| The Kashmiris have a right to self-defence in the exercise of their right to self-determination. | Население Кашмира имеет право на самооборону в осуществление своего права на самоопределение. |
| Such a need was addressed by the declaration and maintenance of the state of emergency, which included the exercise of powers of arrest and detention. | Такая потребность была удовлетворена путем объявления и сохранения чрезвычайного положения, включая осуществление полномочий по аресту и задержанию. |
| In exercise of powers conferred by Article 16(3), Parliament has passed the Public Employment (Requirement as to Residence) Act, 1957. | В осуществление прав, предоставленных ему пунктом З статьи 16, парламент принял в 1957 году Закон о найме на работу в государственной сфере (требование в отношении места жительства). |
| This is demonstrated by the fact that, despite the sensitivity of the issues involved in disputes, including territorial boundaries, the exercise of jurisdiction and the immunities regime, States have preferred to resort to the Court for a final settlement. | Об этом свидетельствует тот факт, что, несмотря на чувствительность вопросов, связанных со спорами, включая территориальные границы, осуществление юрисдикции и режим иммунитетов, в целях окончательного урегулирования государства предпочитают обращаться именно в Суд. |
| Exercise of that right should in no way be aimed at the partial or total disruption of the national unity and territorial integrity of sovereign and independent States, as established in resolution 1514. | В соответствии с определением, содержащимся в резолюции 1514, осуществление этого права никоим образом не должно быть направлено на полный или частичный подрыв национального единства и территориальной целостности суверенных и независимых государств. |
| However, it is not clear whether the arbitration tribunal may exercise this power solely on its own initiative or also upon the application of a disputing party. | Однако неясно, сможет ли арбитражный суд осуществлять эти полномочия исключительно по собственной инициативе или же также по ходатайству одной из сторон спора. |
| It was also reported that in Germany, for example, licensed private surveyors can exercise public authority on behalf of the Government. | Также сообщалось, что, например, в Германии имеющие лицензию частные топографические фирмы правомочны осуществлять государственные функции от имени правительства. |
| This violence deprives women of their equal enjoyment, exercise and knowledge of their human rights and fundamental freedoms, and keeps them in subordinate roles. | Это насилие лишает женщин равного обращения, возможности осуществлять свои права человека и основные свободы и знать их, а также удерживает их на подчиненных ролях. |
| It has supported the Ministry of Public Health in the implementation of a national programme aimed at providing indigenous people with information and services so that they may exercise their reproductive rights and voluntarily decide on the number of children they wish to have. | Он оказывает поддержку министерству здравоохранения в осуществлении национальной программы для предоставления коренному населению информации и оказания услуг; благодаря этому они могут осуществлять свои репродуктивные права и принимать самостоятельные решения о числе детей. |
| The defendant may exercise all the rights and guarantees accorded to him under the Constitution, the international conventions and treaties in force, and this Code from the first act in the proceedings to their completion. | Подследственный вправе осуществлять все права и гарантии, признаваемые в Конституции, действующих международных конвенциях и договорах и настоящем Кодексе, с момента начала процессуальных действий до момента их завершения. |
| The consolidation exercise has also helped identify important aspects and individuals of common interest across several areas of the investigations. | Мероприятие по обобщению информации также содействовало выявлению важных аспектов и лиц, представляющих общий интерес в отношении сразу нескольких направлений расследования. |
| UNODC carried out, in the framework of UN.GIFT, a major data collection exercise covering 155 countries and territories. | В рамках ГИБТЛ-ООН ЮНОДК провело широкомасштабное мероприятие по сбору данных, которым было охвачено 155 стран и территорий. |
| In many cases, this exercise may be challenging and may require the development of appropriate information management systems to compile the required information. | Во многих случаях это мероприятие может быть связано с трудностями и может требовать создания надлежащей системы для управления информацией в целях сбора необходимых данных. |
| The Alliance, whose pilot exercise is concentrated on Madagascar, would help harmonize the profit motives of the private sector with internationally agreed development goals and national rural development objectives. | Союз, основное мероприятие которого осуществляется на экспериментальной основе в Мадагаскаре, будет содействовать увязке стремления частного сектора к получению прибыли с необходимостью достижения международно согласованных целей развития, а также национальных целей в области развития сельских районов. |
| In fact, UNHCR, with the full support of the Government of Guinea, has the exercise of moving refugees away from the Languette well under way; 40,000 have been relocated so far and they anticipate completing that some time within the next 10 days. | По сути, УВКБ при всестороннем содействии правительства Гвинеи уже полным ходом осуществляет перемещение беженцев из района Лангетт; до сих пор переселено уже 40000 человек, и они рассчитывают завершить все мероприятие в течение ближайших 10 дней. |
| In accordance with the UN Security Council Resolution 1695 we will exercise vigilance in preventing any external cooperation with the DPRK's missile and WMD programmes. | В соответствии с резолюцией 1695 Совета Безопасности ООН мы будем проявлять бдительность в целях предотвращения любого внешнего сотрудничества с КНДР по ее ракетной программе и программам в области ОМУ. |
| The scope and mode of exercise of this duty of care should be clearly stated, in detail. | Сфера действия и порядок исполнения такой обязанности проявлять заботу должны быть четко и подробно определены. |
| When regulators reported to a ministry, they could exercise independence if their duties were specifically stated in law. | Когда регулирующие органы подчинены министерствам, они могут проявлять независимость в тех случаях, когда их обязанности конкретно закреплены в законе. |
| The Organization must recognize that unrestrained growth in the budget was unsustainable and that it must exercise discipline in the face of ever-increasing budgetary demands. | Организация должна признать, что неограниченное увеличение расходов неприемлемо и что ей следует проявлять дисциплинированность в свете постоянного роста потребностей в бюджетных средствах. |
| The scope of the asset freeze was also expanded to include the exercise of vigilance when doing business with Libyan entities, if States had information that provided reasonable grounds to believe that such business could contribute to violence and use of force against civilians. | Также была расширена сфера охвата положений о замораживании активов, в которую было включено требование проявлять бдительность при ведении дел с ливийскими юридическими лицами, если государства имеют информацию, которая дает разумные основания полагать, что ведение таких дел может содействовать насилию или применению силы против гражданского населения. |
| Should the assignor be declared bankrupt, the assignee could exercise its rights in respect of the amounts collected. | В случае объявления цедента банкротом цессионарий может осуществить свои права в отношении полученных сумм. |
| The Rio Group hoped that the parties would continue their negotiations, under the auspices of the Personal Envoy of the Secretary-General, so that the people of Western Sahara could exercise their inalienable right to self-determination. | Группа Рио призывает стороны продолжить переговоры под эгидой личного посланника Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, с тем чтобы сахарский народ мог осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение. |
| ASEAN considered that it was most crucial to ensure conditions so that the remaining Non-Self-Governing Territories and their peoples could freely exercise their right to self-determination in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and the resolutions of the General Assembly. | АСЕАН считает, что крайне важно обеспечить условия для того, чтобы остающиеся несамоуправляющиеся территории и их народы могли свободно осуществить свои права на самоопределение в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций и резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
| In conclusion, she urged the Special Committee to take all necessary steps within its mandate in order to ensure that the East Timorese could exercise their right to self-determination and that a just and comprehensive solution was found to the question of East Timor. | В заключение оратор обращается к Специальному комитету с настоятельной просьбой принять все необходимые меры в рамках его мандата, с тем чтобы тиморцы могли осуществить свое право на самоопределение и чтобы можно было достичь справедливого и глобального урегулирования вопроса о Восточном Тиморе. |
| (b) if the acknowledgement is not received within the time specified in subparagraph (a), the originator may, upon notice to the addressee, treat the data message as though it had never been transmitted, or exercise any other rights it may have. | Ь) если подтверждение не получено в течение срока, оговоренного в подпункте а, составитель может после уведомления об этом адресата рассматривать сообщение данных как неполученное или осуществить любые другие права, которые он может иметь. |
| The last mapping was done in 2006 and currently a 2012 mapping exercise is under way. | Последний раз картографирование проводилось в 2006 году, а в настоящее время ведется работа по картографированию по состоянию на 2012 год. |
| This ongoing exercise, including the improvement of the metadata system, will enable flexible data retrieval. | Эта текущая работа, включающая совершенствование системы метаданных, позволит вести гибкий поиск данных. |
| The exercise seemed to be an attempt to conceal the ineffectiveness of the existing rules on State responsibility behind an ideological mask. | Как представляется, эта работа является попыткой скрыть неэффективность существующих норм об ответственности государств за идеологической ширмой. |
| An intercomparison exercise involving all Dobson instruments in Africa, which is planned for October 2013. | Ь) Работа по взаимному сличению всех приборов Добсона в Африке, запланированная на октябрь 2013 года. |
| The organizations were also requested to share the conclusions of risk assessments they have undertaken, if any, considering that an exercise of this type is an important factor in successful project implementation. | Организациям было предложено также поделиться выводами оценок рисков в том случае, если они их проводили, с учетом того, что работа такого рода является важным фактором в деле успешного осуществления проектов. |
| This next exercise is all about forward planning and team work. | Следующее упражнение будет о перспективном планировании и работе в команде. |
| All you have done is freeze your joints in place, that's not an exercise. | Все, что ты сделал - это замер в неподвижной позе, это не упражнение. |
| Do you follow? It's a team-building exercise. | Это упражнение для сплочения команды. |
| Is this another training exercise? | Это еще одно упражнение? |
| Creatures of Light and Darkness was originally conceived and written as nothing more than a writing exercise in perspective by Roger Zelazny. | Книга была первоначально задумана и написана как не более чем письменное упражнение Роджера Желязны. |
| At the same time, steadily increasing exercise of the right to work by the largest possible number of would-be workers promotes economic, social and cultural development. | В то же время всё большая реализация права на труд как можно большим числом желающих трудиться способствует экономическому, социальному и культурному развитию. |
| First, he disagreed with the view that the exercise of party autonomy and the ability to vary the terms of the draft Model Law were two separate matters. | Во-первых, он выра-жает несогласие с мнением о том, что реализация принципа автономии сторон и возможность изме-нять условия проекта типового закона - это два отдельных вопроса. |
| At the same time, when citizens exercise their constitutional rights, and specifically their right to religious freedom, they should do so in a way that does not violate other statutorily protected rights and freedoms of individuals, society or the State. | Вместе с тем реализация гражданами своих конституционных прав, в частности права на свободу вероисповедания, должна осуществляться таким образом, чтобы не нарушать других охраняемых законом прав и интересов граждан, общества и государства. |
| To close this gap, the IMF vulnerability exercise is being expanded to advanced economies and integrated with the early warning exercise to be conducted jointly with the Financial Stability Board. | С тем чтобы устранить этот недостаток в своей деятельности, Фонд принимает меры по охвату своим анализом факторов уязвимости в странах с развитой экономикой и по интеграции этого анализа с системой раннего предупреждения, реализация которых будет осуществляться совместно с Советом по вопросам финансовой стабильности. |
| Another important form of civic participation in decision-making is the exercise by citizens of their right to take part in the nation-wide debates on draft legislation and their right to submit applications, complaints and proposals directly to State agencies at any level. | Важной формой непосредственного участия граждан в принятии решений является реализация права на участие во всенародном обсуждении проектов законов, а также право непосредственного обращения граждан в государственные органы любого уровня с заявлением, жалобой или предложением. |
| This exercise should not lead to the duplication and overlapping of current negotiations and particular debates taking place in specialized forums. 5. | Эта деятельность не должна приводить к дублированию и параллелизму проводимых в настоящее время переговоров и конкретных обсуждений на специальных форумах. 5. |
| The deployment exercise reached its peak immediately before the elections with the arrival of most of the international electoral observers. | Деятельность по размещению наблюдателей достигла своего пика непосредственно перед выборами с прибытием большей части международных наблюдателей за проведением выборов. |
| Sanitation activities in support of safe water programmes include installation of pit latrines, provision of health education services, a major waste disposal exercise and emergency cleaning of sewerage and drainage systems in Mogadishu. | Санитарная деятельность, осуществляемая в поддержку программ обеспечения питьевой водой, включает в себя установку выгребных ям, предоставление услуг в области медицинского образования, а также широкие мероприятия по удалению отходов и чрезвычайной очистке канализационных и водосточных систем в Могадишо. |
| Barbados does not mark the end of an exercise; rather, it signals the commencement of an ongoing process which monitors and ensures that the results obtained are consolidated and augmented. | Конференция в Барбадосе не означает, что мы прекратили свою деятельность; скорее, это означает начало постоянного процесса контроля за выполнением обязательств и обеспечения такого положения, чтобы достигнутые результаты были подкреплены и дополнены. |
| "State bodies and official and other persons entrusted with the discharge of State functions shall, within the limits of their competence, take measures necessary for the exercise and protection of personal rights and freedoms. | Статьей З данного Закона провозглашается право на беспрепятственную культуротворческую деятельность на территории Республики Беларусь для всех национальных сообществ. |
| Thus, citizens of foreign countries and stateless persons cannot directly exercise this right. | Таким образом, граждане иностранных государств и лица без гражданства не могут непосредственно пользоваться этим правом. |
| Thailand has made efforts to eliminate discrimination against vulnerable groups, namely children, women, persons with disabilities and older persons, by amending relevant laws to enable them to access and exercise their rights on equal terms with others, as described earlier. | Таиланд предпринял усилия по ликвидации дискриминации в отношении уязвимых групп, включая детей, женщин, инвалидов и пожилых людей, за счет изменения соответствующих законов, с тем чтобы позволить им пользоваться своими правами на равных со всеми условиях, как это описано выше. |
| The Supreme Court of the Nation has decreed that the rights in force in the Argentine Republic are provided for the enjoyment and exercise of all the inhabitants of the Republic. | Верховный суд страны постановил, что правами, действующими в Аргентинской Республике, могут пользоваться все жители Республики. |
| But we look not just back, but forward, so that we may use the lessons of the past to build a future in which all nations can exercise their rights and in which all nations will shoulder their responsibilities. | Но мы смотрим не только назад, но и вперед, с тем чтобы воспользоваться уроками прошлого для построения будущего, в котором все государства смогут пользоваться своими правами и будут выполнять свои обязанности. |
| The UNEP representative restated the position of UNEP that the Executive Director should exercise full procurement delegation in the discharge of his accountability to stakeholders, clarifying that UNEP did not intend to establish its own procurement services. | Представитель ЮНЕП вновь подтвердил позицию ЮНЕП, что Директор-исполнитель, реализуя свою подотчетность заинтересованным сторонам, должен пользоваться всей полнотой прав по делегированию полномочий в отношении закупок, и уточнил, что ЮНЕП не намерена создавать свою собственную службу закупок. |
| It is difficult to reconcile a timely exercise of those responsibilities with the timetable and some of the rigidities that presently govern the planning and programme budgeting process. | Весьма сложно обеспечить своевременное выполнение этих обязанностей в условиях графика и некоторых жестких положений, которым в настоящее время подчинен процесс планирования и составления бюджетов по программам. |
| The overriding goal of the budget exercise should be to ensure that agreed programme objectives were implemented, while seeking possible gains in efficiency. | Всеобщая цель рассмотрения бюджета должна заключаться в том, чтобы обеспечить выполнение согласованных целей утвержденных программ с одновременным возможным повышением эффективности. |
| The subsequent restructuring exercise transformed the Commission's 15 sectoral subprogrammes into five thematic subprogrammes, to be managed by six divisions. | В ходе последовавшей за этим реорганизации 15 секторальных подпрограмм Комиссии были преобразованы в пять тематических программ, выполнение которых будут осуществлять шесть подразделений. |
| Devote special attention to country offices which had not submitted their audit plans in time by requesting them to commence with the planning exercise well in advance of the prescribed deadline; and allocate specific responsibility within a clear time frame to implement this recommendation. | Уделять особое внимание тем страновым отделениям, которые не представляют вовремя свои планы ревизий, требуя, чтобы они задолго до установленных сроков начинали подготовку таких планов; и определить ответственных за выполнение этой рекомендации в четко установленные сроки. |
| Where the performance of all or part of the carriage is entrusted to a third party (actual carrier), whether or not in the exercise of a right accorded to him in the contract for carriage, the carrier shall remain liable for the entire carriage. | В том случае, когда выполнение всей или части перевозки поручено третьей стороне (субподрядному перевозчику), независимо от того, делается ли это в осуществление права, закрепленного за ним в договоре перевозки, перевозчик остается ответственным за всю перевозку. |
| It was essential that the Council should be in a position to fully exercise its responsibilities, in particular through the timely receipt of documentation. | Важно, чтобы Совет был в состоянии в полной мере выполнять возложенные на него обязанности благодаря, в частности, своевременному получению документации. |
| A few speakers called for summary conclusions of major actions, results and lessons learned by section to allow a clearer picture to emerge which would, in turn, enable the Board to better exercise its oversight function. | Несколько ораторов предложили подготовить резюме основных действий, результатов и извлеченных уроков по каждому разделу для формирования более четкой картины, которая, в свою очередь, позволит Совету лучше выполнять свою функцию надзора. |
| The Security Council was bound by the Charter and it must therefore exercise its powers in accordance therewith and refrain from intervening in the internal affairs of Member States. | Совет Безопасности связан положениями Устава и поэтому должен выполнять функции, определенные для него в этом документе, и воздерживаться от вмешательства во внутренние дела государств-членов. |
| Supporting, as appropriate, students' organizations by creating the conditions for the exercise of their rights and providing them with the necessary means to enable them to discharge their roles and responsibilities; | поддерживать в надлежащих случаях студенческие организации, создавая условия для осуществления ими своих прав и снабжая их необходимыми средствами, позволяющими им выполнять свою роль и обязанности; |
| The Prime Minister and his cabinet ministers must take and subscribe in the presence of the Yang di-Pertuan Agong the oath of office and allegiance as well as the oath of secrecy before they can exercise the functions of office. | Премьер-министр и кабинет министров должны дать в присутствии Янг ди-Пертуан Агон присягу на верность, а также присягу на секретность, прежде чем они смогут выполнять свои служебные функции. |
| As a result, they could not exercise their right to judicial protection. | Как следствие, они не могли воспользоваться своим правом на судебную защиту. |
| If the employer refuses to sign the agreement, the workers may exercise the right to strike provided for in article 450. | Если предприниматель отказывается заключить такой договор, то трудящиеся могут воспользоваться правом на забастовку, которое предусмотрено в статье 450. |
| We emphasized also the need to ensure the participatory nature of the political process in conditions of freedom, providing full opportunities to all of the political forces of the country in the exercise of their rights and freedoms. | Мы также подчеркнули необходимость обеспечить широкое участие в политическом процессе в условиях свободы, предоставив полную возможность всем политическим силам страны воспользоваться своими правами и свободами. |
| It is expected that country offices will have benefited from the lessons learned in implementing the new requirements introduced by OAPR in 2006 and that the administration of the audit exercise will improve in 2007. | Ожидается, что страновые отделения сумеют воспользоваться опытом, накопленным в выполнении установленных УРАЭР в 2006 году требований, и что качество проведения ревизий в 2007 году повысится. |
| It was suggested that the reference to draft articles 52 and 53 in draft article 50 should be deleted, while the reference to draft article 51 should be retained since only that provision set out the rights that the carrier could exercise. | Было предложено исключить из проекта статьи 50 ссылку на проекты статей 52 и 53, а ссылку на проект статьи 51 сохранить, поскольку только в этом положении перечисляются права, которыми может воспользоваться перевозчик. |
| However, the exercise of the functions stated should not be under the direction of the tribunal. | Вместе с тем исполнение этих функций не должно осуществляться под руководством трибунала. |
| In exercise of that power the Minister has made the Prison Rules 1980. | Во исполнение настоящих полномочий министром были изданы тюремные правила 1980 года. |
| Having personally been involved in those negotiations, she recalled that a particular effort had been made not to stipulate in that definition any requirement of motivation or of exercise of a public function on the part of the torturer. | Как непосредственная участница этих переговоров, г-жа Эскарамейя напоминает, что особое внимание было уделено тому, чтобы не упоминать в этом определении какое-либо требование о наличии мотивации или исполнение официальных функций со стороны лица, применяющего пытку. |
| The legislative history of Article 27 of the Charter on the voting procedure in the Security Council is quite poor and its exercise during the 54-year life of the United Nations even poorer. | История принятия статьи 27 Устава, касающейся процедуры голосования в Совете Безопасности, является достаточно непрезентабельной, а исполнение этой статьи в течение 54 лет деятельности Организации Объединенных Наций - еще более непрезентабельным. |
| With regard to documentation, Member States and the Committee as a whole should exercise restraint in requesting new reports, pursuant to General Assembly resolutions 48/264, paragraph 5, and 51/241, paragraph 32. | Что касается документации, то государства-члены и Комитет в целом должны проявлять сдержанность при внесении предложений с просьбами о новых докладах во исполнение пункта 5 резолюции 48/264 и пункта 32 приложения к резолюции 51/241 Генеральной Ассамблеи. |
| Juveniles cannot exercise the right to be allocated housing independently until age 18 or until they marry or take jobs in the circumstances specified by law on reaching the age of majority. | Самостоятельно реализовать право на получение жилья ребенок может только по достижении 18-летнего возраста либо после вступления в брак или устройства на работу в предусмотренных законом случаях по достижении совершеннолетия. |
| A person may exercise this right independently or by application to a procurator to act on his or her behalf. | Это право человек имеет возможность реализовать самостоятельно или путем предъявления иска прокурора в интересах этого лица. |
| The Refugees Act consolidates the right of refugees to education; however, refugees generally cannot fully exercise that right, in particular the right to higher education. | Закон Украины "О беженцах" закрепляет право беженцев на образование, но, как правило, указанная категория лиц не в полной мере может реализовать это право, в частности на высшее образование. |
| Women themselves must be educated and trained in the exercise of their rights within the family and society. | Для того, чтобы женщины могли реализовать свои права в семье и обществе, они сами должны быть надлежащим образом обучены и подготовлены. |
| The exercise provided an opportunity to test in an integrated way almost all the OSI techniques for which equipment is currently available in the PTS. | Учение позволило провести комплексное тестирование практически всех методик ИНМ, которые можно реализовать при помощи имеющегося в распоряжении ВТС оборудования. |
| Article 38, for instance, limits the immunity from jurisdiction of a diplomatic agent who is a national of, or permanently resident in, the receiving State to "official acts performed in the exercise of his functions". | Достаточно вспомнить, что статья 38 ограничивает применение иммунитета от юрисдикции по отношению к дипломатическим агентам, которые являются гражданами государства пребывания или проживают в нем постоянно, «официальными действиями, совершенными ими при выполнении своих функций». |
| There is no well organized attempt to enlist the interest of potential users within countries, and in the third world the PPP exercise is to a large extent regarded as something of interest to international organizations but not to those parts of international organizations where decisions are taken. | Делаются плохо организованные попытки повысить интерес потенциальных пользователей в странах, а в третьем мире применение ППС в значительной степени рассматривается как нечто, представляющее интерес для международных организаций, но не для тех подразделений международных организаций, где принимаются решения. |
| The Working Group should focus on the elaboration of clear rules to ensure the reasonable exercise of universal jurisdiction, including the conditions for a State's competence to investigate or prosecute extraterritorial offences and the range of crimes to which the principle of universal jurisdiction applied. | Рабочей группе следует сосредоточить усилия на выработке четких правил, которые обеспечивали бы надлежащее применение универсальной юрисдикции, включая условия, определяющие компетенцию государства вести расследование или осуществлять судебное преследование в связи с экстерриториальными правонарушениями, и круг преступлений, к которым применим принцип универсальной юрисдикции. |
| The right to a defence was embodied in the Constitution and the objective of the legislature in drawing up the draft code had been to ensure that that right applied at all stages of criminal proceedings and to remove any possible remaining restriction on its exercise. | Право на защиту провозглашено в Конституции, и на основе разработки указанного проекта законодатели стремились обеспечить его применение на всех стадиях уголовного судопроизводства и ликвидировать любые ограничения, касающиеся его осуществления, которые могут по-прежнему существовать. |
| (83 A) The insolvency law should stay the exercise of set-off rights arising out of obligations in respect of separate transactions, subject to exceptions for certain financial contracts as set forth in paragraph (84). | 83А) Законодательство о несостоятельности должно предусматривать применение моратория в отношении реализации права на зачет, возникающего из обязательств по отдельным сделкам, при условии исключений в отношении определенных финансовых контрактов, как указано в рекомендации 84. |
| The task of restoring the effective exercise of sovereignty to Iraqis, in the form of a provisional Government, is urgent. | Задача восстановления эффективного осуществления суверенитета иракцев в форме временного правительства является неотложной. |
| The objective should be to establish a mechanism whereby the Commission receives appropriate information on the contractors' activities in order to enable it to properly exercise its functions but to avoid the need for a lengthy drafting exercise. | Задача должна состоять в том, чтобы создать механизм, следуя которому Комиссия будет получать соответствующую информацию о деятельности контракторов, с тем чтобы она могла надлежащим образом осуществлять свои функции, избегая при этом необходимости в длительной редакционной работе. |
| The challenge was to reinvigorate it so that it could effectively exercise its mandate as part of the machinery of the General Assembly, thus making a valuable contribution to the revitalization of the most important of the Charter organs. | Задача заключается в том, чтобы оживить работу Специального комитета, с тем чтобы он мог эффективно осуществлять свой мандат как один из органов Генеральной Ассамблеи, внося, таким образом, ценный вклад в процесс активизации работы самого главного, согласно Уставу, органа. |
| The task is complex because of its size and ramifications, due in turn to its diversity in the face of the phenomena of power and the exercise of power. | Стоящая перед нами задача носит сложный характер в силу своего масштаба и последствий, а также в силу своего разнообразия перед лицом такого явления как власть и ее осуществление. |
| A challenge, in this connection, is to ensure that performance management is not seen as a form-filling exercise, which becomes an end in itself, and to ensure that reporting structures are established that allow for a reasonable span of control for each manager. | Задача в данном случае заключается в том, чтобы руководство работой сотрудников не рассматривалось лишь как кампания по заполнению бланка, которая становится самоцелью, и в том, чтобы создать такую систему отчетности, которая дала бы каждому руководителю разумные возможности для контроля. |
| You're right across the street and I'm a nut about exercise. | Да здесь всего лишь дорогу перейти, и потом, я должен тренироваться. |
| I'm sure this week you'll exercise like a fiend. | Я уверен, на этой неделе вы будете тренироваться, как одержимая. |
| Get some fresh air, get some exercise. | Будем дышать свежим воздухом, тренироваться. |
| Of course I must exercise. | Конечно, мне нужно тренироваться. |
| And I will exercise. | И я буду тренироваться! |
| Democracy is the exercise of the will of the people. | Демократия - это тренировка воли народа. |
| Look, I know that you consider the chores that I've been assigning you to be a waste of time, Jefferson, but believe me, they're more than just an exercise. | Слушай, я понимаю, что ты считаешь, что задания, которые я тебе даю, лишь трата времени, но Джефферсон, поверь мне, это больше, чем просто тренировка. |
| That was a very good exercise. | Это была очень хорошая тренировка. |
| Look, I'm glad that you're trying to get over Mr.Man hands, but do you really think that exercise is the key? | Слушай, я рада, что ты пытаешься забыть Мистера Мужские руки, но ты, правда, думаешь, что тренировка поможет этому? |
| Exercise your human mind as thoroughly as possible, knowing it is only an exercise. | Развивай свой человеческий разум до совершенства насколько это возможно, осознавая, что это только тренировка. |
| This activity allows the owner and dog to gain exercise without using the huskies' strong sense of pulling. | Эта деятельность позволяет владельцу и собаке упражняться без использования сильного чувства вытягивания. |
| I'm going to an exercise class in a park tomorrow morning. | Я завтра утром пошёл упражняться в парке. |
| The Commission should not rush into a drafting exercise and should not treat the draft articles on the law of transboundary aquifers as a template for all transboundary resources. | Комиссии не следует торопиться и упражняться по составлению проектов и не следует считать проекты статей закона о трансграничных водоносных горизонтах образцом для всех трансграничных ресурсов. |
| China must exercise the foresight needed to begin paying this debt now, when it is manageable, rather than allowing it to accumulate and, ultimately, threaten to bankrupt us all. | Китай должен упражняться в предусмотрительности, необходимой для того, чтобы начать выплачивать этот долг сейчас, когда это осуществимо, вместо того, чтобы позволить ему накапливаться и, в конечном счете, создать угрозу довести до банкротства всех нас. |
| And this aforementioned gentlemen, when was idle, that's to say almost everyday, liked to read chivalresque novels with so much love... that he forgot the exercise of hunting and management of his estate. | И этот вышеупомянутый идальго в часы досуга, а он был у него почти все время, любил читать рыцарские романы с такой страстью,... что забывал упражняться в охоте и вести свое хозяйство. |
| That's why you should exercise a lot like m... | Поэтому и ты давай, бери пример с ме... |
| His delegation had made an effort in its response to the Commission's earlier, more general questionnaire by providing the example of a declaration relating to a North Atlantic Treaty Organization training exercise. | Делегация Нидерландов в своем ответе на более ранний и более общий вопросник Комиссии привела пример заявления, касающегося учений Организации Североатлантического договора. |
| For that reason, organizations and their staff - with management leading by example - should exercise fiscal responsibility by working together to reduce unnecessary costs while also ensuring that staff travelling to the same destination were treated equally. | По этой причине организациям и их сотрудникам - когда руководители показывают пример - следует проявлять финансовую ответственность, стремясь совместными усилиями сократить ненужные расходы и в то же время обеспечить, чтобы отношение к сотрудникам, направляющимся в одну и ту же точку, было одинаковым. |
| A typical instance was that of the resolution of a municipality which, in the exercise of the administrative powers granted to public authorities, has unreasonably reserved the access to the benefit of the "baby bonus" to persons holding the Italian citizenship. | Типичный пример - решение муниципалитета, в котором в порядке осуществления административных полномочий, которыми наделены государственные органы, было необоснованно установлено, что право на детское пособие имеют лишь итальянские граждане. |
| If the monospinner is an exercise in frugality, this machine here, the omnicopter, with its eight propellers, is an exercise in excess. | Если моноспиннер - это образец экономности, то этот аппарат, омникоптер с восемью пропеллерами, - это пример избыточности. |
| You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
| 'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
| 'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
| In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
| There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
| Meanwhile, science classes and scientifically based exercise are laid on for retirees so as to give them a role in promoting the popularization of science. | Кроме того, организуются научные классы и научные практические занятия для пенсионеров, позволяющие им играть важную роль в деле популяризации науки. |
| The State shall exercise control over the activity of educational institutions. | Граждане имеют право на доступ к ценностям культуры, на занятия искусством и наукой. |
| Provide an overview of the main policy and legal issues associated with indigenous peoples' exercise of traditional occupations, with specific reference to Convention No. 111 | проведение обзора основной политики и правовых вопросов, связанных с осуществлением права коренных народов на традиционные занятия, с уделением особого внимания Конвенции Nº 111 |
| Exercise classes with the physical therapist will begin at 9 a. m Monday through Friday. | Занятия с физиотерапевтом, начнуться в 9 утра С понедельника по пятницу. |
| In addition to instruction, the individual's access to self-improvement also comprises the acquisition of information, scientific and creative activities, appreciation of the arts and the practice of physical exercise and other physical culture. | В дополнение к образованию предоставление каждому человеку возможностей для самосовершенствования также предусматривает приобретение информации, доступ к научным и творческим видам деятельности, приобщение к искусству и занятия физкультурой и спортом. |