The present report analyses the implications of States' surveillance of communications for the exercise of the human rights to privacy and to freedom of opinion and expression. |
В настоящем докладе анализируются последствия практики осуществляемого государствами слежения за сообщениями на осуществление прав человека на неприкосновенность личной жизни и на свободу мнений и их свободное выражение. |
In essence, circuses condemn animal who are wild by nature to live out their days isolated in tiny, barren cages, denied normal exercise and socialization, |
В основном, цирки осуждают животное кто дик по своей природе, чтобы пережить их дни, изолированные в крошечных, бесплодных клетках, отрицаемое нормальное осуществление и национализация, |
Mr. Giorgio (Eritrea): I am grateful for the opportunity to make a statement in exercise of the right of reply in connection to the statement made by the distinguished representative of Djibouti. |
Г-н Джорджо (Эритрея) (говорит по-английски): Я благодарен за возможность сделать заявление в осуществление права на ответ в связи с заявлением, сделанным уважаемым представителем Джибути. |
The bill prohibited all acts of distinction, exclusion, restriction or preference committed by public officials or individuals which impeded, undermined or jeopardized the exercise of the rights recognized in the Constitution, domestic legislation and international treaties ratified by Chile. |
Законопроектом запрещаются все действия по разграничению, исключению, ограничению или предпочтению, совершаемые государственными должностными лицами или физическими лицами, препятствующие, подрывающие или подвергающие риску осуществление прав, признанных Конституцией, внутренним законодательством и международными договорами, ратифицированными Чили. |
The Committee requests the State party to limit the scope of its definition of "essential services" and to ensure that the exercise of the right to strike does not lead to the suspension of social security rights. |
Комитет обращается к государству-участнику с просьбой ограничить рамки определения "жизненно необходимые службы" и обеспечить такое положение, при котором осуществление права на забастовку не приводило бы к утрате прав в социальной области. |
The exercise of the right to strike shall suspend any proceedings concerning a collective dispute of an economic nature before the Board of Conciliation and Arbitration and of petitions submitted to it save where the workers submit the dispute to the Board for decision. |
Осуществление права на забастовку влечет за собой приостановку процедур урегулирования коллективных конфликтов экономического характера, переданных на рассмотрение Совета по примирению и арбитражу, и представленных сторонами ходатайств, за исключением тех случаев, когда трудящиеся возбуждают конфликт по решению Совета. |
Coordination is currently being promoted between the various institutions that exercise financial control responsibilities with a view to improving the mechanisms for detecting possible transfers by non-profit organizations of funds intended for criminal purposes. |
в настоящее время принимаются меры по улучшению координации деятельности различных учреждений, ответственных за осуществление финансового контроля, в целях совершенствования существующих механизмов по отслеживанию возможного перевода некоммерческими организациями средств в преступных целях. |
Unfortunately the developing States Parties to the NPT face wide range of impediments in expanding their efforts in the exercise of their rights for the application and use of nuclear technology for peaceful purposes. |
К сожалению, развивающиеся государства - члены ДНЯО, наталкиваются на целый ряд препятствий в расширении своих усилий, предпринимаемых ими в осуществление своего права на практическое применение и использование ядерной технологии в мирных целях. |
Furthermore, Belarus noted that there were many examples that demonstrated that, in isolated instances, globalization contributed to the exacerbation of phenomena and processes that had a negative impact on the exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Кроме того, Беларусь отметила, что есть немало примеров, свидетельствующих о том, что глобализация в отдельных случаях способствует обострению явлений и процессов, негативно влияющих на осуществление основных прав и свобод человека. |
But the exercise of that right involves equally important obligations, in particular open and transparent inspections by the International Atomic Energy Agency of activities and processes linked to the peaceful use of atomic energy. |
Однако осуществление этого права подразумевает в равной мере важные обязательства, в частности согласие на открытые и транспарентные инспекции Международного агентства по атомной энергии деятельности и процессов, связанных с мирным использованием атомной энергии. |
117.75. Continue to implement measures aimed at improving the conditions for the exercise and protection of the rights of persons with disabilities, assuring the construction of an inclusive society without barriers (Costa Rica); |
117.75 продолжить осуществление мер, направленных на улучшение условий для осуществления защиты прав инвалидов, при обеспечении создания инклюзивного общества, не разделяемого барьерами (Коста-Рика); |
In addition, States should exercise adequate oversight in order to meet their international human rights obligations when they contract with, or legislate for, corporate actors where there may be an impact upon the enjoyment of human rights. |
Кроме того, государства должны осуществлять надлежащий контроль в целях выполнения своих международных обязательств в области прав человека при заключении контрактов с предприятиями или принятия законодательных актов в их интересах, которые могут оказывать воздействие на осуществление прав человека. |
Development of the national legislative framework for the full protection and exercise of human rights and freedoms, as one of the key challenges, does not only mean alignment of legal norms with international standards, but also full implementation of the ratified international standards in practice. |
Разработка национальной законодательной базы для защиты и осуществления в полном объеме прав и свобод человека как одна из ключевых задач означает не только согласование правовых норм с международными стандартами, но и полное осуществление ратифицированных международных стандартов на практике. |
His delegation had stated in the past that it did not think the consignee's exercise of its rights under the contract of carriage was an appropriate criterion for determining the point as from which the consignee should be bound by that contract. |
Делегация Швейцарии и раньше заявляла, что не считает осуществление грузополучателем своих прав по договору перевозки надлежащим критерием определения момента, начиная с которого он должен считаться связанным таким договором. |
The Committee expresses concern at the entrenched gender role stereotypes in the society and their negative impact on the enjoyment by women of their economic, social and cultural rights, including in the exercise of their right to work. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу укоренившихся в обществе стереотипов в отношении гендерных ролей, их негативного воздействия на осуществление женщинами их экономических, социальных и культурных прав, включая право на труд. |
According to Simma, the enumeration of specific powers does not preclude the exercise of general powers, for the granting of "specific" powers logically presupposes the granting of "general" powers. |
По мнению Зиммы, перечисление конкретных полномочий не исключает осуществление общих полномочий, так как предоставление «конкретных» полномочий предполагает предоставление полномочий «общих». |
The Constitutional restriction on the exercise of rights and freedoms has been seen to undermine freedom of belief, worship, expression, association and freedom from discrimination on the ground of religious belief. |
Предусмотренные Конституцией ограничения на осуществление прав и свобод рассматривается как фактор, подрывающий свободу убеждений, верований, выражения мнений, ассоциации и свободы от дискриминации по признаку религии62. |
It should be in addition pointed out that Latvia has ratified the 1950 European Convention on Human Rights and Protection of Fundamental Freedoms where Article 14 provides the exercise of rights and freedoms mentioned in the Convention without any discrimination. |
Кроме этого следует отметить, что Латвия ратифицировала Европейскую конвенцию 1950 года о защите прав человека и основных свобод, статья 14 которой предусматривает осуществление прав и свобод, упомянутых в Конвенции, без какой-либо дискриминации. |
We are also concerned about the growing limitations that are being imposed on the exercise of the most fundamental civil and political rights of a large group of countries of the first world under the pretext that these are part of the fight against terrorism. |
Мы также обеспокоены ростом ограничений, которые налагаются на осуществление самых основных гражданских и политических прав большой группы стран «первого мира» под предлогом того, что это часть борьбы с терроризмом. |
Strategic control refers to the exercise of control over resources in the organization by managers who are organizationally integrated (i.e. their individual success is bound up with the success of the organization) and have access to financial commitment. |
Стратегический контроль предполагает осуществление контроля над ресурсами организации со стороны руководителей, которые объединены в организационном плане (т.е. их личный успех тесно связан с успехом организации) и имеют полномочия на принятие финансовых обязательств. |
For example, facts described as the exercise of freedom of expression by defenders are qualified in a response as a "disturbance of public order", "threat to the State" or "incitement to hatred". |
Например, в ответе факты, описанные как осуществление свободы правозащитников на выражение своих убеждений, квалифицируются в качестве "нарушения общественного порядка", "угрозы государству" или "разжигания ненависти". |
Every political transition in the world has begun with the lifting of restrictions on the exercise of fundamental human rights, including the right to freedom of expression, association and assembly. |
Всякий политический переходный процесс в мире начинается с отмены ограничений на осуществление основных прав человека, включая право на свободу выражения мнения, свободу ассоциации и собраний. |
A number of recent cases of people being arrested, tried and sentenced to prison for peaceful political activity and the exercise of basic civil and political rights and freedoms have been brought to the attention of the Special Rapporteur. |
Внимание Специального докладчика было обращено на ряд недавних случаев, когда люди арестовывались, подвергались суду и приговаривались к тюремному заключению за мирную политическую деятельность и осуществление основных гражданских и политических прав и свобод. |
The interconnectedness of human rights is nowhere more obvious than in educational processes, so the right to education is, moreover, an individual guarantee and a social right which is fully expressed by the individual in the exercise of his or her citizenship. |
Взаимозависимость прав человека проявляется наиболее очевидно именно в сфере образования, поскольку право на образование является не только индивидуальной гарантией, но и социальным правом, наивысшим выражением которого является осуществление человеком своих гражданских прав. |
(b) Ensure that administrative detention is not used to repress peaceful demonstrations, the dissemination of information or the exercise of freedom of opinion and expression; |
Ь) обеспечивать, чтобы административное задержание не применялось в качестве репрессий за участие в мирных демонстрациях, распространение информации или осуществление свободы мнений и их свободного выражения; |