under the Convention, in exercise of its general review powers set out in paragraph 21 of its terms of reference, and on developing its working practices. | В то же время он во исполнение своих общих полномочий по обзору, изложенных в пункте 21 его круга ведения, проделал значительную работу по рассмотрению общих вопросов соблюдения и осуществления Конвенции, а также по разработке своих методов работы. |
| These were: sphere of application; electronic communication; liability of the carrier; rights and obligations of parties to the contract of carriage; right of control; transfer of contractual rights and judicial exercise of those rights emanating from the contract. | Этими темами являются следующие: сфера применения; электронная связь; ответственность перевозчика; права и обязанности сторон договора перевозки; право распоряжаться грузом; передача прав по договору и судебное исполнение прав, вытекающих из договора. |
| Concerning Western Sahara, the Rio Group reaffirmed the responsibility of the United Nations for ensuring the exercise by the Saharan people of their right to self-determination through a just, mutually acceptable and lasting solution. | Что касается Западной Сахары, то Группа Рио подтверждает ответственность Организации Объединенных Наций за обеспечение того, чтобы народ Западной Сахары смог реализовать свое право на самоопределение на основе справедливого, взаимоприемлемого и прочного решения. |
| A person may exercise this right independently or by application to a procurator to act on his or her behalf. | Это право человек имеет возможность реализовать самостоятельно или путем предъявления иска прокурора в интересах этого лица. |
| At the heart of the reform exercise must lie the desire to achieve all the goals set out in the Millennium Declaration as well as the implementation of all of the action plans emanating from the great conferences of the 1990s. | Основой осуществления реформы должно служить стремление реализовать все цели, содержащиеся в Декларации тысячелетия, а также все планы действий, принятые в итоге больших конференций 90х годов. |
| The preamble to the Constitution establishes that "freedom is a sacred right and popular democracy is the ideal formulation which ensures for the citizen the exercise of his freedom, which makes him a dignified human being". | В вводной части Конституции устанавливается, что "свобода является священным правом, и демократия представляет собой идеальную форму правления, гарантирующую гражданину возможность реализовать свою свободу, тем самым подтверждая его человеческое достоинство." |
| Whereas some may wish to declare their religion and thus exercise their positive freedom of religion or belief, others may rightly wish not to do so, which would amount to the exercise of their negative freedom of religion or belief. | Если одни люди желают объявить свое вероисповедание и тем самым реализовать свою позитивную свободу религии или убеждений, то другие имеют полное право этого не делать, что является осуществлением негативной свободы религии или убеждений. |
| Thus the proliferation of small arms and light weapons has helped to bring about an erosion of State monopolies over the exercise of armed violence. | Тем самым распространение стрелкового оружия и легких вооружений способствует размыванию монополии государств на применение вооруженного насилия. |
| There are, however, some cases in which the application of IMO provisions mainly relies upon the exercise of coastal State jurisdiction: | Однако есть такие случаи, когда применение положений ИМО главным образом зависит от осуществления юрисдикции прибрежного государства: |
| This, together with the new recording procedures, will make it possible to carry out an accurate analysis of the use of stop and search and assist in providing an assessment of whether the exercise of the powers are disproportionate and/or discriminatory. | Наряду с новыми процедурами регистрации это сделает возможным точный анализ практики задержаний и обысков и будет содействовать оценке того, было ли применение этих полномочий диспропорциональным и/или дискриминационным. |
| Therefore a different approach would be required to ensure that the exercise is meaningful to the Under-Secretaries-General and Assistant Secretaries-General in the field, while also complying with organizational accountability measures and taking into consideration the resources and timelines for the implementation of the recommendation. | В связи с этим потребуется применение иного подхода для обеспечения того, чтобы такая практика была эффективной для заместителей Генерального секретаря и помощников Генерального секретаря на местах и согласовывалась при этом с мерами по обеспечению организационной подотчетности и с учетом ресурсов и времени, необходимых для выполнения рекомендации. |
| Extreme Environment Mission Operations 12 of NASA has had its first exercise in refining and demonstrating telerobotic surgery procedures that counter the time delay issues on future trips to Mars. | В рамках двенадцатого этапа программы НАСА "Операции в экстремальной среде" было проведено первое учение по отработке и демонстрации методов проведения хирургических операций с помощью телероботов, применение которых позволит проводить безотлагательные операции в ходе будущих полетов на Марс. |
| The challenge ahead was to ensure that the necessary funds were available to implement the substantive priorities, while, at the same time, expediting the staff reduction exercise. | Впереди стоит задача обеспечить необходи-мые ресурсы для выполнения приоритетов по основным вопросам и в то же время задача неза-медлительно провести сокращение штатов. |
| By its nature, assessing progress made in mainstreaming decent work among agencies, funds and programmes is a complex exercise. Box 2 | По своей природе задача оценки прогресса, достигнутого учреждениями, фондами и программами в отношении обеспечения достойной работы, является весьма сложной. |
| As work continued on the Commission's programme of work, the task of identifying new topics remained an ongoing exercise for the Working Group on the Long-Term Programme of Work. | В ходе работы Комиссии, направленной на выполнение ее программы работы, будет сохраняться и задача определения новых вопросов в рамках текущей деятельности Рабочей группы по долгосрочной программе работы. |
| Mr. Diab (Lebanon), speaking in exercise of the right of reply, said he wished to reiterate that the Rome Statute had been definitively adopted; the task at hand was to describe the elements of the crimes it identified. | Г-н ДИАБ (Ливан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что он хотел бы вновь напомнить, что Римский статут принят окончательно; в настоящее время задача заключается в описании определенных в нем элементов преступлений. |
| According to the UNCT, an inter-agency Working Group under the Ombudsman has been tasked with finalization of a draft law on Freedom of Assembly and if adopted, it will ensure free exercise of freedom of assembly in line with international standards. | По данным СГООН, на межведомственную рабочую группу под руководством омбудсмена была возложена задача по завершению работы над проектом закона о свободе собраний и, в случае его принятия, он обеспечит свободное осуществление права на свободу собраний в соответствии с международными нормами. |
| The doctor says she needs exercise. | Врач говорит, что ей нужно тренироваться. |
| Get some fresh air, get some exercise. | Будем дышать свежим воздухом, тренироваться. |
| Of course I must exercise. | Конечно, мне нужно тренироваться. |
| Are the doctors okay with the exercise? | Врачи разрешили тебе тренироваться? |
| She remained active well into old age, continuing to swim and exercise until a short time before her death. | Она оставалась активной и в пожилом возрасте, продолжая плавать и тренироваться до конца жизни. |
| Is this an exercise or what? | Это что, тренировка такая, или что? |
| Besides being a recreational sport, playing cuju was also considered a military training exercise and means for soldiers to keep fit. | Помимо того, что этот спорт был развлечением, игра в цуцзю рассматривалась также как военная тренировка и средство для поддержания физической формы у солдат. |
| Look, I'm glad that you're trying to get over Mr.Man hands, but do you really think that exercise is the key? | Слушай, я рада, что ты пытаешься забыть Мистера Мужские руки, но ты, правда, думаешь, что тренировка поможет этому? |
| From here on in the exercise is well and truly over. | Наша тренировка подошла к концу. |
| For me, it was additional training, an interesting exercise, doing which I had an opportunity to exchange jokes with the players. | Для меня это была дополнительная тренировка, интересное упражнение, выполняя которое еще можно и пошутить с футболистами. |
| And you let people exercise here? | И вы разрешаете людям упражняться здесь? |
| So, if I keep up the exercise, I won't atrophy? | Значит, если я продолжу упражняться, то мышцы не атрофируются? |
| You got to eat right and exercise. | Нужно правильно питаться и упражняться. |
| Trying to forget anything as intriguing as this would be an exercise in futility. | Пытаться забыть нечто такое интригующее, значит, упражняться в бесполезном. |
| They enjoy exercise, but they also like plenty of cuddles. | Любит упражняться но имеет посредственный набор способностей. |
| And this little exercise here gives you a first good insight of the notion of area. | Этот маленький пример даёт первое интуитивное понятие площади. |
| You can make this exercise yourself using the materials that we give you. | Вы можете сами повторить этот пример. |
| The Zeguo exercise was considered hugely successful, and has been replicated elsewhere in China. | Пример Цегуо был признан очень успешным и был воспроизведен в других районах Китая. |
| Support was expressed for the inclusion of the draft article, contemplating the exercise of diplomatic protection on behalf of refugees and stateless persons, which was described as a laudable example of the progressive development of international law. | Было поддержано предложение о включении проекта статьи, в котором предусматривается осуществление дипломатической защиты в отношении беженцев и лиц без гражданства и который был охарактеризован как достойный похвалы пример прогрессивного развития международного права. |
| For that reason, organizations and their staff - with management leading by example - should exercise fiscal responsibility by working together to reduce unnecessary costs while also ensuring that staff travelling to the same destination were treated equally. | По этой причине организациям и их сотрудникам - когда руководители показывают пример - следует проявлять финансовую ответственность, стремясь совместными усилиями сократить ненужные расходы и в то же время обеспечить, чтобы отношение к сотрудникам, направляющимся в одну и ту же точку, было одинаковым. |
| You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
| 'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
| 'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
| In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
| There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
| Classes for unemployed people and exercise classes are also offered. | Также проводятся учебные практические занятия для безработных. |
| You mean, like exercise bikes and stuff? | В смысле, занятия на велотренажере и все такое? |
| There is grave overcrowding in detention and prison facilities, and a lack of adequate sanitation, light, food, medical care and facilities for physical exercise. | В местах содержания под стражей и тюрьмах имеют место серьезные проблемы в плане перенаселенности и неадекватных санитарных условий, освещения, питания, медицинского обслуживания и условий для занятия физическими упражнениями. |
| A pilot exercise was undertaken from 1 October 2001 until 31 March 2002 with the expertise of Marseille, Dunkerque, Ghent, Senegal and Comoros for the delivery of the e-Port Certificate, the distance learning version of the training course for middle managers from the port communities. | Первый эксперимент с использованием цикла дистанционного обучения был проведен в ноябре 2001 года, когда в течение одного месяца было организовано четыре занятия продолжительностью в полдня по теме "Законодательство и политика в области конкуренции". |
| Exercise is good for depression. | Занятия спортом полезны во время депрессии. |