Certain States members of the African Union provide for the exercise of universal jurisdiction over piracy, genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Некоторые государства - члены Африканского союза предусматривают осуществление универсальной юрисдикции в отношении пиратства, геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений. |
Land ownership regulation and use and exercise of land rights are concurrent powers which shall be exercised at the appropriate government level. |
Регулирование вопросов собственности на землю и ее использования и осуществление прав на землю относятся к совместной компетенции, которая осуществляется на соответствующем уровне государственного управления. |
Indeed, it was entirely possible for an act not to be in violation of international law without necessarily constituting the exercise of a right conferred by it. |
Действительно, вполне возможно, что какое-либо действие не нарушает международное право, даже если оно не представляет собой осуществление предоставленного последним права. |
Mr. Alsubaie (Kuwait), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation stood by its remarks. |
Г-н Алсубайе (Кувейт), выступая в осуществление права на ответ, говорит, что делегация его страны оставляет свои замечания в силе. |
As such, the exercise of a right of set-off is not subject to the priority rules in the Guide. |
Как таковое осуществление права на зачет не подпадает под действие правил установления приоритета, которые рекомендованы в Руководстве. |
While most States' constitutions include guarantees for the protection of freedom of expression, in some cases domestic laws pose restrictions on the exercise of this right. |
Хотя свобода самовыражения гарантирована конституцией большинства стран, в некоторых случаях внутреннее законодательство устанавливает ограничения на осуществление данного права. |
The exercise of rights will be governed by the following principles: |
Осуществление прав основывается на следующих принципах: |
Recommendations categorized as "ongoing" are those for which the recommended action requires the exercise of continuous due diligence. |
Рекомендации, определяемые как «осуществляемые на постоянной основе», представляют собой рекомендации, осуществление которых требует принятия надлежащих мер на постоянной основе. |
This being the case, the State does not interfere in the exercise of an owner's property rights (Civil Code, art. 319). |
При этом государство не вмешивается в осуществление собственником права собственности (статья 319 ГКУ). |
The exercise of such functions and powers may never violate peremptory or non-derogable norms of international law, nor impair the essence of any human right. |
Ни при каких обстоятельствах осуществление таких функций и полномочий не может нарушать императивных или не допускающих отступлений норм международного права или умалять сущность любого из прав человека. |
While jurisprudence allowed the responsible exercise of freedom of expression, proponents of its unbridled use exercised it selectively and had themselves restricted it. |
И хотя в юриспруденции допускается ответственное осуществление права на выражение мнения, сторонники его бесконтрольного использования применяют это право выборочно и сами его ограничивают. |
The exercise of criminal jurisdiction over high-ranking officials entitled to immunity under international law before the courts of other States violated the principle of sovereignty. |
Осуществление в судах других государств уголовной юрисдикции в отношении высокопоставленных должностных лиц, пользующихся правом на неприкосновенность в рамках международного права, нарушает принцип суверенитета. |
Guarantee the free exercise of activities of human rights defenders (France); |
гарантировать свободное осуществление деятельности правозащитников (Франция); |
Each State party shall identify or establish a governmental body responsible for the registry of PMSCs and exercise oversight of their activities. |
З. Каждое государство-участник назначает или создает правительственный орган, отвечающий за ведение реестра ЧВОК и осуществление надзора за их деятельностью. |
The Special Rapporteur's report was unbalanced in that it did not reflect the fact that trade sanctions significantly limited the exercise of social and economic rights in Myanmar. |
Доклад Специального докладчика является несбалансированным, так как в нем не нашел отражения тот факт, что торговые санкции значительно ограничили осуществление социальных и экономических прав в Мьянме. |
Since Spain had lost Gibraltar in 1704, Gibraltar's exercise of its right to self-determination could not affect Spain's territorial integrity. |
С тех пор как в 1704 году Испания потеряла Гибралтар, осуществление Гибралтаром права на самоопределение не может затрагивать территориальную целостность Испании. |
To this end, it encourages and supports the exercise of minority rights and full participation of minorities in social life. |
Для этого она поощряет и поддерживает осуществление прав меньшинств и полное участие меньшинств в общественной жизни. |
The exercise proved to be much more complex and challenging than initially estimated but helped the Fund gain substantial knowledge about implementing a customer relationship management system and provided many valuable lessons. |
Осуществление этого проекта, как оказалось, сопряжено с более серьезными проблемами и трудностями, чем первоначально предполагалось, однако это помогло Фонду приобрести обширные знания и накопить богатый опыт по вопросам внедрения системы управления информацией о клиентах и извлечь полезные уроки. |
Human rights education and training must be seen as a long-term exercise; its effective implementation will require progressive and continuous efforts aimed at achieving long-term goals. |
Образование и подготовка в области прав человека должны рассматриваться в качестве долгосрочной деятельности; их эффективное осуществление потребует постоянных и последовательных усилий, направленных на достижение долгосрочных целей. |
If prisoners are assigned rehabilitation and welfare responsibilities, it should be ensured that they do not exercise any role in managing security and discipline in the prison. |
Если обязанности в отношении реабилитации и социального обеспечения возложены на заключенных, необходимо исключать осуществление ими любых функций по поддержанию безопасности и дисциплины в тюрьмах. |
The regime of information governing the exercise of the right to freedom of peaceful assembly (article 26 of the Constitution) should be respected without any arbitrary interference from the executive. |
Режим информации, регулирующий осуществление права на свободу мирных собраний (статья 26 Конституции), должен соблюдаться без каких-либо произвольных вмешательств со стороны исполнительной власти. |
Any State interference with the unfettered exercise of those rights (including requirements for official registration) must be prescribed by law, pursue a legitimate public interest, and be strictly proportionate in scope. |
Любое вмешательство государства в беспрепятственное осуществление таких прав (включая требование официальной регистрации) должно быть предписано законом, диктоваться законными интересами общества и быть строго соразмерным по масштабам. |
Other approaches, such as adopting model legislation or adopting a General Assembly resolution calling on States to enact legislation allowing the exercise of extraterritorial jurisdiction, might also be envisaged. |
Можно также подумать и о других подходах, таких как утверждение типового законодательства или принятие резолюции Генеральной Ассамблеи с призывом к государствам одобрить законы, допускающие осуществление экстерриториальной юрисдикции. |
Accordingly, Namibia understands that the exercise of the rights set forth in this Declaration are subject to the limitations determined by the constitutional frameworks and other national laws of States. |
Соответственно Намибия понимает, что осуществление прав, изложенных в Декларации, подпадает под ограничения, установленные конституционными рамками и другими национальными законами государств. |
The exercise of self-determination by national races living within a sovereign State was strictly governed by its laws and the Declaration could only be interpreted in accordance with the principles of sovereignty, territorial integrity and national unity. |
Осуществление самоопределения национальностями, проживающими внутри суверенного государства, строго регламентируется его законами, и Декларацию можно истолковывать только в соответствии с принципами суверенитета, территориальной целостности и национального единства. |