The exercise of these freedoms is fundamental to fostering dialogue, upholding the rule of law and democracy. | Осуществление этих свобод имеет непреходящее значение для налаживания диалога, обеспечения верховенства права и демократии. |
This legislation protects the right to religious freedom, guarantees its exercise and prevents attitudes and forms of religious intolerance. | Эти законодательные положения защищают право на свободу вероисповедания, гарантируют его осуществление и препятствуют проявлению религиозной нетерпимости. |
It also noted that measures of environmental accessibility that affected the exercise of one's rights, such as independence, uses of time, social integration, economic self-sufficiency and life cycle transitions, required further study. | В докладе также отмечается, что меры доступности окружающей инвалидов среды, которые влияют на осуществление прав человека, как например независимость, использование времени, социальная интеграция, экономическая самозависимость и изменения циклов жизни, требуют дальнейшего изучения. |
Article 47 provides that the exercise of citizens' rights and freedoms as provided for in the Constitution may be temporarily suspended only in a state of emergency or martial law according to the procedure and within the limits established by the Constitution and laws of Turkmenistan. | Осуществление предусмотренных Конституцией прав и свобод граждан может быть временно приостановлено только в условиях чрезвычайного или военного положения в порядке и пределах, установленных Конституцией и законами (статья 47). |
No one, no sector of the people, no armed or political force, may arrogate to itself the exercise of power. | Отдельное лицо, часть народа, вооруженные силы или политическая партия не могут присваивать себе право на осуществление властных полномочий. |
Bank signatories cannot exercise the approving functions assigned in accordance with rule 105.6. | Лица, имеющие право банковской подписи, не могут осуществлять функции по утверждению, возлагаемые в соответствии с правилом 105.6. |
The unity option should get a real chance when people exercise their right to vote in the referendum. | Необходимо сохранить реальную возможность реализации варианта в пользу единства, когда население будут осуществлять свое право на голосование в ходе референдума. |
Police forces staff may exercise the right under Article 39 of the Constitution, but under a separate regime, since this category cannot join trade unions operating other work categories. | Сотрудники полиции могут осуществлять право, закрепленное в статье 39 Конституции, однако в их отношении действует особый режим, поскольку эта категория работников не может вступать в профсоюзы, объединяющие другие категории работников. |
In its resolution 46/232, the General Assembly had issued guidelines to the Secretary-General for the implementation of the restructuring exercise, particularly with regard to the rationalization of the Secretariat's structure to enable more efficient supervision and control by the Secretary-General and to avoid duplication. | В своей резолюции 46/232 Генеральная Ассамблея изложила руководящие принципы для Генерального секретаря в отношении осуществления перестройки, в частности в связи с рационализацией структуры Секретариата, нацеленной на то, чтобы Генеральный секретарь мог более активно осуществлять наблюдение и контроль, а также на избежание дублирования в работе. |
Regional integration organizations, as defined in article 44, paragraph 1, of the Convention, in matters within their competence, may exercise their right to vote in accordance with article 44, paragraph 4, of the Convention. | Организации региональной интеграции, как они определены в пункте 1 статьи 44 Конвенции, в вопросах, входящих в сферу их компетенции, могут осуществлять свое право голоса в соответствии с пунктом 4 статьи 44 Конвенции. |
We share that view and we believe that the exercise is in that direction. | Мы разделяем эту точку зрения и считаем, что это мероприятие идет в данном направлении. |
At the same time, this exercise also reaffirms that responsibility for the managerial and administrative oversight of the Executive Directorate remains vested in me, to be discharged through customary Secretariat channels. | В то же время это мероприятие также подтверждает, что на меня по-прежнему возлагается ответственность за управленческий и административный надзор за деятельностью Исполнительного директората, и этот надзор должен осуществляться через обычные каналы Секретариата. |
Under the leadership of UNFPA as secretariat of the global Campaign to End Fistula, and in partnership with Direct Relief International and the Fistula Foundation, a global mapping exercise for fistula in 40 countries was developed. | Под руководством ЮНФПА, действующего в качестве секретариата Глобальной кампании по ликвидации фистулы, и в партнерстве с организацией «Директ релиф интернэшнл» и Фондом борьбы с фистулой было подготовлено мероприятие по глобальному картированию фистулы в 40 странах. |
It had been decided that the meeting with government representatives was a very useful exercise that should be made part of the agenda of every Meeting of Chairpersons and that better preparations should be made to enable Governments to come and make concrete proposals. | Было решено, что совещание с представителями правительств представляет собой весьма полезное мероприятие и должно включаться в повестку дня каждого совещания председателей и что необходимо повысить уровень подготовки, с тем чтобы правительства могли выступать с конкретными предложениями. |
A regional exercise for greater cooperation between the Caribbean and Latin America is scheduled for 1998, in Bridgetown, Barbados, and will bring together for the first time directors of international technical cooperation from the entire American and Caribbean region in a Caribbean country. | Региональное мероприятие в целях более широкого сотрудничества между странами Карибского бассейна и Латинской Америки запланировано провести в 1998 году в Бриджтауне (Барбадос); в ходе встречи впервые в истории их стран соберутся директора по вопросам международного технического сотрудничества со всего региона Латинской Америки и Карибского бассейна. |
We seek to help our partners exercise their accountability. | Мы стремимся помочь своим партнерам проявлять ответственность. |
We shall exercise care, compassion and objectivity to manage that crisis and overcome it in the end. | Мы будем проявлять внимание, сострадание и объективность для управления этим кризисов и преодоления его в конечном итоге. |
To that end, we urge all parties in Syria to demonstrate political will, enhance mutual understanding, exercise restraint and commit to seeking common ground in accommodating their differences. | В этой связи мы настоятельно призываем все сирийские стороны продемонстрировать политическую волю, добиваться большего взаимопонимания, проявлять сдержанность и сосредоточиться на поиске точек соприкосновения в процессе урегулирования своих разногласий. |
States must keep in mind that, in order to become functional links in the chain of defence against international terrorism, they must exercise the same alertness and preparedness at home as in the international arena. | Государства не должны забывать о том, что для того, чтобы стать функциональными звеньями в цепи защиты против международного терроризма, они у себя дома должны проявлять такую же степень бдительности и готовности, что и на международной арене. |
Through the free exercise of conscience and moral decision-making, human beings are able to transform themselves into living members of social life, whose goodwill, charity and hope promote the dignity and well-being of every member of the human family. | Свободно принимая решения, относящиеся к сфере морали и совести, люди могут начать по-настоящему участвовать в общественной жизни, - проявлять доброжелательность, заниматься благотворительностью и давать надежду для поощрения человеческого достоинства и благосостояния каждого члена людской семьи. |
It was time for peoples still suffering under the yoke of colonialism to attain emancipation and exercise, at last, their right to self-determination. | Пора народам, еще страдающим от ига колониализма, освободиться и осуществить, наконец, свое право на самоопределение. |
They supported the efforts being made by the Secretary-General with a view to organizing a free, just and impartial referendum within the framework of which the people of Western Sahara could exercise their right to self-determination. | Они поддерживают усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в целях организации свободного, справедливого и беспристрастного референдума, в рамках которого народ Западной Сахары сможет осуществить свое право на самоопределение. |
This provision deals with the situation where the person concerned may exercise his right of option to retain the nationality of the predecessor State even though his habitual place of residence is in the territory being ceded to another State. | Это положение касается ситуации, когда затрагиваемое лицо может осуществить свое право оптации для сохранения гражданства государства-предшественника, даже если местом его обычного проживания является территория, переходящая к другому государству. |
According to article 239, paragraph 1, of the CPC, the prosecutor may exercise this authority through the law enforcement agencies or with the assistance of the investigating judge. | Согласно пункту 1 статьи 239 УПК, прокурор вправе осуществить это правомочие с помощью правоохранительных органов или следственного судьи. |
The guidelines specify a wife's rights when she is divorced unjustly and when she can exercise the right to divorce; | В руководящих принципах определяются права жены в случае несправедливого развода и в случае, когда она может осуществить право на развод; |
The whole exercise was heavily results-oriented. | Вся эта работа была в основном ориентирована на достижение результатов. |
The exercise enabled them to share lessons learned with the other reviewers and with their own colleagues at the national level. | Эта работа позволила им обменяться информацией об извлеченных уроках с другими государствами, проводящими обзор, и с их собственными коллегами на национальном уровне. |
This exercise must go beyond rhetoric. | Эта работа должна выйти за рамки риторики. |
The preparatory work should be a balanced exercise, paying due attention to all aspects of the Treaty's implementation: nuclear non-proliferation and disarmament, as well as peaceful uses of nuclear energy. | Подготовительная работа должна проводиться сбалансировано, с должным вниманием ко всем аспектам выполнения Договора: как нераспространению ядерного оружия и разоружению, так и мирному использованию ядерной энергии. |
The aforementioned exercise assumes greater significance in the light of the important development dimension of tobacco control. | Такая работа особенно важна, если учитывать значение борьбы с табаком для обеспечения развития. |
It's just a strangely arduous exercise that feels increasingly frantic and arbitrary as it goes along. | Это просто странно трудное упражнение, которое чувствует себя всё более безумным и произвольным, когда оно идёт». |
His sports teacher made him perform an exercise. | Преподаватель по спортивной подготовке заставил его выполнять упражнение. |
That was a workbook exercise, and, you know, I'm sorry that my vision for our family's so terrible. | Это было упражнение, и прости, что мое видение нашей семьи настолько ужасно. |
Now what did we learn from this exercise? | Чему учит нас это упражнение? |
This was a team exercise. | Это было командное упражнение. |
At the same time, steadily increasing exercise of the right to work by the largest possible number of would-be workers promotes economic, social and cultural development. | В то же время всё большая реализация права на труд как можно большим числом желающих трудиться способствует экономическому, социальному и культурному развитию. |
The effective exercise of the right of access to justice can also be violated where the architectural layout of judicial buildings ignores the special needs of particular groups such as people with disabilities and older people. | Кроме того, эффективная реализация доступа к правосудию может оказаться под угрозой в тех случаях, когда судебные инстанции расположены в зданиях, архитектурные качества которых не позволяют учитывать особые потребности определенных групп, в частности инвалидов и пожилых лиц. |
It was through the exercise of that right that most of the Member States had come into existence, and the fulfilment of that right was the foundation for the enjoyment of all other fundamental rights. | Именно осуществление этого права позволило существовать большинству государств-членов, и реализация этого права является основой для осуществления всех других основных прав. |
A single or partial exercise of a right, power or remedy does not prevent another or further exercise of that or another right, power or remedy. | Разовая или частичная реализация права, полномочия или средства правовой защиты не препятствует другой или дальнейшей реализации того же либо другого права, полномочия или средства правовой защиты. |
A forthcoming conference to be held in Paris on the subject of citizenship and the fight against discrimination would discuss the following topics: combating discrimination in everyday life, access to employment, exercise of citizenship and access to rights and justice. | На предстоящей конференции в Париже, посвященной темам гражданства и борьбы против дискриминации, планируется обсудить следующие вопросы: борьба с дискриминацией в повседневной жизни, доступ к работе по найму, реализация гражданства и доступность прав и правосудия. |
This exercise certainly cannot be restricted to an increase in the Council's membership alone. | Эта деятельность, безусловно, не может ограничиваться только расширением членского состава Совета. |
Such a regulation exercise must be participatory and must involve representatives of the two professions and of the competent national bodies. | Деятельность по регламентации должна осуществляться с широким участием и привлечением представителей этих обеих профессий, а также компетентных национальных учреждений. |
The European Union had actively contributed to that report and welcomed its adoption, which would make it possible to continue, at the political level, the exercise undertaken at the scientific and technical level. | Европейский союз, принимавший активное участие в подготовке этого доклада, приветствует его принятие, поскольку это позволит продолжить на политическом уровне деятельность, которая осуществлялась на научно-техническом уровне. |
The IPSAS Project Team, funded with resources from both the regular budget and the peacekeeping support account, is leading and coordinating this exercise at the United Nations, including the peacekeeping missions. | Возглавляет и координирует соответствующую деятельность в рамках Организации Объединенных Наций, включая миротворческие миссии, Группа по реализации проекта перехода на МСУГС, которая финансируется за счет средств как регулярного бюджета, так и по линии вспомогательного счета операций по поддержанию мира. |
Mr. Normandin (Canada), speaking in exercise of the right of reply to several delegations, said that Canada itself recognized that its human rights situation was not ideal and that the work of the human rights defenders was helping the Government to redress the shortcomings. | Г-н Нормандин (Канада), осуществляя свое право на ответ представителям нескольких стран, говорит, что Канада сама признает, что ситуация в области прав человека в стране не идеальна и что деятельность правозащитников помогает канадским властям устранять недостатки в этой области. |
Ms. Ferrer said that, in a country where there were more than 135 ethnic groups and several religions, it was difficult to ensure that women could effectively exercise equal rights at all levels of society. | Г-жа Феррер говорит, что в стране, где проживает более 135 этнических групп и исповедуется несколько религий, трудно добиться того, чтобы женщины могли эффективно пользоваться равными правами на всех общественных уровнях. |
They are also felt in the obstacles to our creators' enjoyment of the exercise of their intellectual rights and in the exclusion of Cuba from hemispheric meetings of Ministers of Culture. | Это ощущается и в том, что нашим творческим работникам запрещено пользоваться правами интеллектуальной собственности, и в исключении Кубы из встреч министров культуры полушария. |
The authorities which arrest a person, keep him under detention or investigate the case shall exercise only the powers granted to them under the law; | органы, которые производят арест лица, содержат его под стражей или проводят расследование, должны пользоваться лишь теми полномочиями, которыми они наделены по закону; |
Under human rights law and the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, women have the right to equality in the exercise of the right of indigenous peoples to participate in both internal and external decision-making processes and institutions. | В соответствии с нормами права прав человека и Декларацией о правах коренных народов женщины должны в равной степени пользоваться правом коренных народов на участие как во внутренних, так и во внешних процессах принятия решений и институтах. |
Furthermore, the Committee is also of the view that the Counter-Terrorism Implementation Task Force should exercise a high degree of prudence in the use of resources related to official travel. | Кроме того, Комитет считает, что Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий должна с высокой степенью осмотрительности пользоваться ресурсами, выделенными для покрытия расходов на официальные поездки. |
Performing regular aerobic exercise, where steady breathing is necessary (running, cycling etc.) may lessen catathrenia. | Выполнение регулярных аэробных упражнений, где необходимо устойчивое дыхание (бег, езда на велосипеде и т. д.), может облегчить катафрению. |
Unless a person(s) is held accountable for the ongoing exercise, maintenance, review and update of a business continuity plan, the process will not be kept alive. | Если не будет обеспечиваться подотчетность конкретного лица (лиц) за текущее выполнение, поддержание, пересмотр и обновление плана обеспечения бесперебойного функционирования, в этом процессе наступит стагнация. |
As work continued on the Commission's programme of work, the task of identifying new topics remained an ongoing exercise for the Working Group on the Long-Term Programme of Work. | В ходе работы Комиссии, направленной на выполнение ее программы работы, будет сохраняться и задача определения новых вопросов в рамках текущей деятельности Рабочей группы по долгосрочной программе работы. |
Privileges and immunities shall be granted to members of the Mission with a view to ensuring their complete independence in the exercise of their functions and shall not be used to their personal advantage or for the purpose of engaging in activities contrary to Haitian law. | Привилегии и иммунитеты предоставляются членам Миссии с целью обеспечить выполнение ими своих функций в условиях полной независимости и не должны использоваться для их личной выгоды или для ведения деятельности, несовместимой с законами Гаити. |
It is also important that all parties to the conflict exercise restraint and display a firm commitment to the overall objective of peace so as not to aggravate the situation and delay the implementation of the peace agreements. | Важно также, чтобы все конфликтующие стороны проявляли выдержку и твердую приверженность всеобщей цели мира, с тем чтобы не обострять ситуацию и не затягивать выполнение мирных соглашений. |
It's a good exercise for the whole family. | Можно выполнять целый комплекс для всей семьи. |
For example, the Economic and Social Council should fully exercise its role as the overall coordinating body of all United Nations development funds and programmes. | Например, Экономический и Социальный Совет должен полностью выполнять свою роль органа общей координации всех фондов и программ развития Организации Объединенных Наций. |
The data obtained through this exercise will enhance the clearing-house capability of the United Nations to serve as focal point on disability policies and programmes. | Данные, собранные в ходе этого мероприятия, позволят Организации Объединенных Наций более эффективно выполнять роль центра координации политики и программ, посвященных проблемам инвалидности. |
However, anybody will be able to report - also anonymously - to the Fundamental Rights Commissioner (Ombudsman) who will exercise a supervisory, but not investigative, function. | Однако любой человек сможет передать информацию - в том числе и анонимно - Уполномоченному по основным правам (Омбудсмену), который будет выполнять надзорную, но не следственную функцию. |
We also demand that, given the obvious inability of the Security Council to carry out its functions, the General Assembly exercise the far-ranging and considerable powers entrusted to it by the Charter without vacillation or delay. | Учитывая неспособность Совета Безопасности выполнять свои функции, мы требуем, чтобы Генеральная Ассамблея без колебаний и безотлагательно взяла на себя широкие и мощные полномочия, которые предоставлены ей Уставом. |
Children with disabilities can exercise their right to education by enrolling in special schools. | Дети-инвалиды могут надлежащим образом воспользоваться своим правом на образование, посещая специальные школы для инвалидов. |
It should also implement measures to ensure that free, prompt and effective legal assistance was provided to all persons subject to deportation orders to ensure the effective exercise of their right to appeal the order. | Оно также должно принять меры по обеспечению бесплатной, быстрой и эффективной правовой помощи всем лицам, в отношении которых было издано постановление о высылке, чтобы они имели реальную возможность воспользоваться своим правом на обжалование такого постановления. |
The population can exercise its right to be heard by being represented by NGOs, trade unions, employers' association, grass-roots organizations, or international organizations, such as the United Nations Children's Fund (UNICEF). | Население имеет возможность воспользоваться правом на изложение своей позиции через НПО, профсоюзы, ассоциации работодателей, низовые организации или такие международные организации, как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
Persons with permanent residence in the Republic of Slovenia insured with a foreign health insurance provider who cannot exercise their rights from such insurance while living in the Republic of Slovenia; | лица, постоянно проживающие в Республике Словении, застрахованные в зарубежной компании по медицинскому страхованию, которые не могут воспользоваться своими правами на эту страховку, поскольку проживают в Республике Словении; |
The Customer can exercise the Right of withdrawal by sending, within a term of 10 (ten) working days from the product receipt, a written email communication to. | Клиент может воспользоваться правом на отказ, отсылая в течение 10 рабочих дней с момента доставки изделия письменное сообщение по адресу: персонал вышлет Вам кодекс разрешения на возврат (сокращенно КРВ), который позволит нам следить за процессом. |
The President issues all necessary decisions and orders for the exercise of his authority and can delegate certain powers. | Во исполнение своих властных функций Президент принимает все необходимые решения и издает декреты; он также может делегировать некоторые из предоставленных ему полномочий. |
In this respect, the African Union looks forward to the benchmarking exercise to be undertaken by the Secretariat in pursuance of paragraph 19 of resolution 2093 (2013). | В этой связи Африканский союз с нетерпением ожидает установления контрольных показателей, что должно быть осуществлено Секретариатом во исполнение пункта 19 резолюции 2093 (2013). |
In exercise of the powers conferred by section 3 of the United Nations (Security Council Sanctions) Act, 1993, the Prime Minister has made the following regulations: | Во исполнение полномочий, предоставленных в разделе З Закона 1993 года о реализации решений Организации Объединенных Наций (санкции Совета Безопасности), премьер-министр вводит следующие правила: |
Code of Conduct for the Judges of the Supreme Court of Bangladesh, prescribed by the Supreme Judicial Council in the exercise of power under Article 96 (4) (a) of the Constitution of the People's Republic of Bangladesh, May 2000. | (с) Кодекс поведения судей Верховного суда Бангладеш, введенный Высшим советом судей во исполнение полномочий в соответствии со Статьей 96(4)(а) Конституции Народной Республики Бангладеш, май 2000 года. |
What we have is... an apparently cold, formal exercise, where the camera doesn't move but there seems to be motion, and there are 6 or 7 lines of melody, from Shostakovich, I mean Prokofiev composition, | Что мы имеем... весьма холодное, формальное исполнение, где камера не движется, но есть видимость движения, и есть 6 или 7 линий мелодии Шостаковича, я имею в виду, исполнение композиций Прокофьева, и взаимосвязь между обрамлением каждого образа. |
Much would depend on how cultural diversity comes about and the extent to which the people involved can exercise their freedom. | Многое зависит от того, как реализуется культурное многообразие и в какой степени участвующие в этом процессе люди имеют возможность реализовать свою собственную свободу. |
We call on the warring parties to resume negotiations under the auspices of the United Nations and the African Union, so that the people of Western Sahara can exercise their right to self-determination. | Мы призываем противоборствующие стороны возобновить переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза, с тем чтобы народ Западной Сахары смог реализовать свое право на самоопределение. |
The Constitution had instituted a federal system that enabled Ethiopia's diverse ethnic communities to promote their culture, exercise self-governance and engage in people-centred economic development. | В соответствии с Конституцией была установлена федеральная система, благодаря которой различные этнические общины Эфиопии могут развивать свою культуру, осуществлять самоуправление и реализовать процесс экономического развития в интересах населения. |
Governments should support comprehensive policies, youth participation and multisectoral programmes that empower present and future generations to fully and freely exercise their human rights, fulfil their aspirations and be productive citizens. | Правительства должны поддерживать всеобъемлющую политику, участие молодежи и многопрофильные программы, которые предоставляют настоящему и будущим поколениям возможность в полной мере и свободно осуществить свои права человека, реализовать свои устремления и стать полноценными членами общества. |
The exercise provided an opportunity to test in an integrated way almost all the OSI techniques for which equipment is currently available in the PTS. | Учение позволило провести комплексное тестирование практически всех методик ИНМ, которые можно реализовать при помощи имеющегося в распоряжении ВТС оборудования. |
The passage of time has demonstrated that the veto is an anachronism whose exercise is incompatible with the principle of the sovereign equality of States. | Время показало, что право вето, применение которого несовместимо с принципом суверенного равенства государств, является анахронизмом. |
(c) The exercise of the right of veto should be progressively curtailed until abrogated; | с) применение права вето должно постепенно ограничиваться вплоть до его полной отмены; |
Under the Charter of the United Nations the threat or use of force by any State against another State, except in exercise of the inherent right of self-defence, is already prohibited. | В соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций угроза силой или ее применение каким-либо государством против другого государства, за исключением осуществления неотъемлемого права на самооборону, уже запрещены. |
Article 32 of that document states: "No State may use or encourage the use of economic, political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights". | Статья 32 этого документа гласит: «Ни одно государство не может применять по отношению к другому государству или поощрять применение экономических, политических или каких-либо других мер принудительного характера, направленных на ущемление его суверенных прав». |
Provision is made that the Commission and the sector regulators that have competition functions must negotiate and conclude concurrent jurisdiction agreements to coordinate and harmonize the exercise of jurisdiction over competition matters within the regulated sectors and to secure the consistent application of the Competition Act. | Комиссия и отраслевые регулирующие органы, в функции которых входит регулирование конкуренции, должны разрабатывать и заключать соглашения о распределении полномочий, с тем чтобы координировать и согласовывать свою юрисдикцию в вопросах конкуренции в подведомственных секторах и обеспечивать единообразное применение Закона о конкуренции. |
While she saw this as a natural inclination for lawyers, she cautioned against such a mindset when involved in a legislative exercise, where the essential role was to project principles. | Хотя Координатор и считает такое стремление естественным для юристов, она предупредила против следования такому подходу при работе над юридическим текстом, где основная задача состоит в установлении принципов. |
Mr. DIACONU proposed that, in paragraph 13, the phrase "an empty exercise" should be replaced by the words "more difficult", since the former was too severe. | Г-н ДИАКОНУ предлагает заменить слова «бессмысленное занятие» в пункте 13 словами «более сложная задача», поскольку первая формулировка представляется излишне жесткой. |
Your principal mission is to promote efficient and harmonious relations between the Generalissimo and General Stilwell to facilitate General Stilwell's exercise of command over the Chinese armies placed under his direction. | Ваша основная задача заключается в содействии эффективных и гармоничных отношений между генералиссимусом и Генералом Иосифом Стиуэлл осуществлять содействие генерала Стиуэлла о команде над китайской армии под его руководством. |
In conclusion, I should like to emphasize that the project of revitalization of the General Assembly is as much a technical as it is a political exercise. | Завершая свое выступление, я хотел бы сказать, что активизация работы Генеральной Ассамблеи - это задача не только техническая, но и политическая. |
The priority in guaranteeing the exercise of minority rights lay primarily in strengthening further the social and economic situation of persons belonging to certain national minorities and reducing the ethnic distance of the majority of the Serbian population from members of national minorities. | Приоритетная задача, гарантирующая осуществление прав меньшинств, в первую очередь заключается в дальнейшем укреплении социального и экономического положения лиц, принадлежащих к определенным группам национальных меньшинств, и сокращении этнической разобщенности между большинством населения Сербии и представителями национальных меньшинств. |
Then let's exercise the better part of valor. | Тогда давайте тренироваться в лучшей части доблести. |
Get some fresh air, get some exercise. | Будем дышать свежим воздухом, тренироваться. |
She can't exercise because of fibromyalgia. | Она не может тренироваться из-за фибромиалгии. |
Are the doctors okay with the exercise? | Врачи разрешили тебе тренироваться? |
You'll be packing in three hours of exercise every day, minimum! | Ежедневно вы будете тренироваться не менее трех часов. |
It's such great exercise. | То есть, это такая отличная тренировка. |
And we needed exercise. | И нам правда нужна была тренировка. |
That was a very good exercise. | Это была очень хорошая тренировка. |
It's an exercise, Zoe. | Это тренировка, Зои. |
From here on in the exercise is well and truly over. | Наша тренировка подошла к концу. |
No, but I could use the exercise. | Почему же, мне нужно упражняться. |
I'm going to an exercise class in a park tomorrow morning. | Я завтра утром пошёл упражняться в парке. |
So, if I keep up the exercise, I won't atrophy? | Значит, если я продолжу упражняться, то мышцы не атрофируются? |
The "close" confinement, however, was soon changed to a "safe" one, the prisoner then having leave to take the air and exercise, but being obliged to maintain himself at his own expense. | Вскоре «строгое» заключение сменилось на «безопасное», заключённый получил возможность бывать на воздухе и упражняться, но был вынужден содержать себя на собственные средства. |
And this aforementioned gentlemen, when was idle, that's to say almost everyday, liked to read chivalresque novels with so much love... that he forgot the exercise of hunting and management of his estate. | И этот вышеупомянутый идальго в часы досуга, а он был у него почти все время, любил читать рыцарские романы с такой страстью,... что забывал упражняться в охоте и вести свое хозяйство. |
You can make this exercise yourself using the materials that we give you. | Вы можете сами повторить этот пример. |
Mr. Barton-Odro (Ghana) said that people did exercise those rights and he gave the example of a lawyer who had been jailed when he had gone to ask for bail for his client. | Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что люди действительно осуществляют эти права, и привел пример адвоката, который был заключен в тюрьму после того, как обратился с просьбой об освобождении под залог своего клиента. |
A typical instance was that of the resolution of a municipality which, in the exercise of the administrative powers granted to public authorities, has unreasonably reserved the access to the benefit of the "baby bonus" to persons holding the Italian citizenship. | Типичный пример - решение муниципалитета, в котором в порядке осуществления административных полномочий, которыми наделены государственные органы, было необоснованно установлено, что право на детское пособие имеют лишь итальянские граждане. |
The recent electoral process in Cambodia supervised by the United Nations was a striking example of the international community facilitating the exercise of that principle within a national State. | Организации Объединенных Наций, представляет собой убедительный пример того, как международное сообщество содействует осуществлению этого принципа в рамках национального государства. |
Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. | Нет нужды говорить, что мы рассматриваем ИБОР как еще один пример осуществления суверенной ответственности, хотя осуществление такого рода суверенные правительства ведут в координации друг с другом. |
You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
(b) While theoretical classroom study is useful in developing technical skills, just this form of exercise alone would not provide the necessary experience in applying human rights standards to "real" situations. | Ь) Хотя теоретические занятия в классе полезны для приобретения технических навыков, использование только такой формы обучения не позволит приобрести необходимый опыт применения норм в области прав человека в "реальных" ситуациях. |
In addition, a practical exercise on the preparation of draft resolutions for the First Committee starts in Geneva and is concluded in New York, after exposure to the proceedings of the First Committee. | В Женеве начинаются также практические занятия по подготовке проектов резолюций для Первого комитета, которые завершаются в Нью-Йорке после ознакомления с работой Первого комитета. |
As a contribution to the NATO Partnership Work Programme, and in close cooperation with the Euro-Atlantic Disaster Response Coordination Centre, Croatia's National Protection and Rescue Directorate organized a consequence management field exercise, IDASSA 2007. | В качестве вклада в Рабочую программу партнерства НАТО и в тесном сотрудничестве с Евроатлантическим центром по координации ответных мер в случае стихийных бедствий национальное управление Хорватии по защите и спасению провело занятия на местности по ликвидации последствий - ИДАССА 2007. |
Module 11: Geodetic and hydrographic laboratory is a practical laboratory exercise designed to determine various geodetic and hydrographic-derived outer limits and their error assessments. | Модуль 11 «Лабораторные занятия по геодезии и гидрографии» представляет собой лабораторно-практические занятия, посвященные установлению различных внешних границ, вычисляемых методами геодезии и гидрографии, и выяснению сопутствующих им погрешностей. |
The Immigration Department, the Customs and Exercise Department and the CSD have incorporated lectures on the HKBORO and gender-related trainings into their regular in-service and training programmes for new recruits. | Иммиграционная служба, бюро таможен и управление исполнения наказаний организуют учебные занятия по вопросам закона о гонконгском билле о правах и гендерным вопросам в рамках своих регулярных программ внутриучрежденческого обучения и подготовки вновь набранных сотрудников. |