In exercise of the right of self-defence recognized in Article 51 of the Charter of the United Nations, my country was naturally compelled to respond to Peru's attacks. |
Моя страна в осуществление законного права на самооборону, закрепленного в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, была, естественно, вынуждена ответить на нападения со стороны Перу. |
(b) The office (public power). What distinguishes the authority is the exercise of public power (legislative, administrative, jurisdictional, governmental). |
Ь) предназначение (осуществление государственной власти), т.е. то, что отличает один орган от другого в том, что касается осуществления государственной власти (с точки зрения законодательных, административных, юрисдикционных и правительственных функций). |
Although the Fish Stocks Agreement was not a direct target of the exercise, it was understood that, as provided in article 3 of the Code of Conduct, regional implementation of the Code would be promoted in conformity with the provisions of the Agreement. |
Хотя Соглашение по рыбным запасам непосредственно этим мероприятием не охватывается, есть понимание того, что, как предусматривается в статье З Кодекса, его региональное осуществление будет происходить в соответствии с положениями Соглашения. |
It also supported whenever possible, the formulation of country framework programmes, in particular with regard to the new country framework exercise, the United Nations Development Assistance Framework, initiated under the reform measures of the Secretary-General. |
Когда это возможно, оно оказывает также поддержку в разработке рамочных страновых программ, в частности в том, что касается новой процедуры страновых рамок, Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, осуществление которой было начато в рамках мер Генерального секретаря по реформе. |
Mr. Amirbekov (Azerbaijan), speaking in exercise of the right of reply, said that the statement made by his delegation reflected the position of his Government with regard to the impact of the armed conflict on children. |
Г-н АМИРБЕКОВ (Азербайджан), выступая в осуществление своего права на ответ, говорит, что заявление его делегации отражало позицию правительства в отношении последствий вооруженных конфликтов для детей. |
Mr. Kamitani (Japan) said that the exercise of human rights was closely linked to the economic and political situation and traditions of individual countries and that those factors must be borne in mind in evaluating their human rights situations. |
Г-н КАМИТАНИ (Япония) говорит, что осуществление прав человека тесно связано с экономической и политической ситуацией и традициями каждой отдельной страны и что при оценке ситуации в этих странах необходимо учитывать эти факторы. |
However, when a State party imposes certain restrictions on the exercise of freedom of expression, these may not put in jeopardy the right itself. |
Однако, когда государство-участник накладывает некоторые ограничения на осуществление права на свободное выражение своего мнения, эти ограничения не должны ставить под угрозу сам принцип этого права. |
Such positive action must be consistent with the States' obligations under the Charter of the United Nations and under international law: in particular, States must refrain from interfering in the internal affairs of other States and thereby adversely affecting the exercise of the right to self-determination. |
Такие позитивные меры должны соответствовать обязательствам государств по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву; в частности, государства должны воздерживаться от вмешательства во внутренние дела других государств и оказания таким путем негативного воздействия на осуществление права на самоопределение. |
On the one hand, the latest local elections, in which all political parties participated, have strengthened the pluralistic composition of the political scene and the exercise of grass-roots democracy. |
С одной стороны, последние выборы в местные органы власти, в которых приняли участие все политические партии, укрепили плюрализм на политической арене и осуществление демократии на низовом уровне. |
The Special Rapporteur believes that the exercise of her mandate should not be limited to the preparation of reports to be submitted to United Nations bodies, but should lead, in Yugoslavia, to prompt and concrete measures that benefit people whose rights are being violated. |
Специальный докладчик считает, что осуществление возложенного на нее мандата не должно ограничиваться подготовкой докладов, подлежащих представлению органам Организации Объединенных Наций, а должно вести к принятию оперативных и конкретных мер в интересах населения, права которого нарушаются. |
Since the exercise of jurisdiction to ensure compliance with IMO regulations on board is primarily the responsibility of the flag State, IMO instruments do not regulate the extent to which coastal States can control foreign ships in different sea zones. |
Поскольку осуществление юрисдикции с целью соблюдения постановлений ИМО на борту судов главным образом является обязанностью государства флага, документы ИМО не регулируют то, в каком объеме прибрежные государства могут контролировать иностранные суда в разных районах моря. |
It is used, broadly, to describe the protection provided by a State, on its territory and in the exercise of its sovereignty, to persons in need of international protection, and includes admission to safety. |
В широком смысле она означает защиту, предоставляемую государством на своей территории и в осуществление своего суверенитета лицам, нуждающимся в международной защите, и включает право на пребывание в условиях безопасности. |
The Special Rapporteur observes that the Belarusian public's effective exercise of their right to receive complete and reliable information should not be limited and the population should not be prevented from having full access to a plurality of opinions and critical views. |
Специальный докладчик отмечает, что эффективное осуществление белорусской общественностью права на получение полной и достоверной информации не должно подлежать ограничениям и что население не следует лишать беспрепятственного доступа к источникам информации, обеспечивающим плюрализм мнений и критических взглядов. |
The observer for Switzerland said that Switzerland, by prescribing in its Constitution that the exercise of civil and political rights could not be restricted by prescriptions or conditions of an ecclesiastical or religious nature, ensured that the principle of religious neutrality was safeguarded by the State. |
Наблюдатель от Швейцарии заявил, что Швейцария, записав в своей Конституции положение о том, что осуществление гражданских и политических прав не может быть ограничено предписаниями или условиями церковного или религиозного характера, обеспечила соблюдение государством принципа религиозной нейтральности. |
In addition to setting concrete limits to the exercise of extraordinary powers or the so-called "crisis powers", these requirements in fact serve in practice as explicit or implicit legal guarantees to ensure the observance of human rights under such circumstances. |
В конечном итоге эти требования, помимо наложения конкретных ограничений на осуществление чрезвычайных мер или применение так называемых "кризисных полномочий", на практике служат прямо или косвенно юридическими гарантиями сохранения действенности прав человека в этих обстоятельствах. |
When a state of emergency affects the exercise of certain derogable human rights, administrative or judicial measures shall be adopted to the extent possible with the aim of mitigating or repairing the adverse consequences this entails for the enjoyment of the said rights. |
В том случае если чрезвычайное положение затрагивает осуществление определенных прав человека, отступление от которых допускается, то, насколько это возможно, должны приниматься административные или судебные меры, направленные на смягчение или устранение неблагоприятных последствий, которые эти действия могут иметь для данных прав человека. |
Under the concept of direct popular democracy, the effective exercise of authority means that the people controls itself. It also means that there is no intermediary between political reality, consisting in authority, and social reality, consisting in the masses of the people. |
Согласно концепции прямой народной демократии, фактическое осуществление власти народа означает народный самоконтроль, а также то, что между политической реальностью, которую олицетворяет власть, и социальной, т.е. народными массами, нет никакого промежуточного звена. |
The representative of the African Union stated that the AU fully supported the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples and the exercise to the right of self-determination and independence by the populations of the remaining Non-Self-Governing Territories. |
Представитель Африканского союза заявил, что АС полностью поддерживает Декларацию о предоставлении независимости колониальным странам и народам и осуществление права на самоопределение и независимость населением остающихся несамоуправляемых территорий. |
At the 12th plenary meeting of the fifty-third session of the General Assembly, Ambassador Stuart Eldon of the United Kingdom, in exercise of his right of reply, said: |
На 12-м пленарном заседании пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи посол Стюарт Элдон, Соединенное Королевство, в осуществление своего права на ответ заявил следующее: |
The exercise of 'hands on' control by government may provide the necessary assurance, but this might be at the expense of stifling the innovation and initiative that the government is seeking from the private partner. |
Осуществление правительством оперативного контроля может обеспечить необходимую гарантию, но может получиться и так, что это будет сделано за счет сдерживания инноваций и инициативы, ради которых правительство стремится сотрудничать с частным партнером. |
Moreover, it is evident that the total State domination of the media, together with the existence of a wide range of SLORC orders criminalizing freedom of expression, seriously undermines the exercise of this right as well as the right to freedom of association. |
Кроме того, не вызывает никаких сомнений, что подчинение государством средств массой информации, а также наличие многочисленных постановлений ГСВП, предусматривающих уголовную ответственность за свободное выражение мнения, серьезным образом ограничивают осуществление этого права и права на свободу ассоциации. |
The exercise of the rights of the coastal State over the continental shelf must not infringe or result in any unjustifiable interference with navigation and other rights and freedoms of other States as provided for in this Convention. |
Осуществление прав прибрежного государства в отношении континентального шельфа не должно ущемлять осуществление судоходства и других прав и свобод других государств, предусмотренных в настоящей Конвенции, или приводить к любым неоправданным помехам их осуществлению. |
The exercise of this right may only be restricted by law, and such restrictions must be necessary in a democratic society for the protection of law and order and the rights and freedoms of others. |
Осуществление этого права может ограничиваться лишь по закону, и такие ограничения должны носить необходимый характер в демократическом обществе в интересах защиты правопорядка и прав и свобод других лиц. |
"All inhabitants of the Nation enjoy the following rights, in accordance with the laws that regulate their exercise, namely... using and disposing of their property..." |
"Все жители Аргентины обладают следующими правами в соответствии с законами, регламентирующими их осуществление, включая право... пользоваться и распоряжаться своей собственностью...". |
Since the submission of that report in 1993 this framework has been supplemented and improved, with positive consequences for the exercise of the specific rights of the persons in question, especially in the case of the rights to education and participation in public life. |
За период после представления упомянутого доклада в 1993 году эти основы были дополнены и/или усовершенствованы, что оказало позитивное влияние на осуществление конкретных прав таких лиц, особенно в том, что касается права на образование и на участие в общественной жизни. |