| The exercise of the freedom of communication should not depend upon wealth, education, or political power. | Осуществление свободы коммуникации не должно находиться в зависимости от материального богатства, образования или политической власти. |
| The exercise of implementing the original audit recommendations of the Office of Internal Oversight Services is at various stages. | Осуществление рекомендаций, вынесенных УСВН по результатам первоначальной проверки, находится на различных этапах. |
| The Government and people of Nigeria held the Human Rights Committee in high regard, setting great store by any suggestions and recommendations which it might proffer in the exercise of its powers under article 40 of the Covenant. | Правительство и народ Нигерии испытывают высокое уважение к Комитету по правам человека и придают большое значение любым предложениям и рекомендациям, которые он может формулировать в осуществление своих полномочий в соответствии со статьей 40 Пакта. |
| Singapore had sought to balance the exercise of individual rights with societal rights, enabling its citizens to live in peace and harmony and enjoy not only civil and political rights, but also economic, social and cultural rights. | Сингапур стремится сбалансировать осуществление индивидуальных прав и общественных прав, что должно позволить его гражданам жить в мире и гармонии и пользоваться не только гражданскими и политическими правами, но и экономическими, социальными и культурными правами. |
| Thus, the legitimate rights and interests of suspects were safeguarded, the exercise of control by the Judiciary was guaranteed at all stages of the procedure, and the protection of suspects against torture and other inhuman treatment was strengthened. | Так, уважаются законные права и интересы подозреваемых, гарантируется осуществление контроля со стороны судебной власти на разных стадиях разбирательства и усиливается защита подозреваемых от применения пыток других видов бесчеловечного обращения. |
| Such persons could now exercise that right if they so chose. | Сейчас такие лица могут осуществлять это право по своему выбору. |
| Moreover, a long-term macroeconomic simulation exercise shows that Governments can pursue inclusive and sustainable development while maintaining fiscal sustainability and price stability. | Более того, моделирование долгосрочной макроэкономической политики показало, что правительства могут осуществлять инклюзивное и устойчивое развитие, сохраняя одновременно и фискальную устойчивость, и стабильность цен. |
| These freedoms must be exercised by all States with due regard for other States' interests in their exercise of high-seas freedoms. | Эти свободы должны осуществлять все государства, должным образом учитывая заинтересованность других государств в пользовании свободой открытого моря. |
| Even where States have made important advances in terms of introducing laws and policies to promote gender equality, women and girls are unable to fully enjoy and exercise their rights in practice. | Даже в тех случаях, когда государства добились значительных успехов во внедрении законов и стратегий, направленных на поощрение гендерного равенства, женщины и девочки не могут полностью осуществлять свои права на практике. |
| We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. | По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации. |
| The exercise is expected to be particularly timely in the face of recent events affecting some Latin American economies. | Ожидается, что это мероприятие будет особенно своевременным в свете последних событий, повлиявших на экономику некоторых латиноамериканских стран. |
| In addition it embarked upon a registration exercise for all asylum-seekers and conducted an information campaign targeting both refugees and the public at large. | Помимо этого оно провело пробное мероприятие по регистрации всех просителей убежища и организовало информационную кампанию для беженцев и широкой общественности. |
| The start of this exercise followed the registration of more than 17,000 security personnel and initially involved 500 individuals from each of the two regions. | Это мероприятие было предпринято после регистрации более 17000 сотрудников органов безопасности и первоначально охватывало 500 сотрудников в каждом из этих двух регионов. |
| This exercise is incomplete, as is the business plan, which is the vehicle that will deliver some of the changes in the MTR, so these linkages will be shown when the budget is presented to the Executive Board. | Это мероприятие, так же как и план деловой активности, представляющий собой инструмент для внесения некоторых изменений в среднесрочный обзор, является неполным, и поэтому данная взаимосвязь будет продемонстрирована при представлении бюджета Исполнительному совету. |
| This week in Lviv, Ukraine, an important event is being held: the Joint Assistance 2005 field exercise. | На этой неделе в Львове, Украина, проводится важное мероприятие - это полевые учения «Взаимная помощь-2005». |
| While performing their functions the Committee members shall exercise duty of care reasonably expected from them. | При выполнении своих функций члены Комитета обязаны проявлять внимание, разумно ожидаемое от них. |
| Residents in remote or rural areas and families with an only child should exercise extreme caution in the coming days. | Жители отдаленных или сельских домов семьи с единственным ребенком должны в ближайшее время проявлять крайнюю осторожность. |
| The Council appeals to all parties concerned to urgently exercise maximum restraint and refrain from any action likely to aggravate the security situation on the ground; | Совет настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от любых действий, которые могли бы ухудшить положение с безопасностью на местах; |
| We would therefore take this opportunity to recommend that all parties to the peace process exercise restraint in both the language of draft resolutions to be submitted, as well as with regard to their stated purposes. | Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью, чтобы рекомендовать всем сторонам в мирном процессе проявлять выдержку как с точки зрения формулирования проектов резолюции, которые будут представляться, так и с точки зрения заявленных целей. |
| In the case of illuminated video billboards the authorities should, in addition to the above-mentioned rules, exercise the greatest caution in authorizing these types of installations, as their capacity for dynamic display causes road users to be unusually distracted. | В отношении видеоэкранов государственным органам следует, помимо соблюдения вышеупомянутых рекомендаций, проявлять максимальную осторожность, прежде чем разрешить этот вид установок, поскольку они ввиду их способности отображать динамические изображения отвлекают пользователей дороги. |
| No nation could freely exercise its right to self-determination at the point of the imperialist's bayonet or under threat of economic blackmail. | Ни одна нация не может свободно осуществить свое право на самоопределение под дулом империалистического автомата или под угрозой экономического шантажа. |
| The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the subparagraph is sufficiently clear, and also how best to protect persons with disabilities who cannot exercise their legal capacity. | Специальный комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, достаточно ли четко сформулирован этот подпункт и, кроме того, как наиболее эффективным образом можно защитить инвалидов, которые не могут осуществить свою правоспособность. |
| The international community should be ready to respond to requests for electoral monitoring and assistance that will help to build confidence and allow for the majority of South Africans to go out and exercise their inalienable right to vote. | Международное сообщество должно быть готово откликнуться на просьбы о наблюдении за процессом выборов и об оказании содействия в их проведении, что поможет в деле укрепления доверия и позволит большинству населения Южной Африки осуществить свое неотъемлемое право на участие в выборах. |
| Ms. BELMIR expressed concern that there were some cases in which the judge could delay the exercise of the right of persons in police custody to have access to defence counsel by five days, and asked whether it was possible to appeal against such decisions. | Г-жа БЕЛЬМИР выражает обеспокоенность по поводу того, что в некоторых случаях судья может лишить лиц, заключенных под стражу в полицию, возможности в течение первых пяти дней осуществить свое право на доступ к адвокату, и спрашивает, возможно ли обжаловать такие решения. |
| They want to be allowed to fully exercise their rights of participation and involvement into public affairs and be able to influence the planning and implementation of development programmes. | Они желают, чтобы им позволили полностью осуществить право на участие в общественной жизни и дали возможность вносить свой вклад в планирование и осуществление программ в целях развития. |
| The ongoing work on the Road Map for Georgia should be finalized, followed by another country that may request this exercise. | Текущая работа по "дорожной карте" для Грузии должна быть завершена, после чего можно будет перейти к еще одной стране, которая, возможно, пожелает воспользоваться этой практикой. |
| This exercise will allow the Special Rapporteur to gather new elements for future action and to make recommendations to the Commission on Human Rights for the reinforcement of the mandate. | Эта работа позволит Специальному докладчику выявить новые элементы для будущей деятельности и подготовить для Комиссии по правам человека рекомендации относительно повышения эффективности данного мандата. |
| The objectives of the mapping exercise are: | Эта работа преследует следующие цели: |
| A similar exercise is planned for Kandahar. | Аналогичная работа запланирована для Кандагара. |
| It's their job to spy on the public and to intimidate the exercise of free speech. | Их работа - шпионить за гражданами и запугивать тех, кто говорит открыто. |
| Now, if you did that, you wouldn't need to go through this exercise. | Так вот, если бы ты так сделал, тебе бы не пришлось выполнять это упражнение. |
| This next exercise is designed to block negative feelings. | Следующее упражнение предназначено для блокировки негативных ощущений. |
| Okay, I have a little exercise for you. | У меня для тебя есть маленькое упражнение. |
| We should not be converting the review of implementation into a complicated academic exercise. | Нам не следует превращать обзор осуществления в сложное академическое упражнение. |
| It's not an exercise, it's a test. | Это не упражнение, а тест. |
| Our people's exercise of its right to self-determination faces new threats. | Реализация нашим народом права на самоопределение сталкивается с новыми угрозами. |
| While still in the early stages, the pilot country exercise will help the Group develop shared methodologies that will benefit rule of law efforts in other countries, such as joint assessment, strategy development and programming. | Хотя экспериментальные страновые проекты пока еще находятся на ранних этапах разработки, их реализация позволит Группе выработать общие методики, которые впоследствии будут применяться в ходе осуществления программ укрепления законности в других странах, например, порядок проведения совместных оценок, планирования стратегий и составления программ. |
| Realization of the former rights may depend upon the promotion and protection of the latter rights; on the other hand, exercise of the latter rights may, in certain circumstances, appear to hinder or frustrate realization of the former rights. | Реализация первых прав может зависеть от поощрения и защиты последних прав; с другой стороны, осуществление первых прав, как представляется, может в определенных обстоятельствах препятствовать реализации первых прав и нарушать их. |
| The object of this Convention is to: Promote, protect and ensure the exercise and full enjoyment of all the rights of persons with disabilities; Eliminate all forms of discrimination against persons with disabilities in the political, civil, economic, social and cultural spheres; | Настоящая Конвенция имеет в качестве предмета: содействие, защита и гарантированное осуществление и полная реализация всех прав инвалидов; ликвидация всех форм дискриминации в отношении инвалидов в политической, гражданской, экономической, социальной и культурной областях; |
| (c) The exercise of implementing the overall plan and realizing individual rights must be carried out according to the human rights approach to development, that is, with transparency, accountability and in a non-discriminatory and participatory manner and with equity and justice. | с) осуществление общего плана и реализация отдельных прав должны проводиться в соответствии с подходом к развитию, основанным на правах человека, т.е. на принципах транспарентности, отчетности, участия и недискриминации, а также равенства и справедливости. |
| The focus of ERM activities was on better understanding the current risks that UNFPA faces rather than on the undertaking of a comprehensive risk exercise across all operations. | Мероприятия ОУР сконцентрированы в большей степени на более глубоком понимании текущих рисков, с которыми сталкивается ЮНФПА, чем на проведении комплексного мероприятия в сфере рисков, охватывающего всю оперативную деятельность. |
| 166.199 Strengthen protection of the rights of religious minorities, in particular the conditions for the exercise of freedom of worship, and put an end to all impunity for violations of these rights (Cabo Verde); | 166.199 укрепить деятельность по защите прав религиозных меньшинств, в частности улучшить условия для свободного отправления религиозных обрядов, и положить конец любой безнаказанности нарушений этих прав (Кабо-Верде); |
| Development cooperation partners should ensure that their activities help strengthen dialogue and cooperative relations between indigenous peoples and the Governments of the countries in which those peoples live, identifying priority areas and the necessary resources to ensure the effective exercise of the rights of indigenous peoples. | Стороны, участвующие в сотрудничестве в целях развития, должны обеспечивать, чтобы их деятельность укрепляла диалог и взаимодействие между коренными народами и государствами стран их проживания, определяя при этом приоритетные направления и выделяя необходимые ресурсы, необходимые для обеспечения прав коренных народов. |
| After 9 February, ECOMOG continued to disarm combatants and collect weapons in areas where the exercise had not been carried out for logistical reasons. | После 9 февраля ЭКОМОГ продолжала деятельность по разоружению комбатантов и сбору оружия в неохваченных из-за нехватки ресурсов районах. |
| He referred, moreover, to the means used by mercenaries to obstruct or overthrow a legitimate constitutional Government, thereby affecting the exercise by the people concerned of their right to self-determination. | Такая деятельность заслуживает осуждения международным сообществом, поскольку она является одним из наиболее серьезных препятствий для осуществления права народов на самоопределение». |
| In that connection, his delegation wholeheartedly supported the Sixth Committee's work on the elaboration of a legal instrument to improve the safety of peace-keeping personnel, and hoped that the vast majority of Member States would cooperate in that exercise. | В связи с этим делегация Камеруна безоговорочно поддерживает работу Шестого комитета, касающуюся разработки правового документа, призванного повысить безопасность персонала, участвующего в операциях по поддержанию мира, и выражает надежду на то, что эта работа будет пользоваться поддержкой значительного большинства государств-членов. |
| These persons were accused and sentenced for illegally entering or residing in the territory of Lebanon, while actually they sought the international protection of the Lebanese Republic in exercise of their right to request and enjoy asylum under article 14 of the Universal Declaration of Human Rights. | Этих людей обвинили и судили за незаконный въезд или незаконное пребывание на территории Ливана, когда в действительности они хотели получить от Ливанской Республики международной защиты, осуществляя свое право искать убежища и пользоваться этим убежищем в соответствии со статьей 14 Всеобщей декларации прав человека. |
| It was because the Government had wanted to address the aspirations of those populations, who wished to live in their own way and exercise self-determination, that land return had been possible for certain populations. | Именно потому, что правительство желало удовлетворить стремления народов, желающих жить так, как они желают, и пользоваться автономией, стало возможным возвращение некоторых народов на свои собственные земли. |
| The followers of other religious denominations, including the Pentecostal Church and the Adventist Church, have had to face violence in the exercise of their freedom of worship, freedom to preach and the pastoral activity of their ministers. | Другие религиозные конфессии, в частности сторонники церкви пятидесятников и церкви адвентистов, также сталкиваются с актами насилия, мешающими пользоваться свободой отправления культов, проповедования и пасторальной деятельности церковнослужителей. |
| Article 123 of the Penal Enforcement Code states that prisoners in punishment cells shall be denied visits, telephone calls and the right to buy food and receive parcels, hand-delivered packages, and packets, although they retain the right to one hour's exercise a day. | В соответствии со статьей 123 Кодекса Исполнения уголовных наказаний водворенным в штрафной изолятор запрещаются свидания, телефонные разговоры, приобретение продуктов питания, получение посылок, передач и бандеролей, иметь право пользоваться ежедневной прогулкой продолжительностью один час. |
| The Director is responsible for setting the strategic human resources vision for peace operations and will exercise overall leadership and responsibility for the conduct of human resources management authorities delegated to DFS. | Директор отвечает за разработку стратегического подхода к обеспечению людских ресурсов для миротворческих операций; он будет осуществлять общее руководство и нести ответственность за выполнение делегированных ДПП полномочий, связанных с управлением людскими ресурсами. |
| It was observed that this could be a difficult exercise, and that addressing manipulation in the dynamic environment might be especially problematic. | Было отмечено, что выполнение этой задачи может оказаться весьма трудным и что решение проблемы манипуляций в динамичной среде может вызвать особые проблемы. |
| Technical cooperation for capacity-building, including education and training in specific human resources for tasks of coast guard organizations or those whose main competence is the exercise of police tasks in jurisdictional maritime areas | Техническое сотрудничество в целях создания потенциала, включая просвещение и учебную подготовку по вопросам конкретных специалистов для выполнения задач структур береговой охраны или тех, в главные обязанности которых входит выполнение полицейских функций в юрисдикционных морских районах |
| The exercise targeted qualified and senior personnel, and impartiality was ensured in line with judicial inspection reports and the regulations established by the Higher Judicial Council on promotions, transfers and appointments. | Выполнение эта программы, имеющей отношение к квалифицированным и опытным кадрам, проходило под контролем судебной инспекции и в соответствии с нормативами в отношении повышения по службе, кадровых перемещений и назначений, установленными Высшим судебным советом. |
| Genuine periodic elections in accordance with paragraph (b) are essential to ensure the accountability of representatives for the exercise of the legislative or executive powers vested in them. | Государствам следует принять меры, гарантирующие выполнение требования о тайном голосовании в ходе выборов, включая заочное голосование, если такая система существует. |
| The Inspectors are of the view that it is critical that Member States exercise fully their oversight responsibilities. | Инспекторы считают, что государствам-членам чрезвычайно важно выполнять свои надзорные функции в полном объеме. |
| We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. | По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации. |
| The Special Rapporteur was also informed that these individuals had been deprived of food and sleep and forced to do strenuous exercise in the heat. | Специальный докладчик был также проинформирован о том, что эти лица были лишены пищи и сна, а также были вынуждены выполнять тяжелый физический труд в условиях сильной жары. |
| But if robots can be engaging, if we like to cooperate with robots, if robots are persuasive, maybe a robot can help you maintain a diet and exercise program, maybe they can help you manage your weight. | Но если роботы смогут увлечь нас, если нам захочется с ними сотрудничать, если роботы будут убедительны, возможно, они смогут помочь вам соблюдать диету и выполнять упражнения, возможно, они помогут вам контролировать ваш вес. |
| The Civil Aviation Caretaker Authority for Somalia would exercise the additional responsibilities on behalf of Somalia pending the re-establishment of a governmental authority in Somalia. | Временное управление гражданской авиации для Сомали будет выполнять дополнительные обязанности от имени Сомали до тех пор, пока в стране не будет восстановлена правительственная власть. |
| Men and women without distinction may exercise the right to land concessions within the boundaries of the law. | Граждане без различия по признаку пола могут в рамках закона воспользоваться правом на распоряжение имуществом. |
| The reforms must permit the General Assembly to really exercise its prerogatives, including those which have been usurped, while preserving the principle of equality of all Member States, whose genuine political will is essential to advance. | Реформы должны позволить Генеральной Ассамблее на деле воспользоваться своими прерогативами, в том числе теми, которые у нее были узурпированы, сохраняя при этом верность принципу равенства всех государств-членов, без опоры на подлинную политическую волю которых невозможно движение вперед. |
| It is about the exercise of the right to self-determination by the Kashmiri people through a free, fair and impartial plebiscite under United Nations auspices. | Это спор о праве на самоопределение, которым народ Кашмира желает воспользоваться на основе свободного, справедливого и беспристрастного референдума под эгидой Организации Объединенных Наций. |
| The person may exercise the right regardless of whether he has the possibility of avoiding the attempt or calling for assistance from another person or state authority. | Человек может осуществлять это право независимо от того, имел ли он возможность избежать нападения или позвать на помощь кого-либо другого или воспользоваться помощью государственного органа. |
| This was followed by several waves of arrests some of which targeted political personalities who sought to take advantage of the provisions of the new Constitution and exercise their freedom of speech and assembly. | За этим заявлением последовало несколько кампаний арестов, в ходе которых были арестованы в ряде случаев политические деятели, пытавшиеся воспользоваться положениями новой Конституции и реализовать свое право на свободу выступлений и собраний. |
| It is the desire of the State to guarantee the full enjoyment and exercise of the fundamental rights granted in the Colombian legal order and to continue striving to comply with international agreements on equality and discrimination. | Итак, государство намерено гарантировать полное осуществление и реализацию основных прав, закрепленных во внутреннем законодательстве, и по-прежнему исполнено решимости действовать во исполнение международных обязательств в области равенства и борьбы с дискриминацией. |
| Article 6 of the Act on State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities in the exercise of such rights provides for the following in educational establishments of all forms of ownership: | Во исполнение статьи 6 Закона РТ "О государственных гарантиях равноправия мужчин и женщин и равных возможностей их реализации" в учреждениях образования всех форм собственности были обеспечены: |
| Such a framework could consist of arrangements for evidentiary rules, procedures for the protection of witnesses, the pre-trial custody of the accused, the execution of the penalties and the modalities for the exercise of the right to counsel. | Такая основа могла бы включать процедуры, касающиеся правил доказывания, процедуры обеспечения защиты свидетелей, предварительного задержания обвиняемых, приведения в исполнение мер наказания и процедуры осуществления права на использование услуг адвоката. |
| Having personally been involved in those negotiations, she recalled that a particular effort had been made not to stipulate in that definition any requirement of motivation or of exercise of a public function on the part of the torturer. | Как непосредственная участница этих переговоров, г-жа Эскарамейя напоминает, что особое внимание было уделено тому, чтобы не упоминать в этом определении какое-либо требование о наличии мотивации или исполнение официальных функций со стороны лица, применяющего пытку. |
| The legislative history of Article 27 of the Charter on the voting procedure in the Security Council is quite poor and its exercise during the 54-year life of the United Nations even poorer. | История принятия статьи 27 Устава, касающейся процедуры голосования в Совете Безопасности, является достаточно непрезентабельной, а исполнение этой статьи в течение 54 лет деятельности Организации Объединенных Наций - еще более непрезентабельным. |
| Social living assumes providing living conditions to citizens who cannot exercise this right in market conditions. | Социальная поддержка предусматривает обеспечение условий жизни граждан, которые не могут реализовать это право в рыночных условиях. |
| Juveniles cannot exercise the right to be allocated housing independently until age 18 or until they marry or take jobs in the circumstances specified by law on reaching the age of majority. | Самостоятельно реализовать право на получение жилья ребенок может только по достижении 18-летнего возраста либо после вступления в брак или устройства на работу в предусмотренных законом случаях по достижении совершеннолетия. |
| Article 35 of the Constitution of the Slovak Republic guarantees the right to work for citizens of the SR, with the state providing for material security, in a reasonable scope, for those who, through no fault of theirs, cannot exercise this right. | Статья 35 Конституции Словацкой Республики гарантирует гражданам СР право на труд, а тем гражданам, которые не по своей вине не могут реализовать это право, государство в разумных пределах оказывает материальную помощь. |
| The Refugees Act consolidates the right of refugees to education; however, refugees generally cannot fully exercise that right, in particular the right to higher education. | Закон Украины "О беженцах" закрепляет право беженцев на образование, но, как правило, указанная категория лиц не в полной мере может реализовать это право, в частности на высшее образование. |
| The Constitution had instituted a federal system that enabled Ethiopia's diverse ethnic communities to promote their culture, exercise self-governance and engage in people-centred economic development. | В соответствии с Конституцией была установлена федеральная система, благодаря которой различные этнические общины Эфиопии могут развивать свою культуру, осуществлять самоуправление и реализовать процесс экономического развития в интересах населения. |
| As regards subparagraph (a), there was a question as to whether the phrase "closely connected to the exercise of the governmental authority" was sufficiently clear to facilitate its application by courts. | Что касается подпункта а), то были высказаны определенные сомнения относительно того, что фраза "тесно связанных с осуществлением государственной власти" является недостаточно четкой, чтобы облегчить ее применение судами. |
| Some delegations also expressed concern at the possibility that exercise of flexibility in that context might result in transfers of resources between sections of the programme budget contrary to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Некоторые делегации также выражали обеспокоенность в связи с существованием возможности того, что применение гибкого подхода в этой связи может привести к переводу ресурсов из одних разделов бюджета по программам в другие в нарушение Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| The private security sector, in accordance with human rights standards, should not exercise any function which, by its nature, is incompatible with the rule of law and the principle that the use of force is reserved for the State. | В соответствии со стандартами в области прав человека частный сектор по обеспечению безопасности не должен выполнять все функции, которые по своему характеру несовместимы с принципом господства права и принципом, согласно которому право на применение силы принадлежит государству. |
| The exercise of due diligence, the use of human rights impact assessments, and the full application of the Guiding Principles on Business and Human Rights must all be ensured. | Надо обеспечить и проявление должной осмотрительности, и использование оценок издержек для прав человека, и применение в полном объеме Руководящих принципов предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
| (e) The establishment of good security governance, making it possible to reconcile the exercise of rights (of expression and demonstration) with the maintenance of law and order and the security of individuals and groups. | ё) Применение рационального управления с учетом требований безопасности, позволяющего согласовать осуществление прав (право на свободу выражения мнений и право на манифестации) с поддержанием порядка и безопасности отдельных лиц и групп населения. |
| A thorough review of the civilian staffing requirements of each mission was a critical exercise. | Тщательный анализ гражданских кадровых потребностей каждой миссии - это крайне важная задача. |
| It was central to this exercise that a single comprehensive updated database covering consistent historical data be maintained. | В ходе этой процедуры основная задача заключалась в сохранении единой комплексной обновленной базы данных, охватывающей последовательные данные за прошлые периоды. |
| The role of scrutinizing bills for consistency with the New Zealand Bill of Rights Act 1990 and providing advice to the Attorney-General on the exercise of his or her duties under section 7 is performed by the Ministry of Justice, and by the Crown Law Office. | Задача тщательной проверки законопроектов на соответствие с Законом 1990 года о Новозеландском билле о правах и предоставление рекомендаций Генеральному прокурору по вопросам выполнения его обязанностей по статье 7 осуществляется министерством юстиции и Королевским правовым управлением. |
| With regard to personal security, it is evident that one key challenge is to prevent the abuses inflicted by the regime in the exercise of its overpowering control and manipulation of the population. | Что касается личной безопасности, то совершенно ясно, что главная задача заключается в предупреждении злоупотреблений режима в осуществлении всепроникающего контроля над населением и манипулировании сознанием народа. |
| This exercise looks like a dramatic repeat of the interwar story, when it was impossible to obtain consensus about policy and about mutually consistent policy frameworks. | Эта задача походит на драматическое повторение истории имевшей место между войнами, когда было невозможно добиться консенсуса относительно политики и взаимно последовательных политических рамок. |
| You're right across the street and I'm a nut about exercise. | Да здесь всего лишь дорогу перейти, и потом, я должен тренироваться. |
| The doctor says she needs exercise. | Врач говорит, что ей нужно тренироваться. |
| I'm sure this week you'll exercise like a fiend. | Я уверен, на этой неделе вы будете тренироваться, как одержимая. |
| I don't know how you do that - exercise so late at night. | Я не знаю как ты можешь тренироваться так поздно вечером. |
| She can't exercise because of fibromyalgia. | Она не может тренироваться из-за фибромиалгии. |
| It is supposed to be exercise, not humiliation. | Это должна быть тренировка, а не унижение. |
| Is this an exercise or what? | Это что, тренировка такая, или что? |
| Look, I know that you consider the chores that I've been assigning you to be a waste of time, Jefferson, but believe me, they're more than just an exercise. | Слушай, я понимаю, что ты считаешь, что задания, которые я тебе даю, лишь трата времени, но Джефферсон, поверь мне, это больше, чем просто тренировка. |
| It was a training exercise. | Это была учебная тренировка. |
| The exercise will provide "practice" in the preparation of IPSAS-compliant financial statements, while also testing the framework of arrangements being developed to support the Organization's transition to Umoja and the implementation of IPSAS prior to full Umoja deployment. | Такая тренировка обеспечит "практику" подготовки финансовых ведомостей, отвечающих требованиям МСУГС, и одновременно с этим позволит протестировать систему мер, которые разрабатываются с целью поддержки перехода организации на систему "Умоджа" и внедрения МСУГС до полного введения системы "Умоджа". |
| The "close" confinement, however, was soon changed to a "safe" one, the prisoner then having leave to take the air and exercise, but being obliged to maintain himself at his own expense. | Вскоре «строгое» заключение сменилось на «безопасное», заключённый получил возможность бывать на воздухе и упражняться, но был вынужден содержать себя на собственные средства. |
| I really should exercise more. | Мне, правда, нужно больше упражняться. |
| You got to eat right and exercise. | Нужно правильно питаться и упражняться. |
| And this aforementioned gentlemen, when was idle, that's to say almost everyday, liked to read chivalresque novels with so much love... that he forgot the exercise of hunting and management of his estate. | И этот вышеупомянутый идальго в часы досуга, а он был у него почти все время, любил читать рыцарские романы с такой страстью,... что забывал упражняться в охоте и вести свое хозяйство. |
| They enjoy exercise, but they also like plenty of cuddles. | Любит упражняться но имеет посредственный набор способностей. |
| That's why you should exercise a lot like m... | Поэтому и ты давай, бери пример с ме... |
| The example given by Ms. Wedgwood concerned the exercise of freedom of expression and not freedom of opinion, which was the subject of paragraph 4. | Пример, приведенный г-жой Веджвуд, касается осуществления свободы выражения, а не свободы мнения, которая является предметом пункта 4. |
| The recent electoral process in Cambodia supervised by the United Nations was a striking example of the international community facilitating the exercise of that principle within a national State. | Организации Объединенных Наций, представляет собой убедительный пример того, как международное сообщество содействует осуществлению этого принципа в рамках национального государства. |
| If the monospinner is an exercise in frugality, this machine here, the omnicopter, with its eight propellers, is an exercise in excess. | Если моноспиннер - это образец экономности, то этот аппарат, омникоптер с восемью пропеллерами, - это пример избыточности. |
| If the monospinner is an exercise in frugality, this machine here, the omnicopter, with its eight propellers, is an exercise in excess. | Если моноспиннер - это образец экономности, то этот аппарат, омникоптер с восемью пропеллерами, - это пример избыточности. |
| You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
| 'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
| 'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
| In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
| There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
| He was unable to share the view of the representative of Switzerland that the time was not yet ripe for an exercise in rule-making. | Оратор не разделяет точку зрения представителя Швейцарии о том, что время для занятия нормотворчеством еще не наступило. |
| Journalists and media agents should be protected and provided with the best conditions for the exercise of their profession. | Журналистам и распространителям продукции средств массовой информации должна быть гарантирована защита и созданы наилучшие условия для занятия профессиональной деятельностью. |
| Exercise classes with the physical therapist will begin at 9 a. m Monday through Friday. | Занятия с физиотерапевтом, начнуться в 9 утра С понедельника по пятницу. |
| "Las Adolescentes y el deporte: Chicas en movimiento": encouraging girls not to abandon physical exercise and sports in adolescence. | "Девочки-подростки и спорт: девочки в движении" (призыв к девочкам, достигшим подросткового возраста, не прекращать занятия физкультурой и спортом). |
| The Unit conducted another crisis management tabletop exercise with the Senior Emergency Policy Team and the Crisis Operations Group in November 2011. | В ноябре 2011 года Группа совместно с Группой старших руководителей по вопросам чрезвычайной политики и Группой по вопросам операций в кризисных ситуациях провела очередные теоретические учебные занятия по урегулированию кризисных ситуаций. |