| In fact, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia had ratified almost all international acts ensuring the exercise of human and minority rights. | З. Бывшая Социалистическая Федеративная Республика Югославия фактически ратифицировала почти все международные акты, обеспечивающие осуществление прав человека и прав меньшинств. |
| The literature of the period saw nothing but the exercise by the expelling States of the "right to expel aliens" recognized by international law. | Доктрина того времени не видела в этом ничего другого, как осуществление высылающими государствами "права на высылку иностранцев", которое признавало за ними международное право. |
| The executive exercise of jurisdiction and the gravity of the crimes within the Court's jurisdiction would fully justify requiring such explicit consent. | Исполнительное осуществление юрисдикции и тяжесть тех преступлений, которые входят в юрисдикцию Суда, полностью оправдывали бы такое явное согласие. |
| The right to strike is recognized in article 57 of the Constitution, and the exercise of this right is governed by law. | Право на забастовку провозглашается в статье 57 Конституции, и его осуществление регулируется законом. |
| Article 15 of the Constitution specifies restrictions in the exercise of the fundamental rights declared and recognized in articles 13 and 14 of the Constitution. | В статье 15 Конституции конкретно оговариваются ограничения на осуществление основных прав человека, провозглашенных и признаваемых в статьях 13 и 14 Конституции. |
| The Executive Council, as a broadly representative body, should exercise supervision over OSIs throughout the process. | Исполнительный совет как орган, в котором обеспечивается широкое представительство, должен осуществлять надзор над ИНМ в ходе всего процесса. |
| The first is about the type of stakeholder who can exercise certain rights over the land (public, collective or private ownership). | Во-первых, это информация о типе правообладателя, который может осуществлять определенные права в отношении земельного участка (государственная, коллективная или частная собственность). |
| We cannot talk about a true reform when the Assembly does not fully exercise the powers vested in it by the Charter, including the ones related to keeping international peace and security. | Мы не можем говорить о подлинной реформе, если Ассамблея не в состоянии в полном объеме осуществлять функции, возложенные на нее согласно Уставу, включая те, которые связаны с поддержанием международного мира и безопасности. |
| The principle of complementarity was very important, for the International Criminal Court should exercise its jurisdiction only when national legislation did not provide for the initiation of proceedings or national bodies were failing to act. | Для деятельности Международного уголовного суда очень важным является принцип комплементарности, так как суд будет осуществлять свою юрисдикцию лишь в том случае, когда национальное законодательство не позволяет возбудить уголовное дело или же когда национальные органы в данном деле не осуществляют своих обязанностей. |
| "I solemnly undertake that I will perform my duties and exercise my powers as judge of the International Criminal Court honourably, faithfully, impartially and conscientiously, and that I will respect the confidentiality of investigations and prosecutions and the secrecy of deliberations." | "Я торжественно обязуюсь выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве судьи Международного уголовного суда честно, неукоснительно, беспристрастно и добросовестно и соблюдать конфиденциальность расследований и судебного преследования и тайну совещаний". |
| This matter was part of the planning exercise for the biennium 2006-2007. | Этот вопрос включен в мероприятие по планированию работы на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
| It is hoped that Eurostat will be able to undertake a similar exercise for EU-EFTA countries. | Хотелось бы надеяться, что Евростат сможет провести аналогичное мероприятие среди стран - членов ЕС-ЕАСТ. |
| This first reporting exercise is particularly important, as it will allow for identifying challenges in implementing the Protocol and therefore guide future work. | Это первое мероприятие по представлению отчетности является особенно важным, поскольку оно позволит выявить проблемы, возникающие при осуществлении Протокола, и определить направления будущей работы. |
| OHCHR, having brought this request to the attention of the Commission on Human Rights for consideration at its fifty-ninth session, will support this exercise by submitting a background paper to the Commission. | УВКПЧ, доведя эту просьбу до сведения Комиссии по правам человека в целях рассмотрения на ее пятьдесят девятой сессии, поддержит это мероприятие посредством представления Комиссии справочного документа. |
| (b) The Delhi Group welcomed the initiative of ILO to collect data on employment in the informal sector and on informal employment according to the framework developed by the Seventeenth International Conference of Labour Statisticians and encouraged countries to cooperate in completing this data-collection exercise; | Ь) Делийская группа приветствовала инициативу МОТ по сбору данных о занятости в неорганизованном секторе и о неорганизованной занятости в соответствии с рамками, разработанными на семнадцатой сессии Международной конференции специалистов в области статистики труда, и призвала страны сотрудничать с целью завершить это мероприятие по сбору данных. |
| Countries should exercise due diligence in authenticating end-user certificates to ensure that exported arms are destined for legitimate end-users. | Странам надлежит проявлять необходимую тщательность в деле проверки сертификатов конечного пользователя, с тем чтобы экспортируемое оружие направлялось законным конечным пользователям. |
| It can reduce the number of its subsidiary bodies or it can exercise restraint in its request for documentation under particular agenda items. | Он может сократить число своих вспомогательных органов или же проявлять сдержанность в своих просьбах о представлении документации по конкретным пунктам повестки дня. |
| It was equally important to maintain budgetary discipline; accordingly, Member States should exercise appropriate judgement when establishing new mandates with resource implications and when deciding what constituted an efficient and effective use of resources. | В равной степени важно поддерживать бюджетную дисциплину; поэтому государствам-членам следует проявлять благоразумие при определении новых мандатов, имеющих финансовые последствия, и при рассмотрении вопроса о том, что является эффективным и действенным использованием ресурсов. |
| The effectiveness of sanctions can be also improved if arms-exporting countries exercise the highest degree of responsibility and restraint in engaging in small arms and light weapons transactions, to prevent illegal markets in the region. | Эффективность санкций также может быть повышена, если страны, экспортирующие оружие, будут проявлять максимальную ответственность и сдержанность в продажах стрелкового оружия и легких вооружений, с тем чтобы не допустить формирования в регионе незаконных рынков. |
| Pending the entry into force of a Comprehensive Test-Ban Treaty, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint; | До вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний ядерные государства должны проявлять исключительную сдержанность; |
| The General Assembly must therefore fully and deliberately exercise its prerogatives in this regard as the highest organ of the United Nations. | Поэтому Генеральная Ассамблея как высший орган Организации Объединенных Наций должна в этой связи в полной мере и сознательно осуществить свои прерогативы. |
| Through it, the Members of the Organization can articulate their concerns and exercise their collective will in the protection and promotion of their interests. | Через нее члены Организации могут выразить свои озабоченности и осуществить свою коллективную волю в деле защиты и обеспечения своих интересов. |
| The Commission was concerned that it had not been possible, despite the efforts made, to carry out a validation exercise with the classification specialists of the German civil service. | Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на предпринятые усилия, не удалось осуществить процедуру удостоверения совместно со специалистами по классификации из гражданской службы Германии. |
| It was widely felt that the exercise of investment policy reviews is a very useful one because it allows the sharing of experience and the drawing of lessons. | Было отмечено широкое совпадение мнений в том, что проведение обзоров инвестиционной политики является весьма ценным инструментом, поскольку они позволяют осуществить обмен опытом и извлечь соответствующие уроки. |
| The Court concluded that it would not in this case exercise its jurisdiction because Indonesia, not accepting the mandatory jurisdiction of the Court, had been absent from the proceedings. | Суд пришел к выводу, что в данном деле он не может осуществить свою юрисдикцию, поскольку Индонезия, не признающая обязательной юрисдикции Суда, отсутствовала во время разбирательства. |
| This exercise is continuing and firm decisions have yet to be taken. | Эта работа продолжается, и окончательные решения еще не приняты. |
| The entire task force project and the consolidated budgeting exercise had resulted in a strong upsurge of consultation and interaction among duty stations. | Весь этот проект данной целевой группы и вся работа по составлению сводного бюджета привели к резкой активизации консультаций и взаимодействия между местами службы. |
| Thus far, the monitoring exercise has not revealed any specific concerns, although such persons do face enormous reintegration challenges in their places of origin. | К настоящему времени проведенная работа не вскрыла каких-либо конкретных проблем, хотя эти лица и сталкиваются с огромными трудностями в деле реинтеграции в местах их происхождения. |
| The exercise also shows that needs arose, especially in the financial areas, that had not been considered at the time the national accounts were developed, and that manuals now reach topics well beyond the more traditional macroeconomic sets. | Проведенный анализ также продемонстрировал, что некоторые потребности, возникшие в особенности в области финансовой статистики, не были учтены в момент разработки национальных счетов и что в настоящее время работа по подготовке руководств уже затрагивает темы, которые выходят за рамки традиционных макроэкономических наборов. |
| A similar exercise is planned for Kandahar. | Аналогичная работа запланирована для Кандагара. |
| I told you. It's just a theoretical exercise. | Я говорил вам, это лишь теоретическое упражнение. |
| Just three minutes a day of silence is a wonderful exercise to reset your ears and to recalibrate, so that you can hear the quiet again. | Всего 3 минуты тишины в день - замечательное упражнение, чтобы восстановить и перенастроить слух, чтобы вы снова могли слышать тихое. |
| The focus on results was not merely a budget exercise, but one of the many tools designed to create a United Nations that could focus on the services it delivered to Member States. | Сосредоточение внимания на результатах - это не просто бюджетное упражнение, а один из многих инструментов, направленных на создание Организации Объединенных Наций, которая сможет сосредоточить свое внимание на услугах, которые она оказывает государствам-членам. |
| I don't like this exercise. | Мне не нравится это упражнение. |
| Creatures of Light and Darkness was originally conceived and written as nothing more than a writing exercise in perspective by Roger Zelazny. | Книга была первоначально задумана и написана как не более чем письменное упражнение Роджера Желязны. |
| The exercise of these freedoms, however, has proven difficult for many people under certain circumstances. | Однако при определенных обстоятельствах для многих реализация этих свобод оказывается непростым делом. |
| c) Describe the measures introduced and designed to overcome barriers to the exercise of those rights; | а) указывать правовые акты, благодаря которым обеспечивается реализация прав, изложенных в статье 7; |
| Extrajudicial exercise of the secured creditor's rights is subject to the general standard of conduct provided in recommendation 128 and the requirements provided in recommendations 144-148 with respect to extrajudicial obtaining of possession and disposition of an encumbered asset. | Внесудебная реализация прав обеспеченного кредитора подчиняется общему стандарту поведения, предусмотренному в рекомендации 128, и требованиям, предусмотренным в рекомендациях 144-148 в отношении вступления во владение обремененными активами и их отчуждения во внесудебном порядке. |
| In 1998, the Transport Infrastructure Network Assessment (TINA) exercise preceded the accession of new member countries to the European Union. | В 1998 году до присоединения новых стран-членов к Европейскому союзу была начата реализация программы оценки потребностей в области транспортной инфраструктуры (ТИНА). |
| It welcomes the smooth running of the second session of that voluntary exercise, on the theme "Implementing the internationally agreed goals and commitments in regard to sustainable development", which contributed to the formulation of lessons learned and best practices on that issue. | Союз приветствует беспрепятственное проведение второй сессии этого добровольного мероприятия по теме «Реализация согласованных на международном уровне целей и обязательств в отношении устойчивого развития», которое внесло вклад в обобщение извлеченных уроков и разработку передовой практики по данному вопросу. |
| This is an exercise in empowering indigenous women as a strategy for achieving their rights. | Данная деятельность является примером расширения возможностей коренных женщин в рамках стратегии по реализации их прав. |
| She had taken a prudent approach to strengthening OIOS, given that the exercise entailed a fundamental rethink of the Office's approach to mandate delivery and that it represented a significant component of the Organization's reform package. | Она сдержанно относится к вопросу об укреплении УСВН, поскольку эта деятельность предполагает принципиальное переосмысление подхода Управления к исполнению его мандата и представляет собой существенный компонент пакета реформ Организации. |
| We are pleased that this exercise was of benefit to the Government in helping to highlight areas where additional resources, capacity-building activities and the adoption of relevant laws were required. | Мы рады, что эти усилия были полезны правительству в выявлении областей, где требовались дополнительные ресурсы, деятельность по наращиванию потенциала и принятие соответствующих законов. |
| With regard to ongoing activities in the Commission on Human Rights on the right to development, the speaker proposed that UNCTAD, given its focus on trade and development issues, explore the feasibility of contributing to this exercise. | Что касается работы, проводимой в Комиссии по правам человека над вопросом о праве на развитие, то выступающий предложил ЮНКТАД с учетом ее сфокусированности на вопросах торговли и развития изучить возможность внесения вклада в эту деятельность. |
| However, all of those exercises should be part of a regular assessment process and not a one-time exercise, and should be done when government is prepared to act on the findings. | Однако вся эта деятельность должна быть частью процесса регулярной оценки, а не разовым мероприятием, и должна осуществляться, когда правительство готово принять меры по ее результатам. |
| The father of the child can exercise these rights. | Отец ребенка также может пользоваться этими правами. |
| This is reflected in the Constitution and legislation, wherein all citizens may equally exercise political rights, hold public positions, and benefit from state services, including housing services. | Это нашло отражение в Конституции и законодательстве, которые гарантируют всем гражданам возможность в равной степени осуществлять политические права, занимать государственные должности, пользоваться государственными услугами, включая услуги по обеспечению жильем. |
| The Interim Constitution of 2005 ensured that all citizens had the right to appeal to the judicial authorities and had the necessary means of recourse, so that everyone could exercise their rights. | Временная Конституция 2005 года гарантирует всем гражданам свободу и достаточные средства для обращения в судебные органы, так что каждый может пользоваться своими правами. |
| Yet training for State officials was not the only priority. It was also important to inform people, for if they did not know their rights they could not exercise them. | Подготовка государственных должностных лиц - не единственная приоритетная задача, которую необходимо решать: важно также информировать людей, так как они не могут пользоваться своими правами, не зная их. |
| Any limitation imposed on the exercise of those rights and freedoms shall be regarded as null, unless justified by compelling social interest. | Человек может пользоваться всеми личными правами и осуществлять их, если законом не предусматривается иное. |
| The flag State must grant such authorization only if it can exercise effectively its responsibilities vis-à-vis such a vessel. | Государство флага должно давать такое разрешение только в том случае, если оно может обеспечить эффективное выполнение своих обязанностей по отношению к такому судну. |
| I urge Member States to ensure that the agreed goals of the Mauritius Strategy and the commitments made are implemented and to support initiatives proposed during the review exercise. | Я настоятельно призываю государства-члены обеспечить достижение согласованных целей Маврикийской стратегии и выполнение взятых обязательств, а также поддержать инициативы, предлагаемые при проведении обзора. |
| The Summit acknowledges the impact of a number of external and internal pressure factors on the impartial exercise of the prosecutors' functions and therefore recommends action in the following directions: | Участники Саммита признают влияние ряда факторов внешнего и внутреннего давления на беспристрастное выполнение прокурорских функций и в этой связи рекомендуют принятие мер по следующим направлениям: |
| He sought clarification of the meaning and scope of that provision, and whether it had any impact on the exercise of judges' jurisdictional functions. | Выступающий хотел бы получить разъяснение значения и сферы применения данного положения, а также спрашивает, оказывает ли оно какое-либо влияние на выполнение судьями их юрисдикционных функций. |
| The exercise of these authorities led to the development of field-focused procedures, in particular in the area of rapid deployment mechanisms. | Выполнение этих задач привело к разработке процедур, ориентированных в первую очередь на обслуживание полевых миссий, и это связано главным образом с механизмами быстрого развертывания. |
| The notion of good faith may be generally understood as referring to the requirement that a State must perform its obligations or exercise its rights in a reasonable, fair and honest manner that is consistent with the object and purpose thereof. | Понятие добросовестности может в общем восприниматься как указывающее на требование, согласно которому государство должно выполнять свои обязательства или осуществлять свои права разумным, справедливым и честным образом, согласующимся с его объектом и целью. |
| Member States did, however, stress that the Assembly should do more to fully exercise its competencies under Articles 10 to 12 of the Charter, including by examining matters of peace and security, and calling on the Council to take relevant action. | Тем не менее государства-члены подчеркнули, что Ассамблея должна больше делать для того, чтобы в полной мере выполнять свои функции и полномочия в соответствии со статьями 10-12 Устава, в том числе рассматривая вопросы мира и безопасности и призывая Совет Безопасности принять соответствующие меры. |
| The object of the request before the Court is to obtain from the Court an opinion which the General Assembly deems of assistance to it in the proper exercise of its functions. | Суть запроса, поступившего в Суд, заключается в том, чтобы получить заключение Суда, которое, по мнению Генеральной Ассамблеи, поможет ей надлежащим образом выполнять свои функции. |
| The legislative/governing bodies should exercise their oversight role on the procurement function and procurement activities with a view to ensuring that the procurement function adequately fulfils its strategic role and that procurement activities, including LTAs, are carried out based on sound procurement plans and strategies. | Директивным/руководящим органам следует выполнять возложенные на них функции по надзору за организацией и осуществлением закупок, с тем чтобы закупочная функция должным образом выполняла свою стратегическую роль, а закупочная деятельность, включая ДСС, осуществлялась на основе разумных планов и стратегий в области закупок. |
| It was the first to establish an Office of the Principal Defender, and it will be the first to embark on the complicated exercise of running trials simultaneously on two continents, thousands of kilometres apart. | Он был первым судом, создавшим канцелярию главного защитника, и он будет первым судом, который будет выполнять сложную задачу ведения судебных процессов одновременно на двух континентах, на расстоянии в тысячи километров друг от друга. |
| After that, the mover may exercise a right of reply. | После этого движок может воспользоваться правом на ответ. |
| Mr. Cavaleri (Argentina) said that Argentines living abroad who had registered with a consulate could very easily exercise their right to vote in presidential elections. | Г-н Кавалери (Аргентина) поясняет, что аргентинцы, проживающие за рубежом и зарегистрированные в одном из консульских учреждений, могут свободно воспользоваться своим правом голоса в ходе президентских выборов. |
| Nevertheless, it was difficult to agree that those communities could not exercise the rights set out in article 27 of the Covenant. | Тем не менее, трудно согласиться с тем, что эти общины не могут воспользоваться правами, провозглашенными в статье 27 Пакта. |
| Moreover, it does not matter whether the unavailability of a remedy is de jure or de facto; in either case, a victim is excused from the futile exercise of pursuing it. | Кроме того, неважно, отсутствуют ли средства правовой защиты де-юре или де-факто; в обоих случаях потерпевший освобождается от необходимости безуспешно пытаться воспользоваться этим средством. |
| You may at any time withdraw your consent and exercise your right to access, correct, cancel and oppose to our handling of your data by sending a written request to the following address: C/ Valle del Roncal, 12. | В любой момент Вы сможете отменить выданное согласие и воспользоваться правом доступа, исправления, аннулирования и подачи жалобы, адресуясь к ответственному за файл по следующему адресу: С/ Valle del Roncal, 12. |
| These cost reductions are the result of the decision taken during the 2002 budget reduction exercise to limit, to the extent possible, objects of expenditure that do not directly support delivery. | Это сокращение расходов является результатом решения, принятого в ходе мероприятия по сокращению бюджета в 2002 году в целях ограничения, по возможности, статьей расходов, которые не обеспечивают непосредственно исполнение проектов. |
| Pursuant to Article 73 of the Charter, the United States accepted as a "sacred trust" the responsibility to provide for the well-being of the inhabitants of Guam and the interim protection of their resources, pending their eventual exercise of self-determination. | Во исполнение статьи 73 Устава Соединенные Штаты приняли на себя в качестве «священного долга» обязательство обеспечивать благополучие жителей Гуама и временную защиту их ресурсов вплоть до достижения ими самоопределения. |
| (b) Whether the author has a right to the exercise of the prerogative of mercy by the Governor-General, in particular in view of the delay in the execution of the sentence of death; | Ь) автор имеет право на осуществление по отношению к нему права генерал-губернатора на помилование, в частности в свете отсрочки приведения смертного приговора в исполнение; |
| These were: sphere of application; electronic communication; liability of the carrier; rights and obligations of parties to the contract of carriage; right of control; transfer of contractual rights and judicial exercise of those rights emanating from the contract. | Этими темами являются следующие: сфера применения; электронная связь; ответственность перевозчика; права и обязанности сторон договора перевозки; право распоряжаться грузом; передача прав по договору и судебное исполнение прав, вытекающих из договора. |
| Relevant supplementary information pursuant to paragraph 5 of the terms of reference for the preliminary needs assessment was not made available at the time of preparing the present preliminary needs assessment, therefore it was not considered during the exercise. | Соответствующая дополнительная информация во исполнение пункта 5 положений сферы охвата для проведения предварительной оценки потребностей не была представлена ко времени подготовки настоящей предварительной оценки потребностей, поэтому она не была рассмотрена в ходе подготовки. |
| The Representative called upon national and local authorities to ensure that members of minorities can meaningfully exercise practical and legal access, on an equal basis, to the entitlements which exist. | Представитель призвал национальные и местные власти обеспечить, чтобы представители меньшинств могли на равной основе использовать практические и юридические возможности, позволяющие реализовать существующие права. |
| Accordingly, only the Government of a member with which IMF can carry on its activities may exercise its membership rights (e.g., use of Fund resources). | Соответственно лишь правительство члена, с которым МВФ может осуществлять свою деятельность, может реализовать свои связанные с членством права (например, использовать средства Фонда). |
| When populations are disenfranchised and cannot exercise their cultural identities, tensions may increase, culminating in armed conflict, the outcome of which might be their military success and consequent independence, or their defeat and decimation. | Если народы лишены гражданских прав и не могут реализовать свою культурную самобытность, может усиливаться напряженность, перерастающая в вооруженный конфликт, исходом которого может стать их военный успех и последующая независимость либо их поражение и массовая гибель. |
| Juveniles cannot exercise the right to be allocated housing independently until age 18 or until they marry or take jobs in the circumstances specified by law on reaching the age of majority. | Самостоятельно реализовать право на получение жилья ребенок может только по достижении 18-летнего возраста либо после вступления в брак или устройства на работу в предусмотренных законом случаях по достижении совершеннолетия. |
| The insolvency law should specify that where there is a substantial breach of the terms of the plan confirmed by the court in accordance with recommendation, the proceedings may be closed and creditors may exercise their rights at law. | В законодательстве о несостоятельности должно быть установлено, что в случае существенного нарушения условий плана, утвержденного судом в соответствии с рекомендацией 151, производство может быть прекращено и кредиторы могут реализовать свои права в законном порядке. |
| The Committee has consistently recommended that the Secretariat in New York exercise a coordinating role, ensuring a systematic approach to the management of United Nations facilities, construction and major maintenance. | Комитет неизменно рекомендует, чтобы Секретариат в Нью-Йорке играл координирующую роль, обеспечивая применение систематического подхода к управлению объектами Организации Объединенных Наций, их строительству и капитальному ремонту. |
| The replication and application of lessons learned strengthened efficiency; for example, regional advisers working on MAFs were able to bring experience from earlier MAFs to speed up the exercise in new countries. | Тиражирование и применение ранее накопленного опыта способствовали повышению эффективности; например, региональные советники, работающие над МФП, могли использовать опыт предыдущих МФП для ускорения этой работы в новых странах. |
| Some delegations also expressed concern at the possibility that exercise of flexibility in that context might result in transfers of resources between sections of the programme budget contrary to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Некоторые делегации также выражали обеспокоенность в связи с существованием возможности того, что применение гибкого подхода в этой связи может привести к переводу ресурсов из одних разделов бюджета по программам в другие в нарушение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| In addition to setting concrete limits to the exercise of extraordinary powers or the so-called "crisis powers", these requirements in fact serve in practice as explicit or implicit legal guarantees to ensure the observance of human rights under such circumstances. | В конечном итоге эти требования, помимо наложения конкретных ограничений на осуществление чрезвычайных мер или применение так называемых "кризисных полномочий", на практике служат прямо или косвенно юридическими гарантиями сохранения действенности прав человека в этих обстоятельствах. |
| In its 2003 version, the Working Group failed to reach consensus; the Chair is persuaded that repeating the 2003 exercise is riskier than essaying a new approach. | В 2003 году рабочей группе не удалось достичь консенсуса; Председатель убежден в том, что применение тех же процедур, которые были использованы в 2003 году, чревато бóльшим риском, нежели попытка применить новый подход. |
| The exercise of traditions, habits and customs of the indigenous communities form part of the application of justice. | Их задача состоит в обеспечении учета традиций, практики и обычаев коренных общин при отправлении правосудия. |
| The Commission's task was to begin its mapping exercise as soon as possible. | Задача Комиссии заключается в том, чтобы в самые короткие сроки приступить к работе по определению приоритетных направлений деятельности. |
| While she saw this as a natural inclination for lawyers, she cautioned against such a mindset when involved in a legislative exercise, where the essential role was to project principles. | Хотя Координатор и считает такое стремление естественным для юристов, она предупредила против следования такому подходу при работе над юридическим текстом, где основная задача состоит в установлении принципов. |
| The target was to combine the statements both by Eurostat and by each Accession Country about the level of the adoption of the legal acquis communautaire on the different statistical domains. Gentleman's agreements are not included in the screening exercise. | Задача заключалась в объединении отчетов Евростата и каждой страны, готовящейся к вступлению в ЕС, по вопросу о степени признания юридических достижений Сообщества в различных областях статистики. "Джентльменские" соглашения не включались в процедуру проверки. |
| The present engagement is an exercise to create conditions conducive to the resumption of a political dialogue and to the unveiling of a political package. | В настоящее время основная задача заключается в том, чтобы создать условия, которые привели бы к возобновлению политического диалога и к обнародованию пакета политических соглашений. |
| Get some fresh air, get some exercise. | Будем дышать свежим воздухом, тренироваться. |
| She can't exercise because of fibromyalgia. | Она не может тренироваться из-за фибромиалгии. |
| And I will exercise. | И я буду тренироваться! |
| Until now that is, because the Abcoaster enables it's user to do the same intense exercise without the usual stress and strain. | До появления АЬ Coaster ни один тренажер в мире не позволял столь интенсивно тренироваться, а главное, без особого напряжения. Ab Coaster - тренажер будущего. |
| You'll be packing in three hours of exercise every day, minimum! | Ежедневно вы будете тренироваться не менее трех часов. |
| It wasn't combat, it was a training exercise. | Это не было сражением, это была учебная тренировка. |
| But it's great exercise... | Но это отличная тренировка... |
| I need the exercise, right? | Мне нужна тренировка, верно? |
| It's an exercise, Zoe. | Это тренировка, Зои. |
| You have finished this training exercise. This training session will start from the beginning. | Вы закончили это тренировочное упражнение. Эта тренировка начнётся сначала. |
| The Commission should not rush into a drafting exercise and should not treat the draft articles on the law of transboundary aquifers as a template for all transboundary resources. | Комиссии не следует торопиться и упражняться по составлению проектов и не следует считать проекты статей закона о трансграничных водоносных горизонтах образцом для всех трансграничных ресурсов. |
| You got to eat right and exercise. | Нужно правильно питаться и упражняться. |
| To attempt negotiations under these circumstances would not only be an exercise in futility, but may merely deepen alienation and suspicion on both sides. | Приступить к переговорам при таких обстоятельствах - значило бы не просто упражняться в тщетный усилиях, но и, вероятно, могло бы привести к углублению отчуждения и нарастанию подозрения у обеих сторон друг к другу. |
| And this aforementioned gentlemen, when was idle, that's to say almost everyday, liked to read chivalresque novels with so much love... that he forgot the exercise of hunting and management of his estate. | И этот вышеупомянутый идальго в часы досуга, а он был у него почти все время, любил читать рыцарские романы с такой страстью,... что забывал упражняться в охоте и вести свое хозяйство. |
| I meant happy camps, where you will eat the finest meals have access to fabulous doctors and exercise regularly. | Я имел в виду "лагерей счастья", где вы будете угощаться лучшими кушаньями, пользоваться услугами прославленны докторов, и полУчите возможность регулярно упражняться физически. |
| And this little exercise here gives you a first good insight of the notion of area. | Этот маленький пример даёт первое интуитивное понятие площади. |
| Support was expressed for the inclusion of the draft article, contemplating the exercise of diplomatic protection on behalf of refugees and stateless persons, which was described as a laudable example of the progressive development of international law. | Было поддержано предложение о включении проекта статьи, в котором предусматривается осуществление дипломатической защиты в отношении беженцев и лиц без гражданства и который был охарактеризован как достойный похвалы пример прогрессивного развития международного права. |
| The Selte's case was a typical example of the exercise by a group of the right of self-determination in terms of preserving a distinct identity and through that to preserve culture and language. | Случай с селте представляет собой типичный пример осуществления той или иной группой населения права на самоопределение в контексте сохранения своей отличной от других самобытности и охраны на этой основе собственной культуры и языка. |
| Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. | Нет нужды говорить, что мы рассматриваем ИБОР как еще один пример осуществления суверенной ответственности, хотя осуществление такого рода суверенные правительства ведут в координации друг с другом. |
| If the monospinner is an exercise in frugality, this machine here, the omnicopter, with its eight propellers, is an exercise in excess. | Если моноспиннер - это образец экономности, то этот аппарат, омникоптер с восемью пропеллерами, - это пример избыточности. |
| You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
| 'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
| 'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
| In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
| There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
| However, the issue of recognition of licences and qualifications for the accredited professions to allow the free exercise of those professions is still pending. | Однако вопрос о признании лицензий и квалификации для аккредитованных профессий, которое бы давало возможность свободного занятия этими профессиями, до сих пор не решен. |
| The Australian Capital Territory Government funds community-based exercise programs to improve older women's participation in physical activity to reduce the risk of health problems. | 10.44 Правительство Австралийской столичной территории финансирует программы развития физической культуры на уровне общин в целях более широкого вовлечения в занятия физической культурой женщин старшего возраста для снижения риска возникновения проблем со здоровьем. |
| Diet, exercise, everything. | Диета, занятия спортом, всё. |
| The exercise has three parts and begins with something that we all know how to do, which is how to make toast. | Это упражнение состоит из трёх частей и начинается со всем хорошо известного занятия - приготовления тостов. |
| Liberty is not lazyness, it's free use of one's time, it's the choice of the work and the exercise. | Свобода - это не ленность, это право свободно распоряжаться временем, выбирать работу и занятия. |