| The exercise of this right, including the grounds on which it may be exercised, shall be governed by law. | Осуществление этого права, включая основания, на которых оно может быть осуществлено, регулируется законом. |
| Certain sections of the Kenyan law consist of general restrictions in the exercise of trade union rights, which contravene this convention. | Некоторые положения кенийского законодательства содержат общие ограничения на осуществление профсоюзных прав, которые противоречат этой конвенции. |
| Immersed in poverty, no one can claim the exercise of all the rights and freedoms set forth in the Declaration. | Проживая в условиях нищеты, никто не в состоянии обеспечить осуществление всех прав и свобод, определенных в Декларации. |
| The execution of enforcement measures shall not affect the exercise of fundamental rights and shall require that the person be duly charged. | Применение принудительных мер не должно затрагивать осуществление основополагающих прав и должно сопровождаться надлежащим информированием соответствующего лица. |
| The effective protection and exercise of the rights listed was guaranteed where necessary by special laws. | Защита и эффективное осуществление провозглашенных прав обеспечиваются, при необходимости, соответствующими законами. |
| The exercise of jurisdiction would then be automatic. | В таком случае осуществление юрисдикции будет автоматическим. |
| To ensure the effective exercise of that jurisdiction, certain specific conditions in respect of the consent required would have to be addressed. | Чтобы обеспечить эффективное осуществление этой юрисдикции должны быть определены некоторые конкретные условия в отношении требуемого согласия. |
| A distinction should be made between aggression and the right to armed struggle in exercise of self-determination. | Следует провести различия между агрессией и правом на вооруженную борьбу за осуществление самоопределения. |
| This is an exercise of the right to self-determination and freedom of choice recognized by the United Nations. | Это осуществление нашего права на самоопределение и свободу выбора, которые признаются Организацией Объединенных Наций. |
| Therefore, it would be necessary to distinguish clearly between the exercise of the right protected and the right itself. | Поэтому необходимо четко различать осуществление охраняемого права и само право. |
| This decade has also witnessed renewed emphasis on women's entitlement to assert and exercise their human rights. | В это десятилетие мы являемся также свидетелями уделения повышенного внимания праву женщин на отстаивание и осуществление своих прав человека. |
| This means that the State must refrain from interfering with or constraining the exercise of such rights and freedoms. | Это означает, что государство должно воздерживаться от вмешательства в осуществление таких прав или свобод, равно как и от их ограничения. |
| The exercise of political rights thus becomes the necessary instrument for attaining economic and social rights. | Таким образом, осуществление политических прав становится необходимым орудием достижения экономических и социальных прав. |
| The Ombudsman cannot interfere with the exercise of the judicial power. | Уполномоченный не может вмешиваться в осуществление судебными органами своих функций. |
| No restrictions are imposed on the exercise of the right to strike. | Осуществление права на забастовку не ограничивается. |
| The laws could not restrict the exercise of constitutional rights and guarantees. | И наконец, законы не могут налагать ограничения на осуществление конституционных прав и гарантий. |
| With regard to the third conclusion, Mali agreed that the exercise of diplomatic protection was the right of the State. | Что касается третьего вывода, то Мали согласна с тем, что осуществление дипломатической защиты является правом государства. |
| While designated agencies should exercise their individual responsibilities for implementation, policy development and coordination must rest in a collective inter-agency authority. | Хотя учреждения, которым поручено осуществление этой задачи, должны самостоятельно выполнять свои функции по ее выполнению, ответственность за разработку и координацию политики должен нести специальный коллективный межучрежденческий орган. |
| Implementation of this proposal is also a complex and costly exercise involving staffing and other infrastructure requirements in all content-providing departments and offices. | Осуществление этого предложения также является сложным и дорогостоящим делом, требующим выделения кадров и создания другой инфраструктуры во всех поставляющих материалы департаментах и управлениях. |
| At the same time, the exercise of the power must conform to democratic principles. | В то же время осуществление права вето должно соответствовать демократическим принципам. |
| The exercise of diplomatic protection would thus remain a right of the State, whereas international human rights protection systems served individual rights. | Осуществление дипломатической защиты будет таким образом оставаться правом государства, тогда как системы международной защиты прав человека будут отстаивать индивидуальные права. |
| The exercise of diplomatic protection should be at the discretion of the State. | Осуществление дипломатической защиты должно оставляться на усмотрение государства. |
| A record summarizing key information concerning those proceedings facilitates the exercise of the right of aggrieved project consortia to seek review. | Отчет, в котором кратко излагается ключевая информация, касающаяся таких процедур, облегчает осуществление права на обжалование проектным консорциумом, интересы которого нарушены. |
| In draft article 5, a requirement for the exercise of diplomatic protection is continuous nationality. | В проекте статьи 5 осуществление дипломатической защиты обусловлено требованием непрерывного гражданства. |
| Reference should be made more generally to the exercise of an organization's functions. | Следует в более общем плане указать на осуществление функций организации. |