"Peaceful purposes" is the only limit the Treaty lays on the exercise of the inalienable right of States parties to nuclear energy. | Единственное ограничение, налагаемое Договором на осуществление неотъемлемого права государств-участников на ядерную энергию, заключается в ее использовании в «мирных целях». |
In that context, he condemned the use or encouragement of unilateral measures of any kind as a means of coercing a State to subordinate the exercise of its sovereign rights to another State. | В этом контексте оратор осуждает применение и поощрение применения односторонних мер любого характера в качестве средства оказания давления на то или иное государство с целью ограничить осуществление его суверенных прав в интересах другого государства. |
The object of this system is to transcend the fragmentation of piecemeal approaches and interventions, on the understanding that the satisfaction of any right influences the exercise of other rights. | Целью данной системы является преодоление некомплексного характера подходов и вмешательства при том понимании, что реализация каждого из прав оказывается влияние на осуществление других прав. |
A State shall not be considered to have consented to the exercise of jurisdiction by a court of another State if it intervenes in a proceeding or takes any other step for the sole purpose of: | Государство не рассматривается как согласившееся на осуществление юрисдикции судом другого государства, если оно вступает в разбирательство или предпринимает какое-либо другое действие с единственной целью: |
It stated that, often, the exercise of these rights is an expression of political opposition to the established order, and by ratifying the Convention, a State undertakes to guarantee the protection afforded by the Convention to persons who demonstrate such opposition peacefully. | Он заявил, что нередко осуществление этих прав представляет собой форму выражения политической оппозиции существующему порядку, и, ратифицировав Конвенцию, государство распространяет предусмотренные Конвенцией гарантии защиты на лиц, которые демонстрируют такое несогласие с режимом мирным путем. |
In that resolution, the Council took an unprecedented step: it effectively deprived Belgrade of the exercise of authority in Kosovo. | В этой резолюции Совет предпринял беспрецедентный шаг: по сути, в соответствии с ней Белград был лишен права осуществлять свои властные полномочия в Косово. |
Governments at all levels should ensure that women can buy, hold and sell property and land equally with men, obtain credit and negotiate contracts in their own name and on their own behalf and exercise their legal rights to inheritance. | Правительствам на всех уровнях следует обеспечить, чтобы женщины могли наравне с мужчинами приобретать собственность и землю, владеть ими и продавать их, получать кредиты и заключать контракты на свое имя и от своего имени и осуществлять свои юридические права наследования. |
The natural authorities of the indigenous and peasant communities may exercise administrative functions and apply their own rules as an alternative means of settling disputes, in accordance with their customs and procedures, provided that they are not contrary to the Constitution or the law. | Главы общин коренных жителей и крестьянских общин могут осуществлять функции управления и применения соответствующих норм, например по альтернативному урегулированию споров, в соответствии с их обычаями и порядками при условии, что они не противоречат Конституции и законам. |
The state of incorporation of the company would be required to satisfy itself that the party requesting assistance was entitled to receive such assistance under international law and that the requesting authority would in fact exercise criminal jurisdiction over any personnel allegedly violating domestic or international law. | Государству регистрации компании необходимо будет убедиться в том, что сторона, запрашивающая помощь, имела право на получение такой помощи по международному праву и что запрашивающие власти будут действительно осуществлять уголовную юрисдикцию над любыми лицами, которые могут нарушать внутренние или международные законы. |
Nothing in this paragraph shall be interpreted as permitting the exercise of jurisdiction in a manner which is contrary to the international law of the sea, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Ничто в настоящем пункте не толкуется как разрешающее осуществлять юрисдикцию таким образом, что это будет противоречить международному морскому праву, в том числе Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
It is hoped that Eurostat will be able to undertake a similar exercise for EU-EFTA countries. | Хотелось бы надеяться, что Евростат сможет провести аналогичное мероприятие среди стран - членов ЕС-ЕАСТ. |
The FATF annual typologies exercise to study the methods and trends in money-laundering now includes studying terrorist financing methods. | Ежегодное типологическое мероприятие ЦГФМ по анализу методов и тенденций в области отмывания денег в настоящее время включает и анализ методов финансирования терроризма. |
However, this informative exercise did demonstrate how gender-based analysis can strengthen health planning and service delivery. | Однако это учебное мероприятие наглядно продемонстрировало, как гендерный анализ может способствовать планированию и предоставлению услуг здравоохранения. |
Whereas such a step is welcome in principle, it must be borne in mind that this exercise is not real work and should therefore not be allowed to divert attention from substantive work. | Хотя в принципе этот шаг имеет положительное значение, необходимо помнить о том, что это мероприятие не является реальной работой и поэтому не должно отвлекать наше внимание от работы по существу. |
Even if these steps are taken expeditiously, completion of the exercise in the two-month period will be difficult if the Commission opts for a computerized voter register system, for which procurement, installation and training requirements will be time-consuming. | Если даже эти шаги будут предприняты в ближайшее время, завершить это мероприятие в двухмесячный срок будет сложно, если Комиссия примет решение использовать компьютеризованную систему регистрации избирателей, поскольку в этом случае для закупки и введения в действие этой системы и подготовки соответствующих кадров потребуется значительное время. |
Members of the Commission and members of the secretariat shall exercise discretion. | Члены Комиссии и сотрудники секретариата обязаны проявлять сдержанность. |
We hope to see Haiti's transitional leaders exercise a greater degree of flexibility and tolerance and exert greater efforts to persuade those who remain outside the political process to renounce violence and take part in rebuilding their nation. | Мы надеемся, что временные руководители Гаити будут в большей степени проявлять гибкость и терпимость и прилагать более упорные усилия к тому, чтобы убедить тех, кто остается вне политического процесса, отказаться от насилия и принять участие в восстановлении их страны. |
Although transparency is not an end in itself, an increased level of openness and transparency in armaments does enhance confidence, promote stability, help States exercise restraint, ease tensions and reinforce regional and international peace and security. | Хотя транспарентность не является самоцелью, повышение уровня открытости и транспарентности в вооружениях все-таки укрепляет доверие, способствует стабильности, помогает государствам проявлять сдержанность, ослабляет трения и укрепляет региональный и международный мир и безопасность. |
LDCs get special consideration as developed countries are mandated to "exercise due restraint in raising matters involving a least developed country and in seeking compensation from or the right to retaliate against a least developed country". | НРС пользуются особым режимом, поскольку развитым странам вменяется в обязанность "проявлять должную сдержанность в возбуждении дел в отношении наименее развитой страны и при запрашивании компенсации или разрешения принять ответные меры в отношении наименее развитой страны". |
(b) Staff members shall exercise the same care in incurring expenses that a prudent person would exercise if travelling on personal business. | Ь) Сотрудники, расходуя средства, должны проявлять такую же осмотрительность, какую проявлял бы рачительный человек, путешествуя по личным делам. |
Can the Republic of Azerbaijan exercise a right of self-defence against the Republic of Armenia at the present time? | Может ли Азербайджанская Республика в настоящее время осуществить право на самооборону для защиты от Республики Армения? |
His Government was determined to do everything to ensure that the inhabitants of New Caledonia could build a prosperous land and exercise their right to self-determination in the best possible conditions in 1998. | Его правительство намерено делать все для обеспечения того, чтобы жители Новой Каледонии могли построить процветающее общество и в 1998 году при оптимальных условиях осуществить свое право на самоопределение. |
In rural and indigenous communities in Peru, many women cannot exercise their right to healthy and safe motherhood, owing to cultural, geographic and economic barriers. | В сельских общинах и общинах проживания коренного населения Перу многие женщины не могут осуществить свое право на здоровое и безопасное материнство из-за культурных, географических и экономических барьеров. |
The French authorities are determined to pursue the resolute policy embarked upon in order to enable the inhabitants of New Caledonia to build a prosperous territory and exercise their right to self-determination in 1998 under the best possible conditions. | Французские власти полны решимости продолжать проводить начатую ими волюнтаристскую политику, с тем чтобы жители Новой Каледонии могли обеспечить процветание территории и в наилучших условиях осуществить свое право на самоопределение в 1998 году. |
Finding durable solutions for internally displaced persons remains crucial whether or not they could exercise their right to choose freely among the three durable solutions. | Нахождение долгосрочных решений для внутренне перемещенных лиц по-прежнему имеет решающее значение независимо от того, могут ли они осуществить свое право добровольного выбора из трех долгосрочных решений. |
Such an exercise implies recourse to scientific research works and the establishment of arrangements for dialogue between scientists and decision-makers. | Такая работа предполагает, в частности, использование результатов научных исследований и создание возможностей для налаживания диалога и согласования усилий между учеными и директивными органами. |
This commission's work has largely been aimed at strengthening the exercise of individual freedoms. | Работа этой комиссии направлена в основном на укрепление режима осуществления индивидуальных свобод. |
Furthermore, UNMIL continues to work closely with the Chief Justice to coordinate plans for the opening of circuit and magistrates courts after the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration exercise is complete and the counties are declared secure. | Кроме того, МООНЛ продолжает тесно сотрудничать с Верховным судьей в деле координации планов открытия окружных и магистратских судов после того, как завершится работа по разоружению, демобилизации, реабилитации и реинтеграции и графства будут объявлены безопасными. |
The first reporting exercise under the new reporting procedures received broad support from the Parties and was largely considered a major step towards full implementation of quantitative reporting based on indicators and targets. | Отчетная работа в ходе первого отчетного цикла с применением новых процедур отчетности получила широкую поддержку Сторон и в целом рассматривалась как крупный шаг на пути к полному внедрению количественной отчетности на основе показателей и целевых параметров. |
This is unlikely to commence before July 2010, upon the completion of the docket review exercise that the Legal and Judicial System Support Division commenced in October 2009. | Вряд ли эта работа начнется до июля 2010 года, так как сначала надо завершить рассмотрение списка дел, назначенных к слушанию, которое было начато отделом по поддержке судебно-правовой системы в октябре 2009 года. |
The focus on results was not merely a budget exercise, but one of the many tools designed to create a United Nations that could focus on the services it delivered to Member States. | Сосредоточение внимания на результатах - это не просто бюджетное упражнение, а один из многих инструментов, направленных на создание Организации Объединенных Наций, которая сможет сосредоточить свое внимание на услугах, которые она оказывает государствам-членам. |
It's great exercise. | Это просто отличное упражнение. |
Some entertainment and exercise. | Какое то развлечение и упражнение. |
Warm up with the a-b-a-b exercise. | Разогревайтесь, упражнение на брюшные мышцы. |
I'm against it, and to say that my friends here from the legal department are against it, well, that's just an exercise in government will back off, Brad. | Я против этого, и вот мои друзья из юридического отдела против этого, ну, это просто упражнение в недооценке. |
The right of self-determination is particularly significant in that its exercise implies the existence of conditions for ensuring the effective guarantees of the observance as well as the development and strengthening of individual rights. | Право на самоопределение имеет особое значение, поскольку его реализация - существенное условие обеспечения эффективных гарантий соблюдения, а также развития и укрепления индивидуальных прав. |
A master plan of transformation of institutions, based on a detailed mapping exercise, has been developed and implementation started. | Был разработан генеральный план трансформации институтов, основанный на детальных данных, и начата его реализация. |
The object of this system is to transcend the fragmentation of piecemeal approaches and interventions, on the understanding that the satisfaction of any right influences the exercise of other rights. | Целью данной системы является преодоление некомплексного характера подходов и вмешательства при том понимании, что реализация каждого из прав оказывается влияние на осуществление других прав. |
Exercise of these rights is administered by the Republic, except for the subsidy for costs of pre-school services for children from destitute families which is administered by local self-government, in accordance with law. | Реализация этих прав регулируется Республикой, за исключением права на субсидирование затрат на услуги дошкольного образования детей из нуждающихся семей, которое в соответствии с законом регулируется органами местного самоуправления. |
2000 Author of a report on the exercise of the right to conscientious objection to military service in the States members of the Council of Europe, submitted to the Parliamentary Assembly (scheduled for adoption in May 2001). | 2000 год Совет Европы, автор представленного Парламентской ассамблее доклада на тему «Реализация права на отказ от военной службы по политическим или религиозно-этическим мотивам в государствах - членах Совета Европы» (должен быть утвержден в мае 2001 года). |
The General Assembly cannot be revitalized through wishing and desiring it, but only through hard thought and harder exercise of will. | Деятельность Генеральной Ассамблеи нельзя активизировать за счет одного лишь хотения; этого можно добиться лишь за счет напряженной работы мысли и еще более напряженного усилия воли. |
However, the Working Group has concluded that the general activities of these companies cannot be regulated only on the basis of the United Nations Convention even after an exercise of modernization and amendment has taken place. | Тем не менее на основе лишь одной этой конвенции регулировать общую деятельность таких компаний, по мнению Рабочей группы, вряд ли возможно, даже после модернизации и внесения поправок. |
However, all of those exercises should be part of a regular assessment process and not a one-time exercise, and should be done when government is prepared to act on the findings. | Однако вся эта деятельность должна быть частью процесса регулярной оценки, а не разовым мероприятием, и должна осуществляться, когда правительство готово принять меры по ее результатам. |
The regional commissions could play a valuable role in this area, supporting the generation of better data and statistics and other analytical activities for tracking and monitoring the Millennium Development Goals as well as the CCA exercise. | Региональные комиссии могут сыграть важную роль в этой области, поддерживая деятельность по сбору более полных данных и статистических материалов и другую аналитическую деятельность по контролю и мониторингу осуществления целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также осуществления процесса ОАС. |
However, it shared the view of other delegations that the exercise should be undertaken cautiously, on a case-by-case basis and in consultation with the host Governments, so that the integration would be beneficial to those countries. | Однако она разделяет мнение других делегаций о том, что эту деятельность следует проводить осторожно на основе рассмотрения каждого конкретного случая и в консультации с принимающими правительствами, с тем чтобы объединение было полезным для этих стран. |
At the same time, the Security Council must exercise with only the utmost prudence its prerogative to sanction the use of force. | Вместе с этим Совет Безопасности должен с максимальной осмотрительностью пользоваться своей прерогативой разрешать применение силы. |
The Committee urges the State party to revise its procedures on committal on grounds of disability in order to ensure that persons with disabilities who are subject to those procedures are able to fully exercise their legal capacity as provided in the Convention. | Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть процедуры помещения в специализированные учреждения на основании инвалидности для обеспечения того, чтобы инвалиды, в отношении которых применяются такие процедуры, могли в полном объеме пользоваться своей правоспособностью, как это предусмотрено Конвенцией. |
The Declaration states that human rights education provides persons with knowledge and skills and develops their attitudes and behaviours so as to empower them to enjoy and exercise their rights, and to respect and uphold the rights of others (art. 2). | В декларации говорится, что образование в области прав человека формирует у индивидуумов соответствующие знания и умения и развивает их способности и поведение, которые наделяют их возможностями пользоваться своими правами и осуществлять их, а также уважать и поддерживать права других (статья 2). |
Measures taken to ensure that persons with disabilities may exercise the right to marry and to found a family on the basis of full and free consent | меры, принятые для обеспечения того, чтобы инвалиды могли пользоваться правом вступления в брак и создания семьи на основе свободного и полного согласия |
Article 28: "A person can invoke human dignity or exercise his or her rights and liberties in so far as it is not in violation of the rights and liberties of other persons or contrary to this Constitution or good morals." | Статья 28: Человек имеет право на защиту своего человеческого достоинства и может пользоваться правами и свободами, если это не наносит ущерба правам и свободам других лиц или не противоречит настоящей Конституции и нормам морали. |
145.50 Step up its efforts to appoint the members of the national authority and ensure the effective exercise of its functions (Liechtenstein); | 145.50 активизировать усилия по назначению членов национального управления и обеспечить эффективное выполнение его функций (Лихтенштейн); |
They may exercise this right without any discrimination and without having to obtain prior authorization, the sole requirement being that they fulfil the conditions established by law. | Это право осуществляется без какой-либо дискриминации и необходимости получения каких-либо предварительных разрешений, и единственным требованием является выполнение законных формальностей. |
We hope the dialogue will help the Council to recapture the strategic initiative with regard to the exercise of its duties and to define for itself a niche that is faithful to its mandate. | Мы надеемся, что этот диалог поможет Совету вновь выступить со стратегической инициативой по осуществлению своих обязанностей и определению своей ниши, которая обеспечила бы ему добросовестное выполнение вверенного ему мандата. |
They have been assuming the exercise of public affairs and services, in a democratic way achieving the protection of public interests important to a citizen, because he/she directly participates in making the important decisions, in accordance with his/her wishes and the extent of his/her needs. | Они берут на себя выполнение общественных функций и оказание общественных услуг, обеспечивая защиту общественных интересов, важных для гражданина, на демократических началах, поскольку гражданин напрямую участвует в принятии важных решений, отвечающих его пожеланиям и нуждам. |
Exclusive exercise of jurisdiction and performance of functions | Исключительное осуществление юрисдикции и выполнение функций |
In many developing countries, youth are a significant political constituency and can exercise leadership by actively participating in political debates within their own countries. | Во многих развивающихся странах на молодежь приходится значительная доля политического электората, и она может выполнять руководящую роль, принимая активное участие в политических дебатах в своих странах. |
Now, if you did that, you wouldn't need to go through this exercise. | Так вот, если бы ты так сделал, тебе бы не пришлось выполнять это упражнение. |
Prior to the parade, some of the graduating recruits complained that from 22 to 25 October they had been subjected to severe beatings, exaggerated physical exercise and denial of food and water. | Перед началом церемонии несколько выпускников-новобранцев пожаловались, что в период с 22 по 25 октября они подвергались жестоким избиениям, были вынуждены выполнять чрезмерно трудные физические упражнения и были лишены пищи и воды. |
(c) At the fact that guardians are often overburdened and thus cannot adequately exercise their role; | с) чрезмерной загруженности опекунов, из-за которой они не могут надлежащим образом выполнять свою роль; |
"I solemnly undertake that I will perform my duties and exercise my powers as judge of the International Criminal Court honourably, faithfully, impartially and conscientiously, and that I will respect the confidentiality of investigations and prosecutions and the secrecy of deliberations." | "Я торжественно обязуюсь выполнять свои обязанности и осуществлять свои полномочия в качестве судьи Международного уголовного суда честно, неукоснительно, беспристрастно и добросовестно и соблюдать конфиденциальность расследований и судебного преследования и тайну совещаний". |
Currently, sovereign States were being unscrupulously subjected to aggression by a super-Power and countries patronized by it, because the General Assembly could not exercise the right to take decisions regarding conflicts. | В настоящее время суверенные государства беззастенчиво подвергаются агрессии со стороны сверхдержавы и покровительствуемых ею стран, поскольку Генеральная Ассамблея не может воспользоваться правом на принятие решений, касающихся конфликтов. |
The Special Rapporteur encouraged Governments to ensure a pluralistic approach to the exercise of the freedom of opinion and expression, accessible to all actors of the civil society. | Специальный докладчик призвал правительства обеспечить плюралистический подход к осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, которым могли бы воспользоваться все представители гражданского общества. |
It is expected that country offices will have benefited from the lessons learned in implementing the new requirements introduced by OAPR in 2006 and that the administration of the audit exercise will improve in 2007. | Ожидается, что страновые отделения сумеют воспользоваться опытом, накопленным в выполнении установленных УРАЭР в 2006 году требований, и что качество проведения ревизий в 2007 году повысится. |
Any former minimex beneficiary or person eligible for that benefit may exercise the new right by claiming a job or an integration income. | Так, любое лицо, имевшее ранее право на получение минимальных средств к существованию или отвечавшее требованиям для получения доступа к такому праву, может воспользоваться правом на социальную интеграцию посредством выполнения работы или получения дохода в рамках стратегии по интеграции. |
The Chairman said that the Committee had thus concluded its general discussion and he invited those representatives who wished to speak in exercise of the right of reply to do so. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет общие прения закрытыми и предоставляет слово делегациям, которые хотели бы воспользоваться правом на ответ. |
In exercise of the powers conferred by section 3 of the United Nations (Security Council Sanctions) Act, 1993, the Prime Minister has made the following regulations: | Во исполнение полномочий, предоставленных в разделе З Закона 1993 года о реализации решений Организации Объединенных Наций (санкции Совета Безопасности), премьер-министр вводит следующие правила: |
Article 6 of the Act on State guarantees of equal rights for men and women and equal opportunities in the exercise of such rights provides for the following in educational establishments of all forms of ownership: | Во исполнение статьи 6 Закона РТ "О государственных гарантиях равноправия мужчин и женщин и равных возможностей их реализации" в учреждениях образования всех форм собственности были обеспечены: |
Supporting the plans, programs, and projects aimed at improving the conditions of childhood in the Islamic world, including the elaboration of national legislations or regimes ensuring the child's exercise of his full rights; | поддерживая планы, программы и проекты, направленные на улучшение условий детства в исламском мире, включая разработку государственных законодательных актов или режимов, гарантирующих ребенку исполнение его прав в полном объеме, |
2.5 On 18 April 1994, the High Court rejected the authors' constitutional motions and refused to grant a stay of execution, pending the exercise by the authors of their right to appeal to the Court of Appeal. | 2.5 Высокий суд отклонил 18 апреля 1994 года ходатайства авторов, поданные на основании конституционных положений, а также отклонил ходатайство о предоставлении отсрочки приведения в исполнение смертной казни на время осуществления авторами своего права на подачу апелляции в Апелляционный суд. |
Civil servants responsible for the operation of a service are accountable to their superior for the manner in which they exercise the authority conferred on them for that purpose and for the execution of the orders they give. | Служащий, уполномоченный обеспечивать работу той или иной службы, несет ответственность перед своими начальниками за порученный ему участок работы и за исполнение отданных ему приказаний. |
However, programmes that empower young women and men to know their bodies and exercise their rights remain extremely rare. | Тем не менее программы, направленные на обеспечение молодым женщинам и мужчинам возможности познать свое тело и реализовать свои права, по-прежнему крайне редки. |
Many Saharans were discouraged and felt that the peace settlement had brought them very little. As long as they could not exercise their right of self-determination, it would be impossible to keep young people motivated. | Многие сахарцы испытывают разочарование и чувствуют, что мирное урегулирование очень мало дало им. До тех пор пока они не смогут реализовать свое право на самоопределение, невозможно поддерживать мотивацию молодежи. |
Women themselves must be educated and trained in the exercise of their rights within the family and society. | Для того, чтобы женщины могли реализовать свои права в семье и обществе, они сами должны быть надлежащим образом обучены и подготовлены. |
The preamble to the Constitution establishes that "freedom is a sacred right and popular democracy is the ideal formulation which ensures for the citizen the exercise of his freedom, which makes him a dignified human being". | В вводной части Конституции устанавливается, что "свобода является священным правом, и демократия представляет собой идеальную форму правления, гарантирующую гражданину возможность реализовать свою свободу, тем самым подтверждая его человеческое достоинство." |
Whereas some may wish to declare their religion and thus exercise their positive freedom of religion or belief, others may rightly wish not to do so, which would amount to the exercise of their negative freedom of religion or belief. | Если одни люди желают объявить свое вероисповедание и тем самым реализовать свою позитивную свободу религии или убеждений, то другие имеют полное право этого не делать, что является осуществлением негативной свободы религии или убеждений. |
Cases of exorbitant fines, arbitrary detention, the exercise of power beyond one's jurisdiction and undue influence of traditional authorities on matters under consideration by local courts were rampant. | Случаи присуждения чрезмерных штрафов, произвольные задержания, применение полномочий, выходящих далеко за пределы юрисдикции, и давление со стороны традиционных властей в решении вопросов, находящихся на рассмотрении местных судов, представляют собой широко распространенную практику. |
In conformity with the nature of the remedy, its handling - before a court of appeal - is very summary and free of undue formality in order to make the exercise of preventive action effective. | С учетом характера этого средства процедура его осуществления в апелляционном суде является максимально ускоренной и лишена бюрократических проволочек, что обеспечивает эффективное применение этого правозащитного механизма. |
The results indicated that certified companies in Finland did not fully exercise their right to use certification labels because they preferred to use existing market channels in order to save costs. | Результаты этого исследования показывают, что компании, прошедшие сертификацию в Финляндии, не полностью используют свое право на применение сертификационной маркировки, поскольку в целях экономии затрат они предпочитают задействовать существующие каналы сбыта. |
Unfortunately the developing States Parties to the NPT face wide range of impediments in expanding their efforts in the exercise of their rights for the application and use of nuclear technology for peaceful purposes. | К сожалению, развивающиеся государства - члены ДНЯО, наталкиваются на целый ряд препятствий в расширении своих усилий, предпринимаемых ими в осуществление своего права на практическое применение и использование ядерной технологии в мирных целях. |
In its 2003 version, the Working Group failed to reach consensus; the Chair is persuaded that repeating the 2003 exercise is riskier than essaying a new approach. | В 2003 году рабочей группе не удалось достичь консенсуса; Председатель убежден в том, что применение тех же процедур, которые были использованы в 2003 году, чревато бóльшим риском, нежели попытка применить новый подход. |
This has been a very demanding exercise, and Ambassador Hoffmann and his team deserve our wholehearted thanks for their efforts, and congratulations on the job done. | Это была очень сложная задача, и посол Хоффман и его команда заслуживают нашей искренней благодарности за их усилия и поздравлений в связи с проделанной работой. |
The approach of the pilot exercise was to collect information directly from headquarters of both technical and financial partners. | Задача экспериментального мероприятия заключалась в сборе информации непосредственно из штаб-квартир как технических, так и финансовых партнеров. |
Given the difficult circumstances of the exercise and the extremely divergent views and positions of the various delegations and groups, the task before them seemed at times to be impossible to accomplish; yet they succeeded. | Учитывая сложные обстоятельства этого процесса и крайне отличающиеся друг от друга мнения и позиции различных делегаций и групп, стоявшая перед ними задача временами казалась невыполнимой; однако они добились успеха. |
The challenge facing all countries will be to ensure that the resumed Review Conference of the Biological Weapons Convention next November does not lapse into either a 10-minute revolving-door exercise or two weeks of mutual recrimination. | Стоящая перед всеми странами сложная задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы возобновленная Конференция по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию не превратилась ни в 10-минутное мероприятие с прибытием и отбытием, ни в двухнедельные взаимные обвинения. |
The Office initiated a comprehensive stocktaking and planning exercise designed to highlight gaps in the existing crisis management plans and to heighten awareness of the need to ensure business continuity. | На Канцелярию была возложена дополнительная задача обеспечения того, чтобы во всех региональных комиссиях и отделениях за пределами Центральных учреждений имелись планы обеспечения готовности. |
You're right across the street and I'm a nut about exercise. | Да здесь всего лишь дорогу перейти, и потом, я должен тренироваться. |
I don't know how you do that - exercise so late at night. | Я не знаю как ты можешь тренироваться так поздно вечером. |
And I will exercise. | И я буду тренироваться! |
Are the doctors okay with the exercise? | Врачи разрешили тебе тренироваться? |
You'll be packing in three hours of exercise every day, minimum! | Ежедневно вы будете тренироваться не менее трех часов. |
Walking is good exercise. | Ходьба пешком - хорошая тренировка. |
But it's great exercise... | Но это отличная тренировка... |
I need the exercise, right? | Мне нужна тренировка, верно? |
A command-staff training exercise was also held in Bryansk province under the auspices of the Regional Anti-Terrorism Structure, at which issues of intergovernmental counter-terrorism coordination and information cooperation were considered jointly with the intelligence services of Ukraine and Belarus. | В Брянской области под эгидой Антитеррористического центра была проведена командно-штабная тренировка, на которой совместно со спецслужбами Украины и Беларуси отрабатывались вопросы межгосударственной контртеррористической координации и информационного взаимодействия. |
For me, it was additional training, an interesting exercise, doing which I had an opportunity to exchange jokes with the players. | Для меня это была дополнительная тренировка, интересное упражнение, выполняя которое еще можно и пошутить с футболистами. |
This activity allows the owner and dog to gain exercise without using the huskies' strong sense of pulling. | Эта деятельность позволяет владельцу и собаке упражняться без использования сильного чувства вытягивания. |
And you let people exercise here? | И вы разрешаете людям упражняться здесь? |
The "close" confinement, however, was soon changed to a "safe" one, the prisoner then having leave to take the air and exercise, but being obliged to maintain himself at his own expense. | Вскоре «строгое» заключение сменилось на «безопасное», заключённый получил возможность бывать на воздухе и упражняться, но был вынужден содержать себя на собственные средства. |
We will exercise in silence. | Мы будем упражняться в тишине. |
And this aforementioned gentlemen, when was idle, that's to say almost everyday, liked to read chivalresque novels with so much love... that he forgot the exercise of hunting and management of his estate. | И этот вышеупомянутый идальго в часы досуга, а он был у него почти все время, любил читать рыцарские романы с такой страстью,... что забывал упражняться в охоте и вести свое хозяйство. |
You can make this exercise yourself using the materials that we give you. | Вы можете сами повторить этот пример. |
The recent electoral process in Cambodia supervised by the United Nations was a striking example of the international community facilitating the exercise of that principle within a national State. | Организации Объединенных Наций, представляет собой убедительный пример того, как международное сообщество содействует осуществлению этого принципа в рамках национального государства. |
Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. | Нет нужды говорить, что мы рассматриваем ИБОР как еще один пример осуществления суверенной ответственности, хотя осуществление такого рода суверенные правительства ведут в координации друг с другом. |
His eloquence is matched only by his sophistry, and the two together constitute an impressive exercise in high-pitched salesmanship of a product whose shelf-life is ending, if it has not ended. | Его высокопарность подкрепляется лишь его изощренностью, и два эти качества в комплексе представляют собой впечатляющий пример крикливого проталкивания товара, срок действия которого истекает, если уже вообще не истек. |
And this little exercise here gives you a first good insight of the notion of area. | Этот маленький пример даёт первое интуитивное понятие площади. |
You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
The State shall exercise control over the activity of educational institutions. | Граждане имеют право на доступ к ценностям культуры, на занятия искусством и наукой. |
To this end, the GoG funds the upgrading and maintenance of sports grounds and other avenues for exercise such as national parks, swimming places and national gym. | С этой целью правительство Гайаны финансирует работу по модернизации и ремонту спортивных площадок и других мест для занятия физическими упражнениями, таких как национальные парки, плавательные бассейны и другие национальные спортивные объекты. |
Specific restrictions imposed on non-citizens' exercise of certain professions or participation in certain employment sectors, as well as fixed quotas on foreign labour, also serve to curtail access to the formal labour market for non-citizens. | Конкретные ограничения, налагаемые на неграждан в плане занятия определенными профессиями или участия в определенных секторах занятости, а также установленные квоты на иностранных рабочих также служат факторами ограничения доступа на официальный рынок труда для неграждан |
The exercise has three parts and begins with something that we all know how to do, which is how to make toast. | Это упражнение состоит из трёх частей и начинается со всем хорошо известного занятия - приготовления тостов. |
The threat and risk assessment procedure, referred to as security risk management, has been incorporated into the five-day induction programme and includes a practical, field-oriented exercise. | Процедура оценки угрозы и риска, именуемая Моделью оценки риска с точки зрения безопасности, является одним из аспектов программы пятидневного вводного семинара-практикума, и по ней проводятся практические занятия, ориентированные на полевые условия. |