| According to the Algerian authorities, it "does not impede the ongoing democratic process, and the exercise of fundamental rights and freedoms continues to be guaranteed". | Алжирские власти утверждают, что его введение "не нарушает хода демократического процесса, причем неизменно гарантируется осуществление основных прав и свобод". |
| The US embargo and related measures continued to have a negative effect on the exercise of human rights. | Как и прежде, эмбарго со стороны США и его последствия затрудняли осуществление прав человека. |
| The term "citizen in the exercise of his rights" means that status must not have been suspended by a judgement on any of the grounds covered by article 91 of the Constitution. | Пользование гражданскими правами предполагает отсутствие окончательного приговора, приостанавливающего осуществление упомянутых прав в силу одной из причин, перечисленных в статье 91 Конституции. |
| The exercise of the rights under the Convention is adequately guaranteed by the Environmental Management Act, the Freedom of Information Act and the General Act on Administrative Law. Moreover, article 1 of the Dutch Constitution contains an injunction on discrimination. | Осуществление предусмотренных в Конвенции прав надлежащим образом гарантируется Законом о регулировании природопользования, Законом о свободе информации и Общим законом по административным вопросам. |
| It might be said that the majority of rules on human rights protection - construed as the exercise of civil, political, social, economic, and cultural rights - has been developed as a follow-up to and has been inspired by the Constitution of 1988. | Можно сказать, что большинство положений о защите прав человека - понимаемых как осуществление гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав - было выработано под воздействием Конституции 1988 года и как ее следствие. |
| Under the aegis of the Special Representative of the Secretary-General, the elected officials must exercise scrupulously the powers vested in them and abide by the provisions of the Constitutional Framework. | Под эгидой Специального представителя Генерального секретаря избранные официальные лица должны скрупулезно осуществлять свои полномочия и соблюдать положения Конституционных рамок. |
| There was a need to ensure that decisions to invoke the principle were taken in an appropriate manner, including where there were other States that might exercise jurisdiction. | Необходимо обеспечивать, чтобы решения о применении этого принципа принимались соответствующим образом, в том числе там, где имеются другие государства, которые могут осуществлять юрисдикцию. |
| (a) The Chairmen of subsidiary organs other than the committees referred to in rule 45 may exercise the right to vote; | а) председатели вспомогательных органов, кроме комитетов, упомянутых в правиле 45, могут осуществлять свое право голоса; |
| Ms. Quezada (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said that universal jurisdiction was an exceptional institution of international law allowing for the exercise of criminal jurisdiction in order to combat impunity. | Г-жа Кесада (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что универсальная юрисдикция является особым институтом в международном праве, позволяющим осуществлять уголовную юрисдикцию в целях борьбы с безнаказанностью. |
| The Armenian Civil Code, in article 24, paragraph 1, stipulates that citizens shall be able, through their acts, to acquire and exercise civil rights, to enter into civil obligations and to perform such obligations. | В гражданском законодательстве, в частности в статье 24 части 1, устанавливается способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их. |
| Conduct a lessons-learned exercise once the first trial has reached completion. | После завершения первого судебного процесса провести мероприятие по изучению практических уроков. |
| However, this informative exercise did demonstrate how gender-based analysis can strengthen health planning and service delivery. | Однако это учебное мероприятие наглядно продемонстрировало, как гендерный анализ может способствовать планированию и предоставлению услуг здравоохранения. |
| We need to move ahead energetically, bearing in mind that this is not a blind cost-cutting exercise but an ongoing process of feedback needed to improve the effectiveness and quality of the Organization's work. | Нам необходимо энергично двигаться вперед, не забывая о том, что это не огульное мероприятие по сокращению расходов, а постоянный процесс, которому требуется обратная связь для повышения эффективности и качества работы Организации. |
| This is a long-term exercise that calls at the same time for short- and medium-term actions, but whose success will nevertheless depend mainly on the will of the parties to the peace process. | Это долгосрочное мероприятие, которое требует также принятия краткосрочных и долгосрочных мер, но его успех в основном зависит от воли сторон в отношении мирного процесса. |
| These activities were hosted in 29 member States and included 30 specific training events, 18 workshops and 1 beach-cleanup public awareness exercise. | Эти мероприятия проводились в 29 государствах-членах и включали 30 специальных учебных занятий, 18 практикумов и 1 пропагандистское мероприятие по очистке пляжей. |
| All parties must exercise flexibility and be willing to compromise in order to reach consensus. | Все стороны должны проявлять гибкость и должны быть готовы к компромиссу в целях достижения консенсуса. |
| States must exercise due diligence to prevent, investigate and punish acts of violence against women, and provide access to effective remedies and specialized assistance to victims. | Государствам следует проявлять должную осмотрительность в вопросах, касающихся предотвращения, расследования и наказания в связи с актами насилия в отношении женщин, и предоставлять доступ к эффективным средствам защиты и специализированной помощи для жертв. |
| Ending the moratorium and resumption of the tests do not correspond to the agreement reached at the 1995 Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) Review and Extension Conference as to the exercise of the "utmost restraint" by the nuclear States. | Прекращение моратория и возобновление испытаний не соответствует достигнутому на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) согласию проявлять со стороны ядерных государств "исключительную сдержанность". |
| As pointed out by the Human Rights Committee, States have the responsibility to take appropriate measures or exercise due diligence to prevent, punish, investigate and redress the harmcaused by acts of PMSCs or their staff that impair human rights. | Как указывал Комитет по правам человека, государства обязаны принимать соответствующие меры или проявлять должную осмотрительность в целях предотвращения, наказания, расследования и компенсации ущерба, причиненного действиями ЧВОК или их сотрудников, которые нарушают права человека. |
| (b) A universal and internationally and effectively verifiable comprehensive test-ban treaty no later than 1996; pending entry into force of such a treaty, the nuclear-weapon States should exercise the "utmost restraint"; | универсальный и подлежащий международному и эффективному контролю договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний - не позднее 1996 года; до вступления в силу такого договора государства, обладающие ядерным оружием, должны проявлять "максимальную сдержанность"; |
| The United Kingdom had accepted that the people of Gibraltar enjoyed that right, but that they could not currently exercise it. | Соединенное Королевство признало, что народ Гибралтара имеет такое право, но в настоящее время не может его осуществить. |
| The Special Committee must continue to support the legitimate aspirations of the peoples of the Non-Self-Governing Territories so that they could exercise their right to self-determination. | Специальный комитет должен продолжать поддерживать законные устремления народов несамоуправляющихся территорий, с тем чтобы они смогли осуществить свое право на самоопределение. |
| We appeal to the leaders of the political parties to ensure that citizens are able to do their civic duty and exercise all their rights. | Мы призываем лидеров политических партий сделать все возможное для того, чтобы граждане могли выполнить свой гражданский долг и осуществить все свои права. |
| The guidelines specify a wife's rights when she is divorced unjustly and when she can exercise the right to divorce; | В руководящих принципах определяются права жены в случае несправедливого развода и в случае, когда она может осуществить право на развод; |
| The Agency reports that it was not always provided with adequate and timely information by the relevant authorities as to the reasons for the arrest and detention of its staff members and was therefore unable to fully exercise its right to functional protection of staff members arrested and detained. | Агентство сообщает, что отнюдь не всегда соответствующие власти предоставляли ему адекватную и своевременную информацию в отношении причин ареста и задержания его сотрудников, и поэтому оно не могло в полной мере осуществить свое право на функциональную защиту арестованных или задержанных сотрудников. |
| The exercise has been carried out in close cooperation with many non-member supervisors. | Эта работа осуществляется в тесном сотрудничестве со многими надзорными органами нечленов. |
| A similar exercise is currently under way with regard to Euro-Mediterranean interaction, in the framework of the Barcelona process. | Такая же работа осуществляется в рамках Барселонского процесса в отношении евро-средиземноморского направления. |
| Mexico considers that if the exercise of compiling principles is undertaken, the special nature of this means should be recognized, and the exercise should not have the effect, either directly or indirectly, of imposing limits on it. | Мексика считает, что если работа по обобщению принципов будет проводиться, то будет необходимо признать особый характер этого средства; кроме того, такая работа не должна иметь своим прямым или косвенным результатом установление ограничений на его применение. |
| Immunity has generally been granted in respect of the employment of persons at diplomatic or consular posts whose work involves the exercise of governmental authority. | Иммунитет обычно предоставляется в отношении найма лиц, находящихся на дипломатических или консульских постах, работа которых связана с осуществлением прерогатив государственной власти. |
| However, it appears that this exercise may be completely independent of WHO's ICIDH. | Однако эта работа, по-видимому, никоим образом не связана с деятельностью ВОЗ по МКДИН. |
| Prepare to surface, exercise complete. | Поднимаемся на поверхность, упражнение выполнено. |
| Let's do a little acting exercise like we did at the rest stop in the bathroom, okay? | Знаешь что, давай сделаем небольшое актерское упражнение, как на той остановке в туалете. |
| One way of doing that is to indicate that this is not an abstract exercise; it is about real life situations and real people, whose lives can and will be improved by our debate today. | Один из способов сделать это - убедить, что это не абстрактное упражнение; речь идет о подлинной жизненной ситуации и подлинных людях, жизнь которых может быть улучшена и будет улучшена в результате наших прений сегодня. |
| Next exercise are by the bikes. | Следующее упражнение на велосипедах. |
| The next step would be an exercise to import GIS layers and to analyse and integrate them step by step with an overlay of different layers, providing the final information in the form of statistical tables and maps. | В качестве следующего этапа слушателям было предложено упражнение по последовательному вводу слоев ГИС, анализу и их интеграции с наложением на различные слои, получению конечной информации в форме статистических таблиц и карт. |
| Since 1945, progressive exercise of that right had increased the Organization's membership threefold. | Все более широкая реализация этого права после 1945 года привела к увеличению втрое числа членов Организации. |
| The State confirms its respect for the right to self-determination, believing that its exercise can take a number of forms. | Государство подтверждает свое уважение к праву на самоопределение и считает, что его реализация предполагает различные формы. |
| The principal task of trade unions is to articulate, exercise and protect the employment, social and economic rights and interests of their members. | Основной задачей профсоюзов является выражение, реализация и защита трудовых, социально-экономических прав и интересов своих членов. |
| The exercise of that right was a process requiring continuing implementation, through genuine periodic elections or other appropriate means for the expression of the will of the people concerned. | Реализация этого права является процессом, требующим постоянных усилий, предполагающих периодическое проведение подлинных выборов либо использование других необходимых средств для волеизъявления соответствующего народа. |
| On 11 June 2008, an international round table was organized by the National Centre for Human Rights in cooperation with the Regional Policy Foundation on the topic "The Universal Declaration of Human Rights and the exercise of freedom of speech in Uzbekistan". | 11 июня 2008 года в Национальном центре Республики Узбекистан по правам человека совместно с Фондом региональной политики прошел международный "круглый стол" на тему "Всеобщая декларация прав человека и реализация свободы слова в Узбекистане". |
| The exercise, broad in scope and encompassing citizens of every walk of life, was seen as an opportunity to strengthen democracy and the legitimacy of the country's institutions. | Эта широкомасштабная деятельность, охватывающая граждан из всех слоев общества, рассматривается как возможность укрепления демократии и законность институтов страны. |
| The exercise had become more complex because the slowdown in world economic growth had led to a reduction in resources earmarked for financing for development and poverty reduction just at the moment when the needs of developing countries were increasing. | Эта деятельность приобрела более сложный характер, поскольку замедление темпов экономического роста в мире привело к сокращению объема ресурсов на цели финансирования развития и сокращения масштабов нищеты именно в тот период, когда отмечается увеличение потребностей развивающихся стран. |
| Further the work in the Court involves the exercise of jurisdiction in respect of constitutional matters, protection of fundamental rights, election petitions and consultative jurisdiction. | Прочая деятельность Суда включает осуществление юрисдикции по конституционным вопросам, защиту основных прав, рассмотрение жалоб в связи с выборами и принятие консультативных заключений. |
| CESCR and the ILO Committee of Experts urged measures, as requested by the ILO Committee on Freedom of Association, to ensure that trade union rights are fully respected and unionists can exercise their activities free of intimidation and risk. | КЭСКП и Комитет экспертов МОТ настоятельно призвали принять меры, которые были предложены Комитетом по свободе ассоциации, для обеспечения того, чтобы права профессиональных союзов соблюдались в полном объеме и чтобы члены профсоюзов могли осуществлять свою деятельность, не подвергаясь запугиванию и какому-либо риску. |
| In order to ensure the exercise of these rights, the Republic of Slovenia supports the activities of organisations and societies that bring together or connect the members of the nations, nationalities and ethnic groups from the former Yugoslavia. | В целях реализации этого права Республика Словения поддерживает деятельность организаций и обществ, объединяющих представителей национальных и этнических групп из бывшей Югославии. |
| His delegation considered that even after their term in office, those State officials should be granted immunity for acts performed in the exercise of their functions. | Делегация оратора считает, что перечисленные должностные лица даже после истечения срока пребывания в должности должны пользоваться иммунитетом в отношении действий, совершенных ими при выполнении возложенных на них функций. |
| For example, in accordance with the Real Estate Act and the Land Code a foreign national in the Republic of Armenia may not exercise land property rights. | Например, согласно Закону "О недвижимом имуществе" и Земельному кодексу Республики Армения, иностранный гражданин в Армении не может пользоваться правом собственности на землю. |
| Measures taken to ensure that persons with disabilities may exercise the right to marry and to found a family on the basis of full and free consent | меры, принятые для обеспечения того, чтобы инвалиды могли пользоваться правом вступления в брак и создания семьи на основе свободного и полного согласия |
| The Committee considers that their effect "on the physical and mental integrity of women is to deprive them of the equal enjoyment, exercise and knowledge of human rights and fundamental freedoms". | Они квалифицируются Комитетом в качестве практики, которая представляет собой посягательства на физическую и психическую неприкосновенность женщин, мешает им пользоваться основными свободами и основными правами, осуществлять и знать их наравне с мужчинами. |
| Under current legislation, women and men have an equal right to recognition as a person before the law, i.e. they have the capacity to possess, use and dispose of property, to enter into contracts and exercise other civil-law rights. | По действующему законодательству женщины обладают равной с мужчинами правосубъектностью, т.е. способностью владеть, пользоваться и распоряжаться имуществом, заключать контракты или осуществлять другие гражданские права. |
| The protection of human rights and the exercise by the State of its duty of guarantee require that the established power should be exercised within precise, legally prescribed limits, so as not to interfere in the area of individual freedom enjoyed by citizens. | С точки зрения прав человека его защита и выполнение обязанности по обеспечению гарантий со стороны государства требуют, чтобы учрежденная власть осуществлялась в необходимых пределах, установленных законом, с тем чтобы обеспечить невмешательство в сферу индивидуальной свободы граждан. |
| With the Plan of Action and SMP, OHCHR was taking a holistic approach, aiming at long-term engagement and the exercise of the full mandate of the High Commissioner. | Опираясь на План действий и ПСР, УВКПЧ применяет целостный подход, направленный на обеспечение долгосрочного взаимодействия и выполнение в полном объеме мандата Верховного комиссара. |
| Experience has shown that unless a person(s) is held accountable for the ongoing exercise, maintenance, review and update of the BC Plan, it will not be performed regularly. | Опыт показывает, что, если не будет обеспечиваться подотчетность конкретного лица (лиц) за текущее выполнение, поддержание, пересмотр и обновление плана ОБФ, о его регулярным осуществлении не может быть и речи. |
| As a basis for action, the Ministry of Public Security elaborated a set of Working Regulations for the Supervision of Public Security Forces on 10 September 1997, the purpose of which is to ensure the lawful exercise of the supervisory body's mandate. | 10 сентября 1997 года министерство общественной безопасности утвердило Рабочие правила надзора за силами охраны правопорядка, которые должны гарантировать выполнение органами по надзору своих установленных законом функций. |
| The Prime Minister is the Head of Government and is appointed by the President to direct and coordinate the Government's actions, ensure the implementation of legislation and exercise the powers conferred upon him or her under the Constitution and other laws. | Премьер-министр, являющийся главой правительства, назначается Президентом Республики и обязан направлять и координировать деятельность правительства и обеспечивать исполнение законов и выполнение всех функций, возложенных на него Конституцией и законодательством. |
| The KPST Governing Board shall exercise its fiduciary duty solely in the interest of its beneficiaries. | Совет управляющих КНПФ будет выполнять свою фидуциарную обязанность исключительно в интересах бенефициаров Фонда. |
| We decided not to cooperate with your exercise. | Мы решили не выполнять ваше задание. |
| CALLS UPON the international community to extend assistance and support to the Transitional Federal Institutions to enable them exercise their functions effectively and contribute towards the reconstruction of Somalia; | призывает международное сообщество оказать содействие и поддержку переходным федеральным институтам с целью предоставления им возможности эффективно выполнять свои функции и принимать меры, способствующие восстановлению Сомали; |
| The governing bodies of United Nations system organizations should exercise their oversight role in offshoring activities, including the implementation of policies, performance evaluation, and assessment of progress in achieving the objectives. | Руководящим органам организаций системы Организации Объединенных Наций следует выполнять при переводе на периферию свою надзорную роль, включая осуществление политики, оценку результатов работы и оценку прогресса в достижении целей. |
| Member States and the agencies must continue to advocate in all forums that host Governments exercise their responsibility to ensure the safety and security of humanitarian workers and to bring perpetrators to justice. | Государствам-членам и учреждениям следует и далее на всех форумах поддерживать установку, предусматривающую, что принимающие правительства должны выполнять свои обязанности по обеспечению охраны и безопасности сотрудников, занимающихся осуществлением гуманитарной деятельности, и предавать суду лиц, ответственных за совершенные нарушения. |
| Men and women without distinction may exercise the right to land concessions within the boundaries of the law. | Граждане без различия по признаку пола могут в рамках закона воспользоваться правом на распоряжение имуществом. |
| This limitation applies to individual employees. If only one of the parents makes use of the time account scheme, the other parent may exercise his or her right to unpaid leave. | Это ограничение применяется в отношении работников, не состоящих в браке, однако в случае работающих родителей, если только один из них использует систему учета рабочего времени, то другой может воспользоваться своим правом на неоплачиваемый отпуск. |
| The Special Rapporteur encouraged Governments to ensure a pluralistic approach to the exercise of the freedom of opinion and expression, accessible to all actors of the civil society. | Специальный докладчик призвал правительства обеспечить плюралистический подход к осуществлению права на свободу мнений и их свободное выражение, которым могли бы воспользоваться все представители гражданского общества. |
| The requested opinion, it has been alleged, could complicate the negotiations envisaged in the "Roadmap", and the Court should therefore exercise its discretion and decline to reply to the question put. | Указывалось, что запрошенное заключение может осложнить переговоры, предусмотренные в плане «дорожная карта», и что поэтому Суд должен воспользоваться своим дискреционным полномочием и отказаться отвечать на поставленный вопрос. |
| And I should inform you that if you exercise that right, you will earn my immediate and eternal suspicion. | Должен предупредить, если вы решите воспользоваться этим правом, вы привлечете к себе моё внимание. |
| In addition, as requested by the Governing Council in its decision 91/34, the effectiveness of the sectoral support programme would be evaluated as part of this evaluation exercise. | Кроме того, во исполнение решения 91/34 Совета управляющих в рамках оценки будет проанализирована эффективность программы помощи по секторам. |
| (e) Since a financial derivative is recognized as a financial asset, its exercise is a transaction that should be recorded as such even if the underlying asset is delivered. | ё) поскольку производный финансовый инструмент считается финансовым активом, исполнение такого контракта является операцией, которая должна учитываться как операция с производным инструментом даже в том случае, если производится поставка лежащего в его основе финансового актива. |
| The electors of New Caledonia will enjoy optimal conditions in which to dedicate themselves to the exercise of their new powers and to economic and social development. | Выборные органы Новой Каледонии смогут при оптимальных условиях направлять все свои силы на исполнение возложенных на них полномочий и на социально-экономическое развитие страны. |
| In case the parents are living in a de facto marriage, the exercise of parental responsibility belongs to both when they declare so to the civil registry. | В случае, когда родители живут в фактическом браке, исполнение родительских обязанностей возлагается на обоих родителей по их заявлению об этом в отделе записи актов гражданского состояния. |
| Having personally been involved in those negotiations, she recalled that a particular effort had been made not to stipulate in that definition any requirement of motivation or of exercise of a public function on the part of the torturer. | Как непосредственная участница этих переговоров, г-жа Эскарамейя напоминает, что особое внимание было уделено тому, чтобы не упоминать в этом определении какое-либо требование о наличии мотивации или исполнение официальных функций со стороны лица, применяющего пытку. |
| In the final analysis, the human being is most human in a milieu where he can exercise his will. | В конечном итоге, человек наиболее человечен в обстановке, где он может реализовать свою волю. |
| Concerning Western Sahara, the Rio Group reaffirmed the responsibility of the United Nations for ensuring the exercise by the Saharan people of their right to self-determination through a just, mutually acceptable and lasting solution. | Что касается Западной Сахары, то Группа Рио подтверждает ответственность Организации Объединенных Наций за обеспечение того, чтобы народ Западной Сахары смог реализовать свое право на самоопределение на основе справедливого, взаимоприемлемого и прочного решения. |
| Governments should support comprehensive policies, youth participation and multisectoral programmes that empower present and future generations to fully and freely exercise their human rights, fulfil their aspirations and be productive citizens. | Правительства должны поддерживать всеобъемлющую политику, участие молодежи и многопрофильные программы, которые предоставляют настоящему и будущим поколениям возможность в полной мере и свободно осуществить свои права человека, реализовать свои устремления и стать полноценными членами общества. |
| Its fundamental declared objective has been to destroy Cuba's constitutional order, depriving its people of sovereignty and of the exercise of their right to self-determination. | Главной и объявленной целью блокады является уничтожение конституционного строя на Кубе, лишение ее народа суверенитета и возможности реализовать свое право на самоопределение». |
| The discussion should establish whether a ban on radiological weapons should be pursued; a mere continuation of the work that was conducted by the CD until 1992 should not be the goal of the exercise. | дискуссия должна установить, не следует ли реализовать запрет на радиологическое оружие; целью этого мероприятия не должно быть простое продолжение той работы, которая проводилась КР до 1992 года; |
| The exercise of the power should not be unreasonable taking into account the interests at stake; | применение таких полномочий не должно быть необоснованным с точки зрения затрагиваемых этим интересов; |
| The amended Family and Guardianship Code bans corporal punishment of minors by persons who exercise parental or guardianship authority over them. | Измененный Кодекс законов о семье и опекунстве запрещает применение телесных наказаний к несовершеннолетним лицам со стороны тех, кто осуществляет по отношению к ним родительские права или попечительство. |
| In addition to setting concrete limits to the exercise of extraordinary powers or the so-called "crisis powers", these requirements in fact serve in practice as explicit or implicit legal guarantees to ensure the observance of human rights under such circumstances. | В конечном итоге эти требования, помимо наложения конкретных ограничений на осуществление чрезвычайных мер или применение так называемых "кризисных полномочий", на практике служат прямо или косвенно юридическими гарантиями сохранения действенности прав человека в этих обстоятельствах. |
| It is time to free ourselves of biased and obsolete thinking and to recognize that the effective application and exercise of the right of self-determination is the basis for preventing internal conflicts and the violent disintegration of States. | Настало время освободиться от предвзятого и анахроничного мышления и признать, что эффективное применение и осуществление права на самоопределение является основой для предотвращения внутренних конфликтов и насильственной дезинтеграции государств. |
| Instead, our delegation would allow a permanent member the free exercise of the veto unless all the other permanent members determined that its exercise was inappropriate. | Вместо этого наша делегация позволила бы постоянному члену свободно применять вето до тех пор, пока все другие постоянные члены не решат, что это применение не является надлежащим. |
| Now on to the exercise... learning how to identify and stop an attack before it happens. | Ваше задача - научиться распознавать и останавливать атаку до ее начала. |
| It was central to this exercise that a single comprehensive updated database covering consistent historical data be maintained. | В ходе этой процедуры основная задача заключалась в сохранении единой комплексной обновленной базы данных, охватывающей последовательные данные за прошлые периоды. |
| The task of restoring the effective exercise of sovereignty to Iraqis, in the form of a provisional Government, is urgent. | Задача восстановления эффективного осуществления суверенитета иракцев в форме временного правительства является неотложной. |
| At the outset, it was noted that the purpose of the Workshop was not to conduct a standard-setting exercise, but to develop realistic and concise methodologies on how the principle of free, prior and informed consent should be respected in activities relating to indigenous peoples. | С самого начала было отмечено, что задача Семинара состоит не в установлении стандартов, а в разработке реалистичных и четких методологий осуществления принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия применительно к деятельности, касающейся коренных народов. |
| The most significant challenge lies in ensuring that patients seek medical attention early and attend monthly clinics while following the prescribed regime of diet, exercise and medication. | Наиболее серьезной проблемой является задача добиться того, чтобы пациенты обращались за медицинской помощью на ранних этапах заболевания и посещали ежемесячные консультации, а также строго соблюдали предписанный диетический режим, выполняли необходимые физические упражнения и принимали выписанные лекарства. |
| Then let's exercise the better part of valor. | Тогда давайте тренироваться в лучшей части доблести. |
| Get some fresh air, get some exercise. | Будем дышать свежим воздухом, тренироваться. |
| She can't exercise because of fibromyalgia. | Она не может тренироваться из-за фибромиалгии. |
| Of course I must exercise. | Конечно, мне нужно тренироваться. |
| Until now that is, because the Abcoaster enables it's user to do the same intense exercise without the usual stress and strain. | До появления АЬ Coaster ни один тренажер в мире не позволял столь интенсивно тренироваться, а главное, без особого напряжения. Ab Coaster - тренажер будущего. |
| The cocktail party exercise is tonight. | Вечером тренировка, как вести себя на коктельной вечеринке. |
| Look, I know that you consider the chores that I've been assigning you to be a waste of time, Jefferson, but believe me, they're more than just an exercise. | Слушай, я понимаю, что ты считаешь, что задания, которые я тебе даю, лишь трата времени, но Джефферсон, поверь мне, это больше, чем просто тренировка. |
| But it's great exercise... | Но это отличная тренировка... |
| For me, it was additional training, an interesting exercise, doing which I had an opportunity to exchange jokes with the players. | Для меня это была дополнительная тренировка, интересное упражнение, выполняя которое еще можно и пошутить с футболистами. |
| This exercise is part of Wilson's joint mobility routine at the start of each training session. | Это упражнение является частью занятий на мобильность, с которых начинается каждая тренировка. |
| This activity allows the owner and dog to gain exercise without using the huskies' strong sense of pulling. | Эта деятельность позволяет владельцу и собаке упражняться без использования сильного чувства вытягивания. |
| I'm going to an exercise class in a park tomorrow morning. | Я завтра утром пошёл упражняться в парке. |
| So, if I keep up the exercise, I won't atrophy? | Значит, если я продолжу упражняться, то мышцы не атрофируются? |
| The Commission should not rush into a drafting exercise and should not treat the draft articles on the law of transboundary aquifers as a template for all transboundary resources. | Комиссии не следует торопиться и упражняться по составлению проектов и не следует считать проекты статей закона о трансграничных водоносных горизонтах образцом для всех трансграничных ресурсов. |
| I meant happy camps, where you will eat the finest meals have access to fabulous doctors and exercise regularly. | Я имел в виду "лагерей счастья", где вы будете угощаться лучшими кушаньями, пользоваться услугами прославленны докторов, и полУчите возможность регулярно упражняться физически. |
| They are to the merit of the ministers and other Bucharest Conference participants who achieved a splendid exercise in political willingness. | Их принятие является заслугой министров и других участников Бухарестской конференции, которые продемонстрировали ярчайший пример политической воли. |
| His delegation had made an effort in its response to the Commission's earlier, more general questionnaire by providing the example of a declaration relating to a North Atlantic Treaty Organization training exercise. | Делегация Нидерландов в своем ответе на более ранний и более общий вопросник Комиссии привела пример заявления, касающегося учений Организации Североатлантического договора. |
| Mr. Barton-Odro (Ghana) said that people did exercise those rights and he gave the example of a lawyer who had been jailed when he had gone to ask for bail for his client. | Г-н Бартон-Одро (Гана) говорит, что люди действительно осуществляют эти права, и привел пример адвоката, который был заключен в тюрьму после того, как обратился с просьбой об освобождении под залог своего клиента. |
| The Selte's case was a typical example of the exercise by a group of the right of self-determination in terms of preserving a distinct identity and through that to preserve culture and language. | Случай с селте представляет собой типичный пример осуществления той или иной группой населения права на самоопределение в контексте сохранения своей отличной от других самобытности и охраны на этой основе собственной культуры и языка. |
| If the monospinner is an exercise in frugality, this machine here, the omnicopter, with its eight propellers, is an exercise in excess. | Если моноспиннер - это образец экономности, то этот аппарат, омникоптер с восемью пропеллерами, - это пример избыточности. |
| You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
| 'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
| 'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
| In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
| There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
| The Justice and Corrections Standing Capacity organized a team-building exercise, in cooperation with the Standing Police Capacity and the Criminal Law and Judicial Advisory Service of the Department of Peacekeeping Operations, to draw on lessons learned relating to rapid deployment. | В сотрудничестве с Постоянным полицейским контингентом и Службой консультирования по вопросам уголовного права и судопроизводства Департамента операций по поддержанию мира Структура организовала занятия по изучению опыта быстрого развертывания сил. |
| The exercise has been widely recognized for its learning and development benefits, and has therefore been expanded to include additional partners; (f) Child Protection Advisers in field missions conduct training for mission personnel working on disarmament, demobilization and reintegration issues. | По широко распространенному мнению, эти мероприятия являются весьма полезными для обучения персонала, поэтому в их проведении теперь участвуют и другие партнеры; f) в полевых миссиях консультанты по вопросам защиты детей проводят занятия с персоналом, который занимается вопросами разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| The rights and liberties referred to include, inter alia, the right to work, freedom of trade and industry, trade union freedoms, the exercise of a liberal profession, individual freedom, the right to an education, freedom of expression and freedom of association. | Предусмотренные права и свободы, помимо прочего, включают право на труд, свободу торговли и промышленности, свободу профессиональных союзов, свободу занятия свободными профессиями, личную свободу, право на образование, свободу слова и свободу ассоциаций. |
| Entertainment, exercise and leisure activities were also available, full respect was accorded to religious affiliations and family visits were allowed. | Созданы условия для проведения свободного времени и досуга, а также для занятия физическими упражнениями; оказывается полное уважение свободе вероисповеданий и разрешены посещения родственниками. |
| The Electoral Assistance Office also supported the Election Commission in organizing a fourth-phase debriefing and lessons learned exercise on the status of electoral preparations at its five Regional Resource Centres. | Кроме того, Отдел оказывал Избирательной комиссии поддержку с организацией занятия четвертой очереди, посвященного выяснению впечатлений и извлеченных уроков на основе подготовки к выборам в пяти ее региональных консультационных центрах. |