| This exercise will be led by the Director of Operational Support as part of the implementation of the organization development plan commencing in 2006. | Осуществление деятельности по ее выполнению в качестве составной части реализации плана организационного развития будет начато в 2006 году под руководством Директора по вопросам оперативной поддержки. |
| However, the right to freedom of expression is not absolute and constraints on its exercise are set out in the constitutional texts. | Вместе с тем свобода выражения мнений не является абсолютной, и в конституционных текстах перечисляются факторы, ограничивающие ее осуществление. |
| Efforts to prevent proliferation and measures aimed at strengthening non-proliferation must not be used as a pretext for impeding the exercise of that right or eroding it. | Усилия по предотвращению распространения и меры с целью укрепить режим нераспространения не должны становиться предлогом для того, чтобы ущемлять осуществление этого права или размывать его. |
| From the legal point of view, the passage of time and permanent occupancy of an illegally occupied territory did not give rise to a right to the exercise of sovereignty over it. | С юридической точки зрения срок давности и постоянное присутствие на незаконно оккупированной территории не означают возникновения права на осуществление суверенитета над ней. |
| The detention of the defendants and their peaceful exercise of the rights and freedoms guaranteed under international human rights law | Содержание обвиняемых под стражей и мирное осуществление их прав и свобод, гарантированных нормами международного права прав человека |
| The Court could therefore exercise jurisdiction in the case of a dispute that fell within the scope of only one of those instruments. | В связи с этим Суд может осуществлять юрисдикцию в отношении спора, подпадающего под сферу действия только одного из таких документов. |
| With the successful completion of the voter registration exercise, Liberian authorities have shown increasing capacity to plan and execute the complex national event that the referendum and the elections represent, and it will be important to maintain this momentum throughout the process. | Успешным завершением работы по регистрации избирателей либерийские власти продемонстрировали растущую способность планировать и осуществлять такое сложное национальное мероприятие, которым станет проведение референдума и выборов, и будет важно поддерживать этот порыв на протяжении всего процесса. |
| In order to maintain the momentum achieved in this area, the PA have requested that UNCTAD supervise a team of local experts in a training needs assessment exercise and in preparation of a training strategy and programme. | Для сохранения прогресса, достигнутого в этой области, ПА обратилась к ЮНКТАД с просьбой осуществлять наблюдение за деятельностью группы местных экспертов, занимающихся проведением оценки потребностей в области подготовки кадров и разработкой стратегии и программы профессиональной подготовки. |
| I would like to think that the kind of leadership that I would exercise in Washington is not the kind of leadership that I would pretend that I can solve all the problems I've been discussing here but that together, you and I can... | Я хотел бы думать что тот тип руководства, который я буду осуществлять в Вашингтоне, не будет таким типом руководства при котором я буду изображать что я могу решить все проблемы, которые я сегодня здесь обсуждал, но что вместе, вы и я можем... |
| It also hopes that the United Nations will exercise its powers to spread and promote confidence and mutual understanding, and it supports absolute sovereignty for all States and implementation of the purposes and principles of the Charter of the United Nations without discrimination or partiality. | Йемен также выражает надежду на то, что Организация Объединенных Наций будет осуществлять свои полномочия в целях расширения и укрепления доверия и взаимопонимания; Йемен поддерживает принцип абсолютного суверенитета всех государств и выступает за осуществление целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций без дискриминации или пристрастия. |
| We do not see reform simply as an exercise to trim the budget of the United Nations. | Мы не рассматриваем реформу лишь как мероприятие по сокращению бюджета Организации Объединенных Наций. |
| It is also a lesson for the Secretariat, which at the beginning expressed doubt, saying that it was very uncomfortable about such an exercise. | Урок это также и для Секретариата, который сначала выражал сомнения, утверждая, что такое мероприятие доставляет ему большие неудобства. |
| Nevertheless, we must not give in to discouragement, as Council reform represents a fundamental element of the overall reform of our Organization and this exercise remains one of the most difficult and complex. | Тем не менее, мы не должны отчаиваться, поскольку реформа Совета является основным элементом общей реформы нашей Организации, и это мероприятие продолжает оставаться самым трудным и сложным. |
| This exercise is incomplete, as is the business plan, which is the vehicle that will deliver some of the changes in the MTR, so these linkages will be shown when the budget is presented to the Executive Board. | Это мероприятие, так же как и план деловой активности, представляющий собой инструмент для внесения некоторых изменений в среднесрочный обзор, является неполным, и поэтому данная взаимосвязь будет продемонстрирована при представлении бюджета Исполнительному совету. |
| It would be very much a lost opportunity if all that eventuated was an elaborate consultative process and a costly ceremonial exercise. | Если все, что будет достигнуто, будет лишь сложный консультативный процесс и дорогостоящее процедурное мероприятие, то эту возможность можно считать практически упущенной. |
| To this end, contributors must exercise caution and discipline in describing the uncertainty associated with any statements made in their chapters. | С этой целью участникам оценки надлежит проявлять осторожность и дисциплинированность при описании неопределенности, присущей каким бы то ни было формулировкам в их главах. |
| It also urged the nuclear-weapon States, pending the entry into force of the CTBT, to "exercise utmost restraint". | В нем также содержится обращенный к государствам, обладающим ядерным оружием, настоятельный призыв до вступления в силу ДВЗИ "проявлять исключительную сдержанность". |
| During the reading of the bill in Parliament, it was stated that, in such aggravated circumstances, prosecutors should not exercise the same restraint in prosecuting incidents of racial discrimination as in the past. | В ходе чтения законопроекта в парламенте было отмечено, что при таких отягчающих вину обстоятельствах прокурорам не следует проявлять имевшую место в прошлом сдержанность в отношении преследования случаев расовой дискриминации. |
| It must exercise restraint, resisting the temptation to go beyond the scope of its mandate, which stretches it thinly, vitiates its effectiveness and undermines the other competent bodies. | Он должен проявлять сдержанность и избегать соблазна выйти за рамки мандата, который осуществляется с натяжкой, фальсифицирует его эффективность и подрывает решения других компетентных органов. |
| The Member States concerned should exercise greater caution and maintain greater transparency in the process of carrying out tests or experiments in outer space. | Соответствующие государства-члены должны проявлять больше осторожности и должны обеспечивать более высокий уровень транспарентности в ходе проведения своих экспериментов в космическом пространстве. |
| Clearly much more civic education is required to provide voters with a full understanding of the process in order to equip them to fully exercise their political choice. | Ощущается явная необходимость в расширении просветительской работы среди населения, с тем чтобы разъяснить избирателям смысл всего этого процесса и дать им все необходимое для того, чтобы они могли в полной мере осуществить свой политический выбор. |
| The international criminal court should exercise jurisdiction in cases involving serious crimes in which national authorities were unable to prosecute the alleged perpetrators owing to extraordinary circumstances. | Международный уголовный суд должен осуществлять юрисдикцию в делах, связанных с серьезными преступлениями, в отношении которых национальные органы оказались неспособными осуществить судебное преследование предполагаемых преступников из-за чрезвычайных обстоятельств. |
| Georgia invokes the responsibility of Russia, inter alia, for the prevention of the exercise of the right of return of ethnic Georgians who were expelled from the Tskhinvali region and Abkhazia during the early 1990s and as a result of the 2008 Russia-Georgia war. | Грузия указывает, в частности, на ответственность Россию за то, что она помешала осуществить право на возвращение этническим грузинам, изгнанным из Цхинвальского района и Абхазии в начале 1990х годов, а также и в результате российско-грузинской войны 2008 года. |
| The Special Committee on decolonization had a clear mandate and should therefore do its utmost to complete the decolonization process in Western Sahara and ensure that the Sahrawi people could exercise their right to self-determination freely and without restrictions. | Специальный комитет по деколонизации наделен четкими полномочиями и должен в этой связи сделать все возможное для того, чтобы завершить процесс деколонизации в Западной Сахаре и обеспечить, чтобы сахарский народ мог свободно и без каких-либо ограничений осуществить свое право на самоопределение. |
| "Should no agreement be reached within a reasonable period, notifying State could exercise its sovereign rights to implement its planned activity with best efforts to reduce its adverse effects." | «Если в течение разумного периода соглашение не достигнуто, уведомляющее государство может осуществить свои суверенные права на реализацию своей планируемой деятельности, приложив при этом максимум усилий для уменьшения ее неблагоприятных последствий». |
| A pilot exercise was carried out in 2004/2005. | В 2004-2005 годах проведена экспериментальная работа. |
| The stocktaking exercise should also provide an opportunity for us to consider the importance of complementarity and how best to enhance that system. | Эта работа по подведению итогов должна также предоставить нам возможность рассмотреть важное значение вопроса взаимодополняемости и то, как укрепить эту систему. |
| The aforementioned exercise assumes greater significance in the light of the important development dimension of tobacco control. | Такая работа особенно важна, если учитывать значение борьбы с табаком для обеспечения развития. |
| In conclusion, the above observations demonstrate that each form of insecurity (poor living, housing, working and health conditions) represents an impediment to the exercise of one or more human rights. | В заключение, предыдущие констатации подчеркивают тот факт, что в каждом случае неустроенности (неудовлетворительные условия жизни, плохие жилье, работа и здоровье) ущемляется как минимум одно или несколько прав человека. |
| In Northern Sudan, reintegration activities have commenced with regard to 2,054 participants, while in Southern Sudan the reintegration exercise was completed for 62 participants in mid-May. | В Северном Судане реинтеграционная работа началась с охвата 2054 участников процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а в Южном Судане эта работа, которой было охвачено 62 участника, завершилась в середине мая. |
| The most exercise they ever get is cutting a piece of cake. | Самое тяжелое упражнение, что они делали - это разрезание торта. |
| I was just doing a little exercise to try to help my back, and I was talking out loud about how much I was going to miss Daphne. | Я просто выполнял упражнение, которое могло помочь моей спине и громко говорил о том, как сильно буду скучать по Дафни. |
| The beginning of the New Wave was to some extent an exercise by the Cahiers writers in applying this philosophy to the world by directing movies themselves. | Началом французской новой волны было, в некоторой степени, упражнение кинокритиков из журнала Cahiers du cinéma в воплощении их философии и теорий в действительность, путём создания собственных фильмов. |
| It was meant to be an exercise. | Это было просто упражнение. |
| This is an oxygen-deprivation anaerobic exercise. | Это упражнение на задержку дыхания. |
| The free exercise of the right to free enterprise and freedom of industry does not entail setting aside the fundamental rights of indigenous men and women. | Свободная реализация права на свободу предпринимательской деятельности не означает, что могут ущемляться основные права мужчин и женщин коренного населения. |
| The exercise has confirmed that the priority sectors for industrial development are in the agro-based industries, namely, leather and leather products, textiles and garments and food industries. | Реализация данного подхода подтвердила, что приоритетными секторами в контексте промышленного развития являются те сектора, которые опираются на сельское хозяйство, в частности производство кожи и кожаных изделий, текстильная, швейная и пищевая промышленность. |
| The exercise, which began on 25 July, involved the destruction of 19,000 small and heavy-calibre weapons and more than three million rounds of ammunition collected by the United Nations and ECOMOG during the disarmament exercise in 1996-1997. | Эта программа, реализация которой началось 25 июля, предусматривала уничтожение 19000 единиц оружия мелкого и крупного калибра и более 3 миллионов единиц боеприпасов, собранных Организацией Объединенных Наций и ЭКОМОГ в ходе кампании разоружения, проведенной в 1996 - 1997 годах. |
| "In no event shall the direct exercise of diplomatic protection imply a threat, or the actual use, of force, or any other form of intervention in the domestic or external affairs of the respondent State." | «Непосредственная реализация дипломатической защиты ни в коем случае не подразумевает угрозу силой или ее реальное применение или любую иную форму вмешательства во внутренние или внешние дела государства-ответчика». |
| To meet liabilities and exercise the rights of the Republic of Armenia stipulated by International treaties with respect to customs related issues, promote cooperation with Customs Authorities and other authorized bodies of foreign States, as well as International organizations dealing with customs related issues. | выполнение обязательств и реализация прав Республики Армения по вопросам, относящимся к таможенному делу, предусмотренных международными договорами, сотрудничество с таможенными и иными компетентными органами иностранных государств, международными организациями, занимающимися вопросами таможенного дела. |
| The exercise, broad in scope and encompassing citizens of every walk of life, was seen as an opportunity to strengthen democracy and the legitimacy of the country's institutions. | Эта широкомасштабная деятельность, охватывающая граждан из всех слоев общества, рассматривается как возможность укрепления демократии и законность институтов страны. |
| This exercise of strengthening the rights of indigenous peoples is based on historical processes that have limited their basic human rights and fundamental freedoms. | Такого рода деятельность по укреплению прав коренных народов предпринимается исходя из исторических процессов, которые привели к ограничению их основных прав человека и основных свобод. |
| A harmonized Eurostat/OECD questionnaire on research and development statistics has been approved by the OECD Working Party of National Experts on Science and Technology Indicators and a joint data collection exercise was launched in November 2005, including improved coverage of research and development in service sectors. | Рабочая группа национальных экспертов по показателям науки и техники одобрила согласованный вопросник Евростат/ОЭСР по статистике НИОКР, и в ноябре 2005 года была начата совместная деятельность по сбору данных, предусматривающая расширение охвата НИОКР в секторах сферы услуг. |
| The international spread of United Nations activities and the movement across national boundaries of those who rob the Organization of its assets has made the exercise of the investigative function more difficult and complicated. | В связи с тем, что деятельность Организации Объединенных Наций носит международный характер и лица, причиняющие ущерб Организации, пересекают национальные границы, осуществление функции по проведению расследований становится еще более трудным и сложным делом. |
| CESCR and the ILO Committee of Experts urged measures, as requested by the ILO Committee on Freedom of Association, to ensure that trade union rights are fully respected and unionists can exercise their activities free of intimidation and risk. | КЭСКП и Комитет экспертов МОТ настоятельно призвали принять меры, которые были предложены Комитетом по свободе ассоциации, для обеспечения того, чтобы права профессиональных союзов соблюдались в полном объеме и чтобы члены профсоюзов могли осуществлять свою деятельность, не подвергаясь запугиванию и какому-либо риску. |
| Ethnic minorities could exercise their cultural rights and use their own languages, and benefited from special educational programmes. | Этнические меньшинства могут пользоваться своими культурными правами и своими собственными языками и иметь специальные образовательные программы. |
| At the same time, the Security Council must exercise with only the utmost prudence its prerogative to sanction the use of force. | Вместе с этим Совет Безопасности должен с максимальной осмотрительностью пользоваться своей прерогативой разрешать применение силы. |
| It was Mauritania's view that, if women enjoyed freedom and could exercise their rights, all development goals could be more effectively achieved. | Власти Мавритании исходят из того, что, если женщины будут пользоваться свободой и осуществлять все имеющиеся у них права, стране удастся более эффективно решать все задачи в области развития. |
| The right to work is of fundamental importance to people's sense of dignity and self-respect and affects their future ability to take advantage of and exercise other political and social rights. | Право на труд имеет основополагающее значение для целей обеспечения достоинства и самоуважения людей, влияет на способность в дальнейшем пользоваться и реализовывать другие политические и социальные права. |
| of the Committee may exercise the right to vote. | Комитета могут пользоваться правом голоса. |
| We also urge an immediate end to the unauthorized exercise of law enforcement functions by armed groups. | Мы также настоятельно призываем незамедлительно прекратить несанкционированное выполнение правоохранительных функций вооруженными группировками. |
| Through the exercise of talent and hard work, all our people raise their incomes and improve their standard of living. | Выполнение созидательной и трудоемкой работы позволяет нашим жителям увеличивать доходы и улучшать свой жизненный уровень. |
| The Office achieved 100 per cent compliance, though exemption was granted to three staff members on extended leave and six staff members who separated before conclusion of the exercise. | Бюро обеспечило 100-процентное выполнение требований о раскрытии информации, учитывая, что от этой обязанности были освобождены три сотрудника, находившихся в отпуске, и шесть сотрудников, уволившихся до завершения мероприятия. |
| With the Plan of Action and SMP, OHCHR was taking a holistic approach, aiming at long-term engagement and the exercise of the full mandate of the High Commissioner. | Опираясь на План действий и ПСР, УВКПЧ применяет целостный подход, направленный на обеспечение долгосрочного взаимодействия и выполнение в полном объеме мандата Верховного комиссара. |
| The main concerns of the Group of 77 regarding the redeployment exercise were that the implementation of mandates and the principle of equitable geographical distribution of posts could be compromised. | В связи с перераспределением должностей Группу 77 беспокоит то, что это может поставить под угрозу выполнение мандатов и принцип справедливого географического распределения должностей. |
| The World Bank and IMF would play a catalytic role in developing commonly accepted structural policies and good practices and would jointly exercise the task of disseminating international standards and practices. | Всемирный банк и МВФ будут играть роль катализаторов в разработке общеприемлемых направлений структурной политики и рациональных практических мер и будут совместно выполнять задачу распространения международных стандартов и практики. |
| I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my authority as member/alternate member of the Compliance Committee of the Kyoto Protocol established in decision 27/CMP. honourably, faithfully, impartially and conscientiously. | Я торжественно заявляю, что буду честно, добросовестно, беспристрастно и тщательно выполнять возложенные на меня обязанности и полномочия члена/заместителя члена Комитета по соблюдению Киотского протокола, учрежденного в соответствии с решением 27/СМР.. |
| (b) Where so required in exceptional circumstances, the Supreme Judicial Council may decide that a judge should, with his consent, exercise his functions in more than one court, even in a different district (art. 68); | Ь) при наличии обоснованной потребности и в исключительных случаях Высший совет магистратуры может с согласия судьи разрешить ему выполнять свои функции в нескольких судах даже различных округов (статья 68); |
| (b) Exercise effective command and control; or | Ь) эффективно выполнять обязанности, связанные с командованием и управлением; или |
| The Republic of Panama nowadays is a fully sovereign State glad to have recovered the exercise of sovereignty throughout its national territory, and to have proved its resolve and ability to fulfil the commitments stemming from its participation in this great international community. | Республика Панама является сегодня в полной мере суверенным государством, которое испытывает удовлетворение в связи с тем, что ему удалось восстановить свой суверенитет над всей своей национальной территорией и доказать свою решимость и способность выполнять обязательства, вытекающие из его участия в этом славном сообществе наций. |
| The Government indicated that His Majesty may exercise his royal prerogative and grant amnesty, in the near future, to Tek Nath Rizal and others. | Правительство указало, что Его Величество может воспользоваться своей королевской прерогативой и объявить в ближайшее время амнистию Тека Натха Ризала и других лиц. |
| He asked what system was in place to ensure that asylum-seekers could articulate the basis for their request and exercise all legal remedies guaranteed by law. | Он задает вопрос о том, какая система создана в стране для обеспечения того, чтобы просители убежища могли сформулировать основную причину своей просьбы и воспользоваться всеми средствами правовой защиты, гарантированными законом. |
| The Minister can exercise this power to allow for dealings which have been approved by the Committee as exemptions under OP 13, OP 14 or OP 15 of Security Council resolution 1737. | Министр может воспользоваться этими полномочиями, чтобы разрешить проведение операций, санкционированных Комитетом в качестве изъятия из пунктов 13, 14 или 15 постановляющей части резолюции 1737 Совета Безопасности. |
| The exercise of the rights of the defence must be fully guaranteed in military courts under all circumstances. | каждый осужденный должен быть проинформирован в момент оглашения приговора о своих правах воспользоваться средствами судебной и иной защиты, а также о сроках, когда он может ими воспользоваться. |
| Fourthly, an accused person who shows just cause why he did not attend the oral proceedings may of course exercise all his rights of recourse against the judgement rendered. | И наконец, в-четвертых, обвиняемый, не явившийся без уважительной причины на устное слушание, естественно, может воспользоваться любыми своими правами в отношении обжалования вынесенного приговора. |
| Such secret can otherwise be divulged in cases where it is requested by the relevant law and order authorities acting within the exercise of their mission in the strict interest of this law. | Такая тайна может быть также разглашена в тех случаях, когда с просьбой об этом обращаются соответствующие правоохранительные органы, действующие во исполнение своего мандата строго в интересах данного Закона. |
| During the biennium, UNFPA performed an extensive exercise to revise the management of the nationally executed expenditure audit process, which led to improved results. | В течение рассматриваемого двухгодичного периода ЮНФПА провел большую работу с целью пересмотреть порядок проведения ревизии расходов на национальное исполнение проектов, что позволило улучшить результаты деятельности. |
| As requested by the Executive Board in its decision, this paper reviews the usefulness and effectiveness of this exercise at the end of the pilot phase. | Во исполнение просьбы Исполнительного совета, содержащейся в его решении, в настоящем документе анализируется успешность и эффективность такой политики по завершении экспериментального периода. |
| In this respect, the African Union looks forward to the benchmarking exercise to be undertaken by the Secretariat in pursuance of paragraph 19 of resolution 2093 (2013). | В этой связи Африканский союз с нетерпением ожидает установления контрольных показателей, что должно быть осуществлено Секретариатом во исполнение пункта 19 резолюции 2093 (2013). |
| In the present case, this question is important with respect to war crimes and crimes against humanity, which, it may be argued, have been carried out for the purposes of State policy and, thus, in the exercise of one's functions. | В особых случаях вопрос стоит о значимости, когда речь идет о военных преступлениях и преступлениях против человечества, когда установлено, что они были совершены в целях проведения государственной политики и, следовательно, во исполнение лицом своих функций. |
| Human rights protection results when, through specific actions, individuals who otherwise would be at risk or subject to deprivation of their rights, are able to fully exercise them. | Защита прав человека обеспечивается тогда, когда с помощью конкретных действий люди, которые в противном случае сталкивались бы с риском лишения их своих прав или лишались бы таких прав, в состоянии полностью реализовать свои права. |
| This was followed by several waves of arrests some of which targeted political personalities who sought to take advantage of the provisions of the new Constitution and exercise their freedom of speech and assembly. | За этим заявлением последовало несколько кампаний арестов, в ходе которых были арестованы в ряде случаев политические деятели, пытавшиеся воспользоваться положениями новой Конституции и реализовать свое право на свободу выступлений и собраний. |
| As divorce by mutual consent and divorce on grounds of discord are ways in which women can exercise their right to divorce, the statistics given above indicate that there has been a marked improvement in the situation of women. | Развод по взаимному согласию и развод из-за разлада являются средствами, с помощью которых женщина может реализовать свое право на расторжение брака, и приведенные выше статистические данные указывают на заметное улучшение положения женщин. |
| The primary purpose of the Office is to safeguard the rights and well-being of refugees, ensuring that everyone can exercise the right to seek asylum and find safe refugee in another State. | Главная задача УВКБ - ограждать права и благо беженцев, с тем чтобы каждый человек мог реализовать свое право искать убежища и находить безопасное убежище в другом государстве. |
| Due to limited information dissemination on the Law on Marriage and Family, women lack access to information and exercise of their rights. | По причине недостаточного распространения информации, касающейся Закона о браке и семье, женщины не имеют доступа к информации и возможности реализовать свои права. |
| And that's what we hope the exercise intervention will solve. | И мы надеемся, что применение упражнений поможет этого добиться. |
| One of the questions raised by the practical application of those definitions was how to articulate the exercise of the right to self-determination by an individual or a people without limiting its exercise by others. | Практическое применение этих определений ставит в числе прочих вопрос о том, как следует истолковывать осуществление права на самоопределение того или иного лица и народа, не ограничивая при этом других. |
| Once again, it proved impossible for Member States to resolve the major sticking points, among them the admission of new permanent members, the exercise of the veto and some problematic procedural matters. | И по-прежнему государства-члены не смогли решить основные нерешенные вопросы, такие, как расширение числа постоянных членов, применение права вето и некоторые проблематичные процедурные вопросы. |
| There was general agreement that adjustments should be made to draft articles 54 and 55 to ensure the general application of the rule that the controlling party was the exclusive person that could exercise the right of control. | Было достигнуто общее согласие о том, что проекты статей 54 и 55 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить общее применение правила, в соответствии с которым распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом. |
| The exercise of the expedited procedure might modify certain provisions with respect, for example, to certain | Применение ускоренной процедуры может быть сопряжено с изменением некоторых положений, касающихся, например, определенных сроков, представления документов, проведения слушаний, средств связи и порядка обжалования, предусмотренных в добавлении II. |
| This exercise was undertaken with a view to drawing conclusions as to whether sufficient data are included in the files to permit deductions or call for further investigations. | Его задача заключалась в подготовке выводов в отношении того, содержат ли эти материалы достаточную информацию для того, чтобы делать заключения, или же потребуются дополнительные расследования. |
| It is a major exercise to communicate to the population and to make it understand why the reform is necessary and beneficial for society and the economy as a whole. | Главная задача состоит в том, чтобы довести до сведения население и добиться понимания того, почему реформа является необходимой и полезной для общества и экономики в целом. |
| Such an exercise may be an "arduous and complex process", not least because "any alleged rule of customary law must [of course] be proved to be a valid rule of international law, and not merely an unsupported proposition". | Такая задача может представлять собой «напряженный и сложный процесс», не в последнюю очередь потому, что «применительно к любой предполагаемой норме обычного права должно быть [безусловно] доказано, что она является действительной нормой международного права, а не просто неким неподтвержденным предложением». |
| Our task in the twenty-first century is to ensure that women can at last exercise fully the rights they won throughout the twentieth century, which has now come to a close. | Наша задача в XXI веке состоит в том, чтобы обеспечить наконец полное осуществление женщинами своих прав, которых они добивались в течение всего двадцатого столетия, - столетия, которое близится к своему завершению. |
| No state may exercise its sovereignty without restriction; not every ethnic group has a right to its own national Court's objective must be discuss the claims made by both parties and seek a just and peaceful resolution. | Задача суда должна заключаться в обсуждении претензий, выдвигаемых обеими сторонами, и в поиске справедливого и мирного решения. |
| The doctor says she needs exercise. | Врач говорит, что ей нужно тренироваться. |
| I don't know how you do that - exercise so late at night. | Я не знаю как ты можешь тренироваться так поздно вечером. |
| She can't exercise because of fibromyalgia. | Она не может тренироваться из-за фибромиалгии. |
| Of course I must exercise. | Конечно, мне нужно тренироваться. |
| You'll be packing in three hours of exercise every day, minimum! | Ежедневно вы будете тренироваться не менее трех часов. |
| Okay, but this is a good exercise to get there, comfortable. | Хорошо, это отличная тренировка, чтобы комфортно пройти дальше. |
| I think this could be interesting to do for a single project as an exercise to put up additional limitations in order to focus yourself. | Я думаю, такой подход интересен при единичном проекте как тренировка, когда создаешь себе дополнительные ограничения, чтобы сосредоточиться. |
| The orders to move into the park came down at the "last minute," said someone familiar with the orders, which referred to the assignment only as "an exercise." | Приказ войти в парк пришел в "последнюю минуту", - рассказал источник, знакомый с приказами, в которых задание упоминалось только как "тренировка". |
| It's such great exercise. | То есть, это такая отличная тренировка. |
| Walking is good exercise. | Ходьба пешком - хорошая тренировка. |
| This activity allows the owner and dog to gain exercise without using the huskies' strong sense of pulling. | Эта деятельность позволяет владельцу и собаке упражняться без использования сильного чувства вытягивания. |
| I really should exercise more. | Мне, правда, нужно больше упражняться. |
| You got to eat right and exercise. | Нужно правильно питаться и упражняться. |
| And this aforementioned gentlemen, when was idle, that's to say almost everyday, liked to read chivalresque novels with so much love... that he forgot the exercise of hunting and management of his estate. | И этот вышеупомянутый идальго в часы досуга, а он был у него почти все время, любил читать рыцарские романы с такой страстью,... что забывал упражняться в охоте и вести свое хозяйство. |
| They enjoy exercise, but they also like plenty of cuddles. | Любит упражняться но имеет посредственный набор способностей. |
| And this little exercise here gives you a first good insight of the notion of area. | Этот маленький пример даёт первое интуитивное понятие площади. |
| The efforts to create new legal structures and to extend to outer space principles of international law which, prior to the space era, had applied only to the activities of States on Earth, were a true exercise in preventive diplomacy. | В этом отношении стремление создать новые юридические рамки и распространить на космическое пространство принципы международного права, которые до наступления космической эры применялись в отношении деятельности государств на Земле, являет собой пример истинной превентивной дипломатии. |
| They are to the merit of the ministers and other Bucharest Conference participants who achieved a splendid exercise in political willingness. | Их принятие является заслугой министров и других участников Бухарестской конференции, которые продемонстрировали ярчайший пример политической воли. |
| A typical instance was that of the resolution of a municipality which, in the exercise of the administrative powers granted to public authorities, has unreasonably reserved the access to the benefit of the "baby bonus" to persons holding the Italian citizenship. | Типичный пример - решение муниципалитета, в котором в порядке осуществления административных полномочий, которыми наделены государственные органы, было необоснованно установлено, что право на детское пособие имеют лишь итальянские граждане. |
| His eloquence is matched only by his sophistry, and the two together constitute an impressive exercise in high-pitched salesmanship of a product whose shelf-life is ending, if it has not ended. | Его высокопарность подкрепляется лишь его изощренностью, и два эти качества в комплексе представляют собой впечатляющий пример крикливого проталкивания товара, срок действия которого истекает, если уже вообще не истек. |
| You should exercise YOUR charm muscle some time. | Тебе не мешало бы упражнять ТВОЮ мышцу очарования иногда. |
| 'If they don't exercise their lips, he thought, 'their brains start working. | Если люди не будут упражнять губы, их мозги начнут работать. |
| 'If human beings don't exercise their lips, he thought, 'their mouths probably seize up. | Если люди не будут упражнять губы, у них зарастут рты. |
| In most societies, women often had additional burdens to bear and obstacles to overcome with regard to the exercise and enjoyment of rights and, in particular, remedies under the Convention. | В большинстве обществ женщины несут на себе дополнительное бремя, и они преодолевают дополнительные препятствия для того, чтобы реализовывать и эффективно использовать права, и в частности средства правовой защиты, предусматриваемые Конвенцией. |
| There was a regrettable tendency, to which his delegation had drawn attention in 1995, to use human rights to reinforce the North-South divide, assert a dubious moral superiority and exercise political pressure against many developing countries. | Тенденция, уже наметившаяся в прошлом году, а именно использовать права человека с целью углубить пропасть между Севером и Югом, отстаивать сомнительное моральное превосходство и осуществлять политическое давление на многие развивающиеся страны, вызывает сожаление. |
| We're here to take the children for their exercise. | Мы пришли, чтобы отвести детей на занятия. |
| When asked about the security situation in the area, SAF personnel who received the Panel stated that all was calm and the sound of firing was of no concern as it originated from a nearby Chadian armed opposition group training exercise. | На вопрос Группы о безопасности в этом районе сопровождавшие ее военнослужащие СВС заявили о том, что в районе сохраняется спокойная обстановка, а звуки стрельбы не должны вызывать какой-либо обеспокоенности, поскольку в непосредственной близости проводятся занятия по стрелковой подготовке членов Чадских вооруженных оппозиционных групп. |
| Could it be any kind of vigorous exercise? | Могут ли это быть любые интенсивные занятия спортом? |
| The participants engaged in three sessions of an interactive hands-on exercise using a case study to conduct mitigation assessment, as outlined below: | Участники посвятили три занятия интерактивным практическим упражнениям по проведению оценки предотвращения изменения климата на основе использования тематического исследования, о которых говорится ниже: |
| The participants engaged in an interactive exercise identifying key priority themes for coastal zone impact assessment, key climate change impact drivers on the coastal zone and available adaptation options. | С участниками были проведены интерактивные занятия по определению основных приоритетных тем для оценки воздействия на прибрежные зоны, основных движущих факторов, обусловливающих воздействие изменения климата на прибрежные зоны, и имеющихся вариантов адаптации. |