The exercise of the rights and freedoms of the individual and citizen must not violate the rights and freedoms of other persons or affect the constitutional system and public morals. | Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать прав и свобод других лиц, посягать на конституционный строй и общественную нравственность. |
The exercise of the right to strike shall suspend any proceedings concerning a collective dispute of an economic nature before the Board of Conciliation and Arbitration and of petitions submitted to it save where the workers submit the dispute to the Board for decision. | Осуществление права на забастовку влечет за собой приостановку процедур урегулирования коллективных конфликтов экономического характера, переданных на рассмотрение Совета по примирению и арбитражу, и представленных сторонами ходатайств, за исключением тех случаев, когда трудящиеся возбуждают конфликт по решению Совета. |
The articles should not dilute the concept of the State by applying it to an infinite number of subdivisions which did not perform acts in the exercise of their sovereignty. | Концепция государств в этих статьях не должна "размываться" в результате применения ее в отношении неопределенного числа подразделений, которые не предпринимают действий в осуществление своей суверенной власти. |
An essential prerequisite for the creation and maintenance of an environment conducive to the exercise of human rights has to be a stable law and order environment where rule of law prevails and the various constitutional and other safeguards can be exercised and accessed freely. | Необходимым условием для создания и сохранения обстановки, содействующей осуществлению прав человека, является поддержание правопорядка, позволяющее обеспечить господство права, свободный доступ к различным конституционным и другим гарантиям и их осуществление. |
Mr. Ali (Sudan), speaking in exercise of the right of reply, said that his Government placed great importance on the observance of international law, especially the Vienna Convention on Diplomatic Relations, to which it was a party. | Г-н Али (Судан), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что правительство Судана придает большое значение соблюдению норм международного права, в частности Венской конвенции о дипломатических сношениях, участником которой он является. |
There were times when sovereign States could not exercise their right to become Members of the United Nations. | Были времена, когда суверенные государства не могли осуществлять свое право на членство в Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur on freedom of peaceful assembly urged Kazakhstan to ensure that any individual and legal entity can peacefully exercise their rights of freedom of peaceful assembly and of association. | Специальный докладчик по вопросу о свободе мирных собраний настоятельно призвал Казахстан обеспечить, чтобы любое физическое и юридическое лицо могло мирно осуществлять свои права на свободу мирных собраний и ассоциации. |
For that reason, there was some support for a proposal to add a time requirement of sixty days before a carrier could exercise its rights to sell the goods except in case of perishable goods, or where the goods were otherwise unsuitable for preservation. | Поэтому некоторую поддержку получило предложение добавить временнóе требование об истечении 60 дней до того, как перевозчик может осуществлять свое право продать груз, исключая случаи скоропортящегося груза или когда груз является иным образом не пригодным для хранения. |
The Office of the Executive Secretary will supervise the prioritisation exercise as a whole. | Директора отделов будут также отвечать за контроль за работой по установлению приоритетов в подведомственных им ОВО. Канцелярия Исполнительного секретаря будет осуществлять контроль за процессом установления приоритетов в целом. |
He concludes that these weapons need to be brought under the control of States, and that States should exercise such control in a responsible manner, including exercising appropriate restraint in relation to accumulations and transfers of small arms and light weapons. | В докладе делается вывод о том, что такое оружие должно быть поставлено под контроль государств и что государства должны осуществлять такой контроль ответственным образом, в том числе проявляя надлежащую сдержанность в отношении накопления и передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
This exercise should be undertaken in coordination with individual division and unit change-management exercises. | Это мероприятие должно быть проведено в координации с мероприятием по изменению стиля руководства в индивидуальных отделах и подразделениях. |
(a) Workforce planning and outreach: a benchmarking exercise to determine standard requirements was conducted. | а) кадровое планирование и подбор кандидатов: было проведено мероприятие по установлению исходных показателей в целях определения стандартных требований. |
The second reporting exercise for NM, CEE and other affected country Parties was conducted in 2002 for review at CRIC 1. | Второе отчетное мероприятие для северосредиземноморских, центрально- и восточноевропейских и других затрагиваемых стран-Сторон Конвенции было проведено в 2002 году для рассмотрения на КРОК 1. |
Ms. Gaer said that the intergovernmental process was perceived by some as an exercise that could weaken the treaty body system and pave the way for attempts by States to make political capital. | Г-жа Гаер говорит, что межправительственный процесс воспринимается некоторыми как мероприятие, рискующее ослабить договорную систему и открыть путь попыткам политического возмещения со стороны государств. |
This will be a World Bank-led exercise in which all other core agencies are expected to be fully associated. | Это мероприятие будет организовано Всемирным банком, но в нем примут активное участие все другие ключевые учреждения. |
We call on both sides to urgently cease all acts of violence, exercise utmost restraint and allow calm to prevail. | Мы призываем обе стороны в срочном порядке прекратить все акты насилия, проявлять максимальную сдержанность и содействовать обеспечению спокойствия. |
In this connection, the Joint Special Representative and Joint Chief Mediator ad interim called on Government officials and movement interlocutors to refrain from hostilities and exercise flexibility with regard to their preconditions for the commencement of talks. | Так, Единый специальный представитель и исполняющий обязанности Единого главного посредника призвал представителей правительства и движений воздерживаться от военных действий и проявлять гибкость в отношении требований, обусловливающих начало переговоров. |
At that time France also agreed that nuclear disarmament should be vigorously pursued and "pending the entry into force of a comprehensive test-ban treaty, the nuclear-weapon States should exercise utmost restraint". | Одновременно с этим Франция также согласилась с тем, что следует активно продолжать усилия по ядерному разоружению и что "до вступления в силу договора о всеобъемлющем запрещении испытаний государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять максимальную сдержанность". |
The delegation of authority was the keystone of the new human resources management system since it would allow staff members to take action and exercise initiative within the scope of their designated responsibilities. | Делегирование полномочий является центральным звеном новой системы управления людскими ресурсами, поскольку оно позволяет сотрудникам принимать решения и проявлять инициативу в рамках своего круга ответственности. |
Third, for United Nations decisions on major economic and financial questions to be effective, Member States should exercise flexibility in negotiations and seek feasible and pragmatic solutions not based on the lowest common denominator. | В-третьих, для того чтобы решения Организации Объединенных Наций по основным экономическим и финансовым вопросам были эффективными, государства-члены должны проявлять гибкость на переговорах и находить реалистичные и прагматичные формулы, которые не сводились бы к «наименьшему общему знаменателю». |
All its leaders have asserted that they will keep the nuclear option open and could exercise this option. | Все ее руководители утверждают, что они оставят ядерный вариант открытым и могут осуществить именно этот вариант. |
It might be undertaken as a separate exercise, with a view to a later amendment of the Guide. | Это можно осуществить как отдельное мероприятие с целью внесения поправок в руководство позднее. |
This provision deals with the situation where the person concerned may exercise his right of option to retain the nationality of the predecessor State even though his habitual place of residence is in the territory being ceded to another State. | Это положение касается ситуации, когда затрагиваемое лицо может осуществить свое право оптации для сохранения гражданства государства-предшественника, даже если местом его обычного проживания является территория, переходящая к другому государству. |
Although that human suffering had largely abated in Cyprus, the Cypriots still longed to return to their homes and properties and thus exercise their inalienable and fundamental rights inscribed in United Nations resolutions and in international law. | И хотя на Кипре эти человеческие страдания в значительной степени ослабли, киприоты по-прежнему надеются вернуться в свои дома и получить обратно свое имущество и тем самым осуществить свои неотъемлемые и основные права, гарантированные резолюциями Организации Объединенных Наций и международным правом. |
Women who did not have enough education to know their rights could not exercise them. | Женщины, которые недостаточно информированы о своих правах, не могут осуществить их. Комитет также обеспокоен защитой женщин от насилия в семье и общине. |
That exercise is currently under way. | В настоящее время ведется работа в этом направлении. |
He also confirmed that the boundary delimitation exercise had restarted following the disbursement by the Transitional Government of CFAF 47 million ($93,000) to cover the cartographers' salary arrears. | Кроме того, он подтвердил, что работа по определению границ избирательных округов возобновилась, после того как переходное правительство выделило 47 млн. франков КФА (93000 долл. США) на погашение задолженности по заработной плате картографов. |
The assessment exercise has involved exchanges of experiences with other regional and international organizations as well as non-governmental organizations. | Работа по проведению оценок включала обмен опытом с другими региональными и международными организациями, а также с неправительственными организациями. |
The Forum must not become an annual exercise in producing recommendations, that is, a yearly listing of the entire political agenda of indigenous peoples. | Работа Постоянного форума не должна сводиться к ежегодному формулированию рекомендаций, т.е. к ежегодному перечислению всех вопросов, включенных в политическую программу коренных народов. |
The concept and method for the evaluation of the next IFE and its preceding build-up activities are set out in a rolling draft blueprint which continues to be developed and refined on the basis of experience gained during each build-up exercise. | Концепция и методология оценки следующего КПУ и предшествующей ему деятельности изложены в проекте переходящего плана, работа над разработкой и уточнением которого с учетом опыта, полученного в результате каждого учения, все еще продолжается. |
It's a calisthenics exercise focusing on the pectoral and triceps muscles... | Это гимнастическое упражнение направленное на грудные и трицепсные мышцы |
You know, I have to say... we've run this exercise on every class of NATs, and it always turns out a little different, but no class has decided actually to vote. | Знаете, я должна сказать... мы давали это упражнение каждому курсу, и результаты всегда были разные, но не один курс не решался действительно голосовать. |
There's something called the "Top Hat" exercise in here where you draw a hat that looks like the career you want... or careers. | Там какое-то упражнение называется "Высшая Шляпа" где ты рисуешь шляпу, похожую на карьеру, которую ты хочешь или карьеры. |
Let's do a little acting exercise like we did at the rest stop in the bathroom, okay? | Знаешь что, давай сделаем небольшое актерское упражнение, как на той остановке в туалете. |
Consider it a exercise and accountability. | Считаю это упражнение и подотчетности. |
Democratic practice is grounded in the protection and exercise of human rights and fundamental freedoms. | Основой демократической практики являются защита и реализация прав человека и основных свобод. |
Evidently, the exercise of the constitutional right to judicial protection and a fair trial should not depend to such a degree on judges' discretion and assessment. | По-видимому, реализация конституционного права на судебную защиту и справедливое судебное разбирательство не должна в столь значительной степени зависеть от усмотрения судьи и его оценки. |
In this connection, the "Choose a healthy life" programme was launched in 2010 with the aim of informing the public about the benefits of the outdoors, exercise and a healthy diet. | Кроме того, в 2010 году началась реализация программы "Выбери здоровую жизнь", цель которой - информирование людей о преимуществах пребывания на свежем воздухе, физических упражнений и здорового питания. |
If we are to rejoice in the opportunity of peoples to decide their own fate we must not forget that the flourishing of the human person requires first the exercise of other rights, especially the right to health and to education. | Если мы хотим порадоваться возможности народов решать свою собственную судьбу, мы не должны забывать о том, что полная реализация и расцвет человеческой личности требует осуществления других прав, особенно права на здоровье и образование. |
The exercise of the child's or children's right to be heard is a crucial element of such processes. | Одним из их важнейших элементов является реализация права ребенка или детей на заслушание. |
Since then, procurement reform has been an ongoing exercise mandated by the General Assembly in approximately 15 resolutions covering the whole spectrum of procurement activities. | С тех пор реформа системы закупок превратилась в постоянную деятельность, санкционированную Генеральной Ассамблеей приблизительно в 15 резолюциях, касающихся широкого круга закупочных операций. |
Insecurity and lawlessness undermine the people's confidence in the peace process, hamper economic activities, limit reconstruction assistance, and threaten the exercise of the most basic human rights and the main objectives of the Bonn process. | Отсутствие безопасности и законности подрывает доверие населения к мирному процессу, сдерживает экономическую деятельность, ограничивает размеры помощи на цели восстановления и угрожает осуществлению самых основных прав человека и главных задач Боннского процесса. |
The exercise had many purposes, but one of them was to confirm the existence of an international language for statisticians who compile macroeconomic statistics and ensure that they mean the same thing when they say it the same way. | Эта деятельность преследовала множество целей, однако одна из них заключалась в том, чтобы подтвердить наличие международного языка для статистиков, которые занимаются сбором макроэкономических статистических данных, и добиться, чтобы они имели одно и то же значение, когда употребляются в одном и том же контексте. |
With regard to paragraph 14 of the list of issues, he explained that military courts, which were subject to very specific rules and codes, had been established to try crimes committed by members of the military and the police in the exercise of their functions. | В связи с вопросом 14 Перечня, касающимся военных трибуналов, г-н Гальегос Чирибога уточняет, что эти учреждения, деятельность которых регулируется конкретными положениями и правилами, были созданы для рассмотрения преступлений, совершенных военнослужащими и сотрудниками полиции при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
The activities summarized in the report were focused on bringing awareness to the Declaration and the implementation of its provisions at the national, regional and international levels in order to better protect the exercise by persons belonging to minorities of their rights. | Деятельность, резюмированная в настоящем докладе, была в основном направлена на повышение осведомленности о Декларации и применения ее положений на национальном, региональном и международном уровнях в интересах более эффективной защиты осуществления лицами, принадлежащими к меньшинствам, своих прав. |
Military personnel in the armed forces and police may not exercise the right to strike. | Служащие вооруженных сил и полиции не могут пользоваться правом на забастовки. |
Nationalities had "the right to use their language and alphabet in the exercise of their rights and duties" (art. 171). | Национальности имели "право пользоваться своим языком и письменностью при осуществлении своих прав и обязанностей" (статья 171). |
Thailand has made efforts to eliminate discrimination against vulnerable groups, namely children, women, persons with disabilities and older persons, by amending relevant laws to enable them to access and exercise their rights on equal terms with others, as described earlier. | Таиланд предпринял усилия по ликвидации дискриминации в отношении уязвимых групп, включая детей, женщин, инвалидов и пожилых людей, за счет изменения соответствующих законов, с тем чтобы позволить им пользоваться своими правами на равных со всеми условиях, как это описано выше. |
If the human doesn't become the political master with socio-political right and exercise, he can not be guaranteed the economic and cultural rights. | Не станешь хозяином политики, обладающим и пользующимся общественно-политическими правами, - не сможешь пользоваться и экономическими, и культурными правами. |
As the former Secretary of Defense, Mr. Rumsfeld, by extension, should therefore enjoy the same immunity for acts performed in the exercise of his functions. | Господин РАМСФЕЛЬД, будучи министром обороны, должен был бы пользоваться за счет расширенного понятия тем же иммунитетом в отношении действий, совершенных в ходе выполнения им своих служебных обязанностей. |
The Secretary-General urges the Government to take positive action to demonstrate unequivocal political commitment to freedom of the media by ending harassment, attacks and prosecution against journalists for the peaceful exercise of their work. | Генеральный секретарь настоятельно призывает правительство принять активные меры, с тем чтобы продемонстрировать твердую политическую приверженность обеспечению свободы средств массовой информации путем недопущения притеснений, преследований и нападений в отношении журналистов за мирное выполнение своей работы. |
The proper discharge of the important public responsibilities of elected officials is a paramount factor in the exercise of political rights. | Надлежащее выполнение этой важной государственной функции является крайне важным фактором в осуществлении политических прав. |
I therefore propose that the exercise of Kosovo's independence, and its fulfilment of the obligations set forth in my Settlement proposal, be supervised and supported for an initial period by international civilian and military presences. | Исходя из этого, я предлагаю, чтобы осуществление независимости Косово и выполнение им обязательств, изложенных в моем предложении об урегулировании, проходили в течение первоначального периода под надзором и при поддержке международного гражданского и военного присутствий. |
(b) Diversionary programmes under the aegis of the prosecution branch: the exercise of discretion by the prosecution can save precious court resources to the benefit of victims, who receive apologies and reparation (where appropriate); | Ь) принятие и выполнение под эгидой прокуратуры программ вывода обвиняемых из действия судебной системы: осуществление дискреционных полномочий прокурорскими органами может сберечь ценные судебные ресурсы с пользой для потерпевших, которым приносятся извинения и (где применимо) выплачивается компенсация; |
They also undergo physical training including foot-drill, exercise and games to keep fit. | Они также занимаются физической подготовкой, включая строевую подготовку, выполнение упражнений и участие в играх, что позволяет им поддерживать хорошую спортивную форму. |
Even after the last Merovingian capitulary, kings of the dynasty continued to independently exercise some legal powers. | И даже после последнего капитулярия Меровингов, короли династии продолжали выполнять определенные юридические полномочия. |
States must exercise their responsibility with regard to the export, import, transit and re-transfer of small arms and light weapons. | Государства обязаны выполнять свои функции в отношении экспорта, импорта, транзита и передачи стрелкового оружия и легких вооружений. |
Some State officials, particularly local government employees, still need to enhance their human rights awareness and their performance in exercise of their functions under the law. | Некоторым государственным служащим, особенно на уровне местных органов власти, необходимо глубже осознать важность прав человека и лучше выполнять предусмотренные законом обязанности. |
The World Bank and IMF would play a catalytic role in developing commonly accepted structural policies and good practices and would jointly exercise the task of disseminating international standards and practices. | Всемирный банк и МВФ будут играть роль катализаторов в разработке общеприемлемых направлений структурной политики и рациональных практических мер и будут совместно выполнять задачу распространения международных стандартов и практики. |
Section 79 of the Constitution requires the Vice President to assist the President and exercise the powers and perform the functions conferred on him or her, as the case may be, by the Constitution or by any Act of Parliament, and by the President. | Согласно статье 79 Конституции, вице-президент должен оказывать Президенту помощь в осуществлении его полномочий и выполнять функции, возложенные на него или нее Конституцией, законодательным актом парламента или Президентом. |
The chairman of a committee or working group may exercise the right to vote; and | а) председатель комитета может воспользоваться правом на голосование; и |
The Government indicated that His Majesty may exercise his royal prerogative and grant amnesty, in the near future, to Tek Nath Rizal and others. | Правительство указало, что Его Величество может воспользоваться своей королевской прерогативой и объявить в ближайшее время амнистию Тека Натха Ризала и других лиц. |
The ongoing work on the Road Map for Georgia should be finalized, followed by another country that may request this exercise. | Текущая работа по "дорожной карте" для Грузии должна быть завершена, после чего можно будет перейти к еще одной стране, которая, возможно, пожелает воспользоваться этой практикой. |
A parent may exercise one of these rights in order to care for the child and during the period when he or she is not working, in which case he or she will receive salary reimbursement. | Такой родитель может воспользоваться одним из этих прав для ухода за ребенком, и в течение периода, когда он не будет работать, ему будет компенсироваться заработная плата. |
A decision shall be communicated to the party concerned, who shall at the same time be informed of the remedies available to him under the laws of the Contracting Party and of the time limits for the exercise of such remedies. | Оно должно быть доведено до сведения заинтересованной стороны, которая одновременно должна быть проинформирована об имеющихся у нее средствах правовой защиты, предусмотренной законодательством данной Договаривающейся стороны, а также о предельных сроках, в которые она может воспользоваться такими средствами правовой защиты. |
As you are aware, this decision was adopted by the Committee, by consensus, in the exercise of its responsibilities under its urgent action procedure. | Как Вам известно, это решение было принято Комитетом консенсусом во исполнение его обязанностей в соответствии с процедурой незамедлительных действий. |
In exercise of the powers conferred by section 8 of the Conditions of Employment Act a Wage Regulation Order was issued through Legal Notice 7 of 1976. | Во исполнение правомочий, предоставленных статьей 8 Закона об условиях занятости, в Юридическом вестнике Nº 7 за 1976 год было опубликовано постановление о регулировании заработной платы. |
That the present measure is enacted in exercise of the powers derived from article 86, paragraphs 1 and 2, of the National Constitution; | что настоящая мера принимается во исполнение чрезвычайных полномочий по статье 86, пункты 1 и 2, Конституции страны. |
Accordingly, the exercise of legislative power by them is incompatible with the right of citizens to take part in the conduct of public affairs, under article 25 (a) and (b) of the Covenant, either directly or through freely chosen representatives. | Следовательно, исполнение ими законодательных полномочий несовместимо с предусмотренным в пунктах а) и Ь) статьи 25 Пакта правом граждан принимать участие в ведении государственных дел как непосредственно, так и через посредство свободно выбранных представителей. |
Such a framework could consist of arrangements for evidentiary rules, procedures for the protection of witnesses, the pre-trial custody of the accused, the execution of the penalties and the modalities for the exercise of the right to counsel. | Такая основа могла бы включать процедуры, касающиеся правил доказывания, процедуры обеспечения защиты свидетелей, предварительного задержания обвиняемых, приведения в исполнение мер наказания и процедуры осуществления права на использование услуг адвоката. |
As long as they could not exercise their right of self-determination, it would be impossible to keep young people motivated. | До тех пор пока они не смогут реализовать свое право на самоопределение, невозможно поддерживать мотивацию молодежи. |
Its main recommendations, which were almost ready for implementation, concerned the exercise of prosecutorial discretion, for example, in the awarding of bail. | Высказанные в ходе обзора основные рекомендации, которые можно реализовать практически немедленно, касаются, в частности, практики усмотрения, используемой обвинением при поручительстве. |
The Governor cannot, however, exercise these special powers without prior instructions from the Secretary of State unless in his judgment the matter is so urgent that it is necessary for him to do so before having consulted the Secretary of State. | Однако губернатор не может реализовать эти особые полномочия без предварительного указания министра иностранных дел, за исключением случаев, когда, по его суждению, дело является настолько безотлагательным, что возникает необходимость утвердить законопроект до консультации с министром иностранных дел. |
109.68. Promptly take all appropriate measures and/or public policies to eliminate all forms of discrimination against migrant workers, especially women and ensure that they can exercise and enjoy their human rights in all areas on an equal footing with nationals (Ecuador); | 109.68 незамедлительно принять все необходимые меры и/или государственные стратегии для ликвидации всех форм дискриминации трудящихся-мигрантов, особенно женщин, и обеспечить, чтобы они могли реализовать на практике и осуществлять свои права человека во всех сферах наравне с гражданами (Эквадор); |
The discussion should establish whether a ban on radiological weapons should be pursued; a mere continuation of the work that was conducted by the CD until 1992 should not be the goal of the exercise. | дискуссия должна установить, не следует ли реализовать запрет на радиологическое оружие; целью этого мероприятия не должно быть простое продолжение той работы, которая проводилась КР до 1992 года; |
The exercise of the veto perpetuates differences between members of the Council. | Применение права вето увековечивает различия между членами Совета. |
Other legislation covers areas such as citizen's participation; food sovereignty; territorial organization, autonomy and decentralization; intercultural education; and the exercise and application of collective rights in indigenous communities. | Другие законодательные акты охватывают такие области, как участие граждан, продовольственный суверенитет, организацию территории, автономию и децентрализацию, межкультурное образование и осуществление и применение коллективных прав в общинах коренного населения. |
There must be clear rules governing the application of universal jurisdiction in order to ensure its reasonable exercise, in particular in view of the "myths" and misinterpretations surrounding the concept. | Должны быть четкие правила, регулирующие применение универсальной юрисдикции, чтобы обеспечивалось ее разумное осуществление, тем более в обстановке «мифов» и недоразумений, окружающих эту концепцию. |
For such pre-emption to work successfully, however the exercise of force needs to be both judicious and legitimate. | Однако чтобы упреждение было эффективным, применение силы должно носить осмотрительный и легитимный характер. |
In its 2003 version, the Working Group failed to reach consensus; the Chair is persuaded that repeating the 2003 exercise is riskier than essaying a new approach. | В 2003 году рабочей группе не удалось достичь консенсуса; Председатель убежден в том, что применение тех же процедур, которые были использованы в 2003 году, чревато бóльшим риском, нежели попытка применить новый подход. |
However, the task of decolonization undertaken by the Organization would remain unfinished as long as some peoples were still deprived of the free exercise of the right to self-determination. | В то же время задача деколонизации, которую взяла на себя Организация, останется невыполненной до тех пор, пока некоторые народы по-прежнему не могут в полной мере осуществлять свое право на самоопределение. |
Kosovo's political parties must fully recognize that elections are more than a technical exercise; their very essence is about representation in political structures, thereby achieving the benchmark of the Special Representative of the Secretary-General for the realization of effective, representative and functional institutions. | Политические партии Косово должны четко осознать, что выборы - это не просто формальное мероприятие; их суть заключается в обеспечении представленности в политических структурах, тем самым будет выполнена намеченная Специальным представителем Генерального секретаря приоритетная задача по созданию эффективных, представительных и функционирующих институтов. |
He gave her an exercise with no solution. | Эта задача не имеет решения. |
The composition of a newly formed military in the aftermath of war was a deeply political exercise involving ethnic, religious and regional balance. | Создание национальной армии сразу по окончании военного конфликта и с учетом необходимости обеспечения равновесия в этническом, религиозном и региональном плане - задача прежде всего политическая. |
12.11 The Committee considers that it is not in a position to draw independent conclusions on the factual circumstances in which the author can exercise his right to fish and their consequences for his enjoyment of the right to his own culture. | Он напоминает, что оценка фактов и доказательств в первую очередь является объектом рассмотрения во внутренних судах государства-участника, и при отсутствии такой оценки в настоящем деле задача Комитета весьма затрудняется. |
I'm sure this week you'll exercise like a fiend. | Я уверен, на этой неделе вы будете тренироваться, как одержимая. |
They discourage our able-bodied students From getting their proper exercise by using the stairs. | Они мешают нашим здоровым ученикам тренироваться, поднимаясь по лестнице. |
Of course I must exercise. | Конечно, мне нужно тренироваться. |
She remained active well into old age, continuing to swim and exercise until a short time before her death. | Она оставалась активной и в пожилом возрасте, продолжая плавать и тренироваться до конца жизни. |
You'll be packing in three hours of exercise every day, minimum! | Ежедневно вы будете тренироваться не менее трех часов. |
Okay, but this is a good exercise to get there, comfortable. | Хорошо, это отличная тренировка, чтобы комфортно пройти дальше. |
Look, I know that you consider the chores that I've been assigning you to be a waste of time, Jefferson, but believe me, they're more than just an exercise. | Слушай, я понимаю, что ты считаешь, что задания, которые я тебе даю, лишь трата времени, но Джефферсон, поверь мне, это больше, чем просто тренировка. |
It's much, much faster and it's good exercise. | Это намного, намного быстрее и это хорошая тренировка |
You have finished this training exercise. This training session will start from the beginning. | Вы закончили это тренировочное упражнение. Эта тренировка начнётся сначала. |
Exercise your human mind as thoroughly as possible, knowing it is only an exercise. | Развивай свой человеческий разум до совершенства насколько это возможно, осознавая, что это только тренировка. |
No, but I could use the exercise. | Почему же, мне нужно упражняться. |
The "close" confinement, however, was soon changed to a "safe" one, the prisoner then having leave to take the air and exercise, but being obliged to maintain himself at his own expense. | Вскоре «строгое» заключение сменилось на «безопасное», заключённый получил возможность бывать на воздухе и упражняться, но был вынужден содержать себя на собственные средства. |
The Commission should not rush into a drafting exercise and should not treat the draft articles on the law of transboundary aquifers as a template for all transboundary resources. | Комиссии не следует торопиться и упражняться по составлению проектов и не следует считать проекты статей закона о трансграничных водоносных горизонтах образцом для всех трансграничных ресурсов. |
You got to eat right and exercise. | Нужно правильно питаться и упражняться. |
To attempt negotiations under these circumstances would not only be an exercise in futility, but may merely deepen alienation and suspicion on both sides. | Приступить к переговорам при таких обстоятельствах - значило бы не просто упражняться в тщетный усилиях, но и, вероятно, могло бы привести к углублению отчуждения и нарастанию подозрения у обеих сторон друг к другу. |
It may be described as an exercise in codification rather than progressive development, as there is sufficient State practice to justify such a rule. | Ее можно охарактеризовать как пример кодификации, а не прогрессивного развития, поскольку есть достаточная государственная практика, оправдывающая такую норму. |
The efforts to create new legal structures and to extend to outer space principles of international law which, prior to the space era, had applied only to the activities of States on Earth, were a true exercise in preventive diplomacy. | В этом отношении стремление создать новые юридические рамки и распространить на космическое пространство принципы международного права, которые до наступления космической эры применялись в отношении деятельности государств на Земле, являет собой пример истинной превентивной дипломатии. |
Ms. Davtyan said that the conflicts in the South Caucasus region had provided perhaps the best examples of the use of mercenaries to impede the exercise of the right of peoples to self-determination. | Г-жа Давтян говорит, что конфликт в южнокавказском регионе представляет собой, пожалуй, самый яркий пример использования наемников, для того чтобы помешать осуществлению права народов на самоопределение. |
A typical instance was that of the resolution of a municipality which, in the exercise of the administrative powers granted to public authorities, has unreasonably reserved the access to the benefit of the "baby bonus" to persons holding the Italian citizenship. | Типичный пример - решение муниципалитета, в котором в порядке осуществления административных полномочий, которыми наделены государственные органы, было необоснованно установлено, что право на детское пособие имеют лишь итальянские граждане. |
Needless to say, we see the PSI as another example of the exercise of sovereign responsibility, albeit an exercise that sovereign governments carry out in coordination with one another. | Нет нужды говорить, что мы рассматриваем ИБОР как еще один пример осуществления суверенной ответственности, хотя осуществление такого рода суверенные правительства ведут в координации друг с другом. |
You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
The exercise to analyse some WTO negotiating proposals was also found very useful and relevant to most participants in their present jobs. | Занятия по анализу некоторых переговорных предложений в рамках ВТО также были оценены как весьма полезные и важные для большинства участников в их работе. |
When asked about the security situation in the area, SAF personnel who received the Panel stated that all was calm and the sound of firing was of no concern as it originated from a nearby Chadian armed opposition group training exercise. | На вопрос Группы о безопасности в этом районе сопровождавшие ее военнослужащие СВС заявили о том, что в районе сохраняется спокойная обстановка, а звуки стрельбы не должны вызывать какой-либо обеспокоенности, поскольку в непосредственной близости проводятся занятия по стрелковой подготовке членов Чадских вооруженных оппозиционных групп. |
Those rules guaranteed offenders certain rights (physical exercise, health and sanitation services, education and the preservation of privacy) and sought to establish an environment compatible with the goal of social rehabilitation and reintegration. | Эти правила гарантируют заключенным некоторые права (на занятия физическими упражнениями, медицинскую помощь и нормальные санитарно-гигиенические условия содержания, образование и невмешательство в личную жизнь) и направлены на создание таких условий, которые соответствовали бы цели реабилитации и социальной реинтеграции. |
1 exercise per day on security and crisis management, weekly exercises to check staff compliance to communications and radio procedures and evacuation exercises every 3 months | ежедневные учебные занятия по вопросам обеспечения безопасности и организации работы в кризисных ситуациях; еженедельные учения с целью проверки соблюдения персоналом инструкций по пользованию средствами связи, включая средства радиосвязи; и проведение раз в З месяца учебных эвакуаций |
Having signed a partnership agreement with the War College, the centre became the only establishment that offers its auditors the possibility of following the "International Organizations" programme and the War College's strategic exercise. | После подписания соглашения о партнерстве с Военной школой Центр стал единственным учебным заведением, в котором слушателям предоставляется возможность проходить обучение по программе «Международные организации» и одновременно посещать занятия по курсу военной стратегии, который читают преподаватели Военной школы. |